Перевод С Англ. на Рус. |
Kate Potter Ведьмочка Откуда: Северная Башня Сообщений: 24 | Написано: 12.07.2002 18:18 | Инфо Правка |
Народ как перевести: It has recently been noted by experts such as Eglantine Stirrup for the Ministry of Magical Transport that Floo (tm) powder is unsafe for use. In a special study, Floo (tm) powder was found to contain bicorn tail which can seriously affect metabolism and a witch or wizard's ability to Apparate. Why? This is part of Floo (tm)'s conspiracy to limit the market. Boycott now!
|
Анютик Ведьма Откуда: The Netherlands Сообщений: 194 | Написано: 12.07.2002 18:20 | Инфо Правка |
Kate Potter Это ты где такое нашла? Добавление от 12.07.2002 19:44: Недавно было обращено внимание Министерства Магии такими экспертами, как Иглантайн Стирреп к Летучему порошку как к ненадежному виду Транспорта. При углубленнлм исследовании в Летучим порошке были найдены ?частицы хвоста бикорна?, которые влияют на обмен веществ и на способность Волшебницы или волшебника аппарировать. Почему? Эта часть порошка тайно перешла за границы рынка?. И что-то связанное с бойкотом.
|
Kate Potter Ведьмочка Откуда: Северная Башня Сообщений: 24 | Написано: 13.07.2002 20:21 | Инфо Правка |
Привет! Народ помогите с переводом. Скоро вы сможете узнать о содержимом е-почты Дамблдора. No one appears to be turning up to flying lessons anymore! Was it something I said? The damned things are a magic resistant strain, Charming Muggle invention though they are, Severus stole them to make his dungeon look more spooky (instead of magical lighting). Aw, somebody is in a strop! …pretend like you have nothing else to do.... Check out www.domainnames.com for prices with your Gringotts details Been toilet-papering? I meant the castle linen cupboards. I've been trying to tell him all these years, stupid greasy haired cloth-eared git. Been toilet-papered? No, but I was bludgered numerous times as a student, which I suppose hurts more. Croutons Quadpot. With the amount of work I have to do, I don't even have time to use a time turner. You'd think he'd have the sense to keep his greasy hair out of Polyjuice ingredients. Or maybe that was deliberate |
Kate Potter Ведьмочка Откуда: Северная Башня Сообщений: 24 | Написано: 14.07.2002 11:11 | Инфо Правка |
Ну пожалуста. Кто-нибудь помогите с переводом фраз и выражений. А то Лингво глючит по страшному. Первая глава Почты Дамбл Дора почти переведена. Мне нужно два БЕТА-ТЕСТЕРА. Заявки на [email protected]. |
Alecto | Написано: 19.07.2002 19:07 | Правка |
Недавно эксперт Министерства Магии Еглантин Стремнев (оба слова - значимые. Имя - редкое название шиповника, Фамилия - стремя)заявил об опасности употребления Летучего порошка как средства транспортировки. Специально проведенные исследования выявили присутствие в нем частиц хвоста двурога (bi-corn, по принципу uni-corn), которые могут серьезно нарушить обмен веществ и способность волшебницы или волшебника к аппарации. Почему? Потому что это - заговор производителей порошка, пытающихся ограничить рынок. Бойкотируйте!
Добавление от 19.07.2002 19:30:
Никто больше на уроки полетов не приходит! Может, я что-то не так сказал? У этой дряни иммунитет к магии. Хотя они и прелестное изобретение маглов, Северус украл их, чтобы его подземелье казалось еще страшнее(вместо волшебных фонарей). О, кого-то взяли в оборот …притворись, что тебе больше нечем заняться.... Сравните цены www.domainnames.com с вашей информацией от Гринготтов Туалетную бумагу оборачивал? (язвительно) Да в бельевом шкафу в замке. Я ему сто лет говорю, полудурку грязноволосому). Обертывали ли меня в туалетную бумагу? Нет, но в студенческие годы получал бладжерами, что наверное больнее. Крутоны Quadpot. - контекст, пожалуйста Мне столько всего надо сделать, что у меня даже нет времени воспользоваться времяперевертышем. Уж он-то должен был сообразить, что не стоит совать свою немытую голову в ингридиенты Полисока. А может, это он нарочно? |
Ория Дьяволица Откуда: Мабиногион Сообщений: 85 | Написано: 20.07.2002 01:14 | Инфо Правка |
Alecto А ты случаем не знаешь латинский? |
Анютик Ведьма Откуда: The Netherlands Сообщений: 194 | Написано: 21.07.2002 02:06 | Инфо Правка |
А у меня проблемы с таким предложением: You got lint all over it!-просто беспонятия что означает фразовый глагол lint over. В словаре дается, только то, что lint- сущ. мед.-корпия |
Неподарок Непорядок Откуда: Город Х Сообщений: 95 +++ | Написано: 21.07.2002 07:15 | Инфо Правка |
Анютик Как выглядит контекс? Это очень важно! Я, допустим, (не зная контекста) могу перевести это как: "Ты весь в бинтах!" |
Анютик Ведьма Откуда: The Netherlands Сообщений: 194 | Написано: 21.07.2002 18:43 | Инфо Правка |
Фрагмент такой: The doorbell rang. Lily raced downstairs to get it before anyone else. She was dressed in a perfectly acceptable outfit, in dark jeans and a white lace blouse. James slowly came down the stairwell after her, clearly dreading this moment. Lily turned to him and dusted off his hunter green sweater. "You got lint all over it," she told him in disgust. Проблема перевести только это предложение.
|
Alecto | Написано: 23.07.2002 15:09 | Правка |
[Ории] Знаю, но в меру Добавление от 23.07.2002 15:12: Lint - это пух, ниточки, волокна, цепляющиеся к одежде. В данном случае, к корпии (которую, кстати, щипали, т.е. разделяли на волокна х/б ткань для перевязки - вата была в дефиците)отношения не имеет.
[ Это сообщение изменил Alecto 23.07.2002 21:34 ] |
Анютик Ведьма Откуда: The Netherlands Сообщений: 194 | Написано: 23.07.2002 21:22 | Инфо Правка |
Alecto Огромное спаибо. |
Анютик Ведьма Откуда: The Netherlands Сообщений: 194 | Написано: 23.07.2002 21:40 | Инфо Правка |
Alecto Нет. Я по смыслу убрала слово hunter, и решила поменять словарь при ближайшей возможности. Правда до этого с ABBYY проколов не было. |
Alecto | Написано: 23.07.2002 22:56 | Правка |
Анютик Попробуй multitran.ru А вообще "hunter green" - темнозеленый цвет (приближается к бутылочному) |
Анютик Ведьма Откуда: The Netherlands Сообщений: 194 | Написано: 23.07.2002 22:57 | Инфо Правка |
Alecto Угу. Спасибо за совет. |
Эдельвейс | Написано: 06.08.2002 09:50 | Правка |
Ребята, я хотела спросить, если мне приспичит перевести фик с английского на русский, мне надо спрашивать у его автора разрешение?
Добавление от 06.08.2002 09:51:
padma Я тоже знаю a little Spanish... |
Анютик Ведьма Откуда: The Netherlands Сообщений: 194 | Написано: 06.08.2002 15:48 | Инфо Правка |
Эдельвейс Вообще-то надо. Вот сама сейчас сижу и прошу разрешение.;) |
Эдельвейс | Написано: 06.08.2002 19:37 | Правка |
Анютик И как, получается? А мне Полина сказала, что вроде необязательно... Да и адреса автора я пока не знаю, и неизвестно, узнаю ли... А фанфик прикольный! Читали Eliza Trilogy, "Harry Potter and Story of Eliza", "Harry Potter and Return of Eliza", "Harry Potter and Prophecies of Dredolreis"? Вот, хочется Историю Элизы перевести... |
Анютик Ведьма Откуда: The Netherlands Сообщений: 194 | Написано: 06.08.2002 23:01 | Инфо Правка |
Эдельвейс Ну, не знаю. Когда я переводила "Поттер против Эванс", Нейтрон честно предупредил автора о переводе, и если бы автору что-нибудь бы не понравилось, он бы удалил переводы. С "Пойманный в момент" я сейчас сама письмо отправила. |
Ева Искусительница Откуда: Сочи Сообщений: 38 | Написано: 07.08.2002 19:18 | Инфо Правка |
Люди (кто умный) помогите, please, перевести слова: git gittyness lunging across the bad dunno er prickling clunk shooing ribcage
|
Анютик Ведьма Откуда: The Netherlands Сообщений: 194 | Написано: 07.08.2002 19:34 | Инфо Правка |
Ева 1)мерзавец 2)не знаю 3) прыжок через кровать (дословно один из вариантов) 4)американский вариант do not (хотя не уверена) 5)[error] ошибка 6)возможно "прокалывание" 7) тяжелый удар 8) вспугивание (если есть такое слово) 9) не знаю Взято из Лингво, возможны ошибки.
|
dt | Написано: 08.08.2002 00:08 | Правка |
2) По аналогии с git - что-то вроде мерзкость (не знаю, есть ли такое слово, в общем, характеристика объекта... ) 4) Сокр. от "не знаю" 5) наверное, можно перевести как "Эээ..." 6) см. http://www.lingvo.ru , у этого слова несколько совершенно разных смыслов (за другими словами, кстати, тоже не помешает туда сходить ) 9) грудная клетка |
Ева Искусительница Откуда: Сочи Сообщений: 38 | Написано: 08.08.2002 00:32 | Инфо Правка |
Анютик спасибо, а второе образованно от мерзавец только не знаю, как выразиться. Мерзавство, что-ли, если есть такое слово (а его нет) |
Анютик Ведьма Откуда: The Netherlands Сообщений: 194 | Написано: 08.08.2002 00:38 | Инфо Правка |
Ева Не за что. Только писала я их в спешке. |
Ева Искусительница Откуда: Сочи Сообщений: 38 | Написано: 08.08.2002 17:52 | Инфо Правка |
Анютик Нормально, мне почти всё подходит по смыслу. Только вот с этим мерзавством не могу разобраться
|
Анютик Ведьма Откуда: The Netherlands Сообщений: 194 | Написано: 08.08.2002 22:28 | Инфо Правка |
Ева Мерзость? |
Ева Искусительница Откуда: Сочи Сообщений: 38 | Написано: 09.08.2002 17:09 | Инфо Правка |
Анютик Нет, там не так. Там Сириус говорит Снейпу что-то вроде: "А я предпочел бы, чтобы ты задохнулся своим самодовольным gittyness, но мы не всегда получаем то, что мы хотим, правда? А потом Люпин говорит что-то вроде "Я не думаю, что gittyness-это нормальное слово" Тоесть это не должно быть нормальным словом которое есть в словаре.
|
Нейтрон Администратор Откуда: Glasgow, UK | Написано: 09.08.2002 19:29 | Инфо Правка |
Гадливость |
Ева Искусительница Откуда: Сочи Сообщений: 38 | Написано: 09.08.2002 21:46 | Инфо Правка |
Нейтрон А есть такое слово?
|
Анютик Ведьма Откуда: The Netherlands Сообщений: 194 | Написано: 09.08.2002 21:49 | Инфо Правка |
Ева Если нет в английских словарях такого слова, значит необязательно, что оно есть и в русских словарях. То есть, можешь спокойно его использовать.
[ Это сообщение изменил Анютик 09.08.2002 21:55 ] |
Нейтрон Администратор Откуда: Glasgow, UK | Написано: 09.08.2002 21:53 | Инфо Правка |
Ева Просто "самодовольная гадливость" или "самодовольная пакостливость" как-то звучит, а вот мерзостливость - не очень. |
|