BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Перевод С Англ. на Рус.
Kate Potter
Ведьмочка
Откуда: Северная Башня
Сообщений: 24
Написано: 12.07.2002 18:18Инфо   Правка  
Народ как перевести:
It has recently been noted by experts such as Eglantine Stirrup for the Ministry of Magical Transport that Floo (tm) powder is unsafe for use. In a special study, Floo (tm) powder was found to contain bicorn tail which can seriously affect metabolism and a witch or wizard's ability to Apparate. Why? This is part of Floo (tm)'s conspiracy to limit the market. Boycott now!


 
Анютик
Ведьма
Откуда: The Netherlands
Сообщений: 194
Написано: 12.07.2002 18:20Инфо   Правка  
Kate Potter
Это ты где такое нашла?

Добавление от 12.07.2002 19:44:

Недавно было обращено внимание Министерства Магии такими экспертами, как Иглантайн Стирреп к Летучему порошку как к ненадежному виду Транспорта. При углубленнлм исследовании в Летучим порошке были найдены ?частицы хвоста бикорна?, которые влияют на обмен веществ и на способность Волшебницы или волшебника аппарировать. Почему? Эта часть порошка тайно перешла за границы рынка?. И что-то связанное с бойкотом.


 
Kate Potter
Ведьмочка
Откуда: Северная Башня
Сообщений: 24
Написано: 13.07.2002 20:21Инфо   Правка  
Привет! Народ помогите с переводом. Скоро вы сможете узнать о содержимом е-почты Дамблдора.

No one appears to be turning up to flying lessons anymore! Was it something I said?

The damned things are a magic resistant strain,

Charming Muggle invention though they are, Severus stole them to make his dungeon look more spooky (instead of magical lighting).

Aw, somebody is in a strop!

…pretend like you have nothing else to do....

Check out www.domainnames.com for prices with your Gringotts details

Been toilet-papering?

I meant the castle linen cupboards. I've been trying to tell him all these years, stupid greasy haired cloth-eared git.

Been toilet-papered? No, but I was bludgered numerous times as a student, which I suppose hurts more.

Croutons

Quadpot.

With the amount of work I have to do, I don't even have time to use a time turner.

You'd think he'd have the sense to keep his greasy hair out of Polyjuice ingredients. Or maybe that was deliberate
 
Kate Potter
Ведьмочка
Откуда: Северная Башня
Сообщений: 24
Написано: 14.07.2002 11:11Инфо   Правка  
Ну пожалуста. Кто-нибудь помогите с переводом фраз и выражений. А то Лингво глючит по страшному. Первая глава Почты Дамбл Дора почти переведена. Мне нужно два БЕТА-ТЕСТЕРА. Заявки на [email protected].
 
AlectoНаписано: 19.07.2002 19:07Правка  
Недавно эксперт Министерства Магии Еглантин Стремнев (оба слова - значимые. Имя - редкое название шиповника, Фамилия - стремя)заявил об опасности употребления Летучего порошка как средства транспортировки. Специально проведенные исследования выявили присутствие в нем частиц хвоста двурога (bi-corn, по принципу uni-corn), которые могут серьезно нарушить обмен веществ и способность волшебницы или волшебника к аппарации. Почему? Потому что это - заговор производителей порошка, пытающихся ограничить рынок. Бойкотируйте!



Добавление от 19.07.2002 19:30:

Никто больше на уроки полетов не приходит! Может, я что-то не так сказал?

У этой дряни иммунитет к магии.

Хотя они и прелестное изобретение маглов, Северус украл их, чтобы его подземелье казалось еще страшнее(вместо волшебных фонарей).

О, кого-то взяли в оборот

…притворись, что тебе больше нечем заняться....

Сравните цены www.domainnames.com с вашей информацией от Гринготтов

Туалетную бумагу оборачивал? (язвительно)

Да в бельевом шкафу в замке. Я ему сто лет говорю, полудурку грязноволосому).

Обертывали ли меня в туалетную бумагу? Нет, но в студенческие годы получал бладжерами, что наверное больнее.

Крутоны

Quadpot. - контекст, пожалуйста

Мне столько всего надо сделать, что у меня даже нет времени воспользоваться времяперевертышем.

Уж он-то должен был сообразить, что не стоит совать свою немытую голову в ингридиенты Полисока. А может, это он нарочно?
 
Ория
Дьяволица
Откуда: Мабиногион
Сообщений: 85
Написано: 20.07.2002 01:14Инфо   Правка  
Alecto
А ты случаем не знаешь латинский?
 
Анютик
Ведьма
Откуда: The Netherlands
Сообщений: 194
Написано: 21.07.2002 02:06Инфо   Правка  
А у меня проблемы с таким предложением: You got lint all over it!-просто беспонятия что означает фразовый глагол lint over. В словаре дается, только то, что lint- сущ. мед.-корпия
 
Неподарок
Непорядок
Откуда: Город Х
Сообщений: 95
+++
Написано: 21.07.2002 07:15Инфо   Правка  
Анютик
Как выглядит контекс? Это очень важно! Я, допустим, (не зная контекста) могу перевести это как: "Ты весь в бинтах!"
 
Анютик
Ведьма
Откуда: The Netherlands
Сообщений: 194
Написано: 21.07.2002 18:43Инфо   Правка  
Фрагмент такой: The doorbell rang. Lily raced downstairs to get it before anyone else. She was dressed in a perfectly acceptable outfit, in dark jeans and a white lace blouse. James slowly came down the stairwell after her, clearly dreading this moment. Lily turned to him and dusted off his hunter green sweater. "You got lint all over it," she told him in disgust.
Проблема перевести только это предложение.

 
AlectoНаписано: 23.07.2002 15:09Правка  
[Ории]
Знаю, но в меру

Добавление от 23.07.2002 15:12:

Lint - это пух, ниточки, волокна, цепляющиеся к одежде. В данном случае, к корпии (которую, кстати, щипали, т.е. разделяли на волокна х/б ткань для перевязки - вата была в дефиците)отношения не имеет.

[ Это сообщение изменил Alecto 23.07.2002 21:34 ]
 
Анютик
Ведьма
Откуда: The Netherlands
Сообщений: 194
Написано: 23.07.2002 21:22Инфо   Правка  
Alecto
Огромное спаибо.
 
Анютик
Ведьма
Откуда: The Netherlands
Сообщений: 194
Написано: 23.07.2002 21:40Инфо   Правка  
Alecto
Нет. Я по смыслу убрала слово hunter, и решила поменять словарь при ближайшей возможности. Правда до этого с ABBYY проколов не было.
 
AlectoНаписано: 23.07.2002 22:56Правка  
Анютик
Попробуй multitran.ru
А вообще "hunter green" - темнозеленый цвет (приближается к бутылочному)
 
Анютик
Ведьма
Откуда: The Netherlands
Сообщений: 194
Написано: 23.07.2002 22:57Инфо   Правка  
Alecto
Угу. Спасибо за совет.
 
ЭдельвейсНаписано: 06.08.2002 09:50Правка  
Ребята, я хотела спросить, если мне приспичит перевести фик с английского на русский, мне надо спрашивать у его автора разрешение?

Добавление от 06.08.2002 09:51:

padma
Я тоже знаю a little Spanish...
 
Анютик
Ведьма
Откуда: The Netherlands
Сообщений: 194
Написано: 06.08.2002 15:48Инфо   Правка  
Эдельвейс
Вообще-то надо. Вот сама сейчас сижу и прошу разрешение.;)
 
ЭдельвейсНаписано: 06.08.2002 19:37Правка  
Анютик
И как, получается?
А мне Полина сказала, что вроде необязательно...
Да и адреса автора я пока не знаю, и неизвестно, узнаю ли...
А фанфик прикольный! Читали Eliza Trilogy, "Harry Potter and Story of Eliza", "Harry Potter and Return of Eliza", "Harry Potter and Prophecies of Dredolreis"? Вот, хочется Историю Элизы перевести...
 
Анютик
Ведьма
Откуда: The Netherlands
Сообщений: 194
Написано: 06.08.2002 23:01Инфо   Правка  
Эдельвейс

Ну, не знаю. Когда я переводила "Поттер против Эванс", Нейтрон честно предупредил автора о переводе, и если бы автору что-нибудь бы не понравилось, он бы удалил переводы. С "Пойманный в момент" я сейчас сама письмо отправила.
 
Ева
Искусительница
Откуда: Сочи
Сообщений: 38
Написано: 07.08.2002 19:18Инфо   Правка  
Люди (кто умный) помогите, please, перевести слова:
git
gittyness
lunging across the bad
dunno
er
prickling
clunk
shooing
ribcage

 
Анютик
Ведьма
Откуда: The Netherlands
Сообщений: 194
Написано: 07.08.2002 19:34Инфо   Правка  
Ева
1)мерзавец
2)не знаю
3) прыжок через кровать (дословно один из вариантов)
4)американский вариант do not (хотя не уверена)
5)[error] ошибка
6)возможно "прокалывание"
7) тяжелый удар
8) вспугивание (если есть такое слово)
9) не знаю
Взято из Лингво, возможны ошибки.

 
dtНаписано: 08.08.2002 00:08Правка  
2) По аналогии с git - что-то вроде мерзкость (не знаю, есть ли такое слово, в общем, характеристика объекта... )
4) Сокр. от "не знаю"
5) наверное, можно перевести как "Эээ..."
6) см. http://www.lingvo.ru , у этого слова несколько совершенно разных смыслов (за другими словами, кстати, тоже не помешает туда сходить )
9) грудная клетка
 
Ева
Искусительница
Откуда: Сочи
Сообщений: 38
Написано: 08.08.2002 00:32Инфо   Правка  
Анютик
спасибо, а второе образованно от мерзавец только не знаю, как выразиться. Мерзавство, что-ли, если есть такое слово (а его нет)
 
Анютик
Ведьма
Откуда: The Netherlands
Сообщений: 194
Написано: 08.08.2002 00:38Инфо   Правка  
Ева
Не за что. Только писала я их в спешке.
 
Ева
Искусительница
Откуда: Сочи
Сообщений: 38
Написано: 08.08.2002 17:52Инфо   Правка  
Анютик
Нормально, мне почти всё подходит по смыслу. Только вот с этим мерзавством не могу разобраться : mad :

 
Анютик
Ведьма
Откуда: The Netherlands
Сообщений: 194
Написано: 08.08.2002 22:28Инфо   Правка  
Ева
Мерзость?
 
Ева
Искусительница
Откуда: Сочи
Сообщений: 38
Написано: 09.08.2002 17:09Инфо   Правка  
Анютик
Нет, там не так.
Там Сириус говорит Снейпу что-то вроде:
"А я предпочел бы, чтобы ты задохнулся своим самодовольным gittyness, но мы не всегда получаем то, что мы хотим, правда?
А потом Люпин говорит что-то вроде
"Я не думаю, что gittyness-это нормальное слово"
Тоесть это не должно быть нормальным словом которое есть в словаре.

 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 09.08.2002 19:29Инфо   Правка  
Гадливость
 
Ева
Искусительница
Откуда: Сочи
Сообщений: 38
Написано: 09.08.2002 21:46Инфо   Правка  
Нейтрон
А есть такое слово?

 
Анютик
Ведьма
Откуда: The Netherlands
Сообщений: 194
Написано: 09.08.2002 21:49Инфо   Правка  
Ева
Если нет в английских словарях такого слова, значит необязательно, что оно есть и в русских словарях. То есть, можешь спокойно его использовать.

[ Это сообщение изменил Анютик 09.08.2002 21:55 ]
 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 09.08.2002 21:53Инфо   Правка  
Ева
Просто "самодовольная гадливость" или "самодовольная пакостливость" как-то звучит, а вот мерзостливость - не очень.
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила