BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Перевод С Англ. на Рус.
кайНаписано: 16.08.2002 15:30Правка  
Ория
а разве ты это переводишь? а че я тогда напрягаюсь вместе с евой.
вот мой вариант
Он не изменился с того времени, как Люпин видел его последний раз три года назад в Визжащей хижине в Хогсмиде. То же самое болезненное лицо, с вечно недовольным выражением. Он был в накрахмаленной чёрной мантии, на левом рукаве была зеленая полоса, что обозначало, что он являлся деканом Слизерина. На правом же рукаве была желтая, она обозначала, что он был на службе Министерства. Люпин увидел как Сириус бросил быстрый взгляд на руки Снейпа и понял, что тот тоже заметилд это.

 
dtНаписано: 16.08.2002 22:43Правка  
Ория
Все то же желтоватое лицо, с прикрытыми капюшоном глазами и кислой миной. Он был одет в черную накрахмаленную мантию, зеленая повязка на левой руке выдавала в нем Главу Дома Слизерина, а желтая на правой означала, что он выполняет задание Министерства. Люпин видел, как Сириус бросил короткий взгляд на руку Снейпа и знал, что он тоже это заметил.

Евгений М.
Местами это не очень подходит по смыслу, но все равно спасибо

All
Так что насчет Argh? У кого-нибудь есть идеи?

 
Ория
Дьяволица
Откуда: Мабиногион
Сообщений: 85
Написано: 17.08.2002 00:30Инфо   Правка  
dt
Евгений М.
Шишок
Всем большое спасибо, пусть Ева сама выберет какой вариант ей подходит.
 
Ева
Искусительница
Откуда: Сочи
Сообщений: 38
Написано: 20.08.2002 16:24Инфо   Правка  
Кто-нибудь знает, как перевести Bach
Это похоже на приветствие. Может что то типа "Ба!"?
 
Stasi
Особа, приближённая к императору
Откуда: St. Petersburg
Написано: 20.08.2002 16:43Инфо   Правка  
Ева
Из ABBYY Lingvo 6.O:
bach 1. сущ.; сокр. от bachelor I холостяк 2. гл.; амер.; разг. жить холостяком, бобылем; жить самостоятельно ­

 
Ория
Дьяволица
Откуда: Мабиногион
Сообщений: 85
Написано: 20.08.2002 16:57Инфо   Правка  
Нетрону и всем всем всем!
Кто знает латинский?
Verificarum - это что?
 
Stasi
Особа, приближённая к императору
Откуда: St. Petersburg
Написано: 20.08.2002 17:01Инфо   Правка  
Да, и это что:
A fronte praecipitium a tergo lupi


 
Ева
Искусительница
Откуда: Сочи
Сообщений: 38
Написано: 20.08.2002 17:26Инфо   Правка  
Stasi
Это когда Снейп видит Малфоя у себя дома
Малфой говорит
-Bach! А у вас настоящее собрание магловской музыки!
А это заклинание, ну A fronte praecipitium a tergo lupi?


 
Stasi
Особа, приближённая к императору
Откуда: St. Petersburg
Написано: 20.08.2002 17:30Инфо   Правка  
Ева
Холостяк! А у вас целое собрание магловской музыки!
Не, не катит
Хоть Снейп и, возможно, действительно холостой...
Наверное, "Ба!", все-таки
Вот и я спрашиваю, что такое: A fronte praecipitium a tergo lupi


 
Ева
Искусительница
Откуда: Сочи
Сообщений: 38
Написано: 20.08.2002 21:48Инфо   Правка  
Кто знает как перевести
Why don't you just bugger off back to whatever hellhole you crawled out of?"
Это опять Сириус Снейпа обзывает : rolleyes :
Пожалуйста, это очень срочно!
 
dtНаписано: 21.08.2002 00:46Правка  
Ева
Bach - это Бах, композитор такой маггловый

"Why don't you just bugger off back to whatever hellhole you crawled out of?" - "Почему бы тебе просто не убраться обратно в ту дыру, из которой ты вылез?" Приблизительно так. При желании (и при наличии оных в голове) выражения можно заменить на более крепкие :rotate:

Stasi
"A fronte praecipitium a tergo lupi" - в тексте оригинала, который у меня, эта фраза находится там, где положено быть... эээ, не помню, как это называется, ну типа в начале главы какое-нибудь умное высказывание или фраза. Имхо нет особой нужды это переводить...

Ория
Verificarum - очень похоже на английское verify - проверять, подтверждать, удостоверять

[ Это сообщение изменил(а) dt 21.08.2002 00:59 ]
 
Stasi
Особа, приближённая к императору
Откуда: St. Petersburg
Написано: 21.08.2002 00:49Инфо   Правка  
dt
Сэнкс...Совсем не переводить? : spy : Она ведь несет в себя какой-то смысл, может даже и глубокий..

 
dtНаписано: 21.08.2002 00:55Правка  
Stasi
А хотя вот, нашел: "a fronte praecipitium a tergo lupi,
a precipice in front, wolves behind (between a rock and a hard place)." Между молотом и наковальней, если по-русски

[ Это сообщение изменил(а) dt 21.08.2002 00:58 ]
 
Stasi
Особа, приближённая к императору
Откуда: St. Petersburg
Написано: 21.08.2002 00:58Инфо   Правка  
dt
Так, не путать меня с Евой. Это мне нужно было.
Огромное сэнкс.
А где ты это все находишь? (ответ: в голове не принимается:))

 
Ева
Искусительница
Откуда: Сочи
Сообщений: 38
Написано: 21.08.2002 01:01Инфо   Правка  
dt
Ой, а как всё просто! (я насчёт Баха)
А что за крепкие выражения?

 
dtНаписано: 21.08.2002 01:02Правка  
Stasi
Уже исправился :rotate:
Яндекс, google
 
Ева
Искусительница
Откуда: Сочи
Сообщений: 38
Написано: 21.08.2002 01:04Инфо   Правка  
dt
Да, яндекс штучка полезная, а на google ссылочку дашь?

 
Stasi
Особа, приближённая к императору
Откуда: St. Petersburg
Написано: 21.08.2002 01:04Инфо   Правка  
Ева
Насчет Баха, не просто просто - просто угарно

dt
Будешь нам помогать.


 
Ева
Искусительница
Откуда: Сочи
Сообщений: 38
Написано: 21.08.2002 01:06Инфо   Правка  
Stasi
Ага, "холостяк", "Ба"! а оказывается всё так просто

 
dtНаписано: 21.08.2002 01:07Правка  
Ева
Мне сейчас ничего конкретного не приходит в голову, но, например, hellhole имхо вполне можно было бы перевести как "адская задница", если бы это подходило по смыслу

http://www.google.com.ru/
 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 71
Написано: 21.08.2002 08:30Инфо   Правка  
dt
Можно "чертова дыра" или, если переводить высоким стилем, hellhole - адская (адова) бездна.

[ Это сообщение изменил(а) Евгений М. 22.08.2002 12:03 ]
 
dtНаписано: 22.08.2002 00:21Правка  
Вот, кстати, еще вопрос: где-нибудь есть перевод той самой песни "I May Be A Tiny Chimney Sweep, But I've Got an Enormous Broom", хотя бы того куплета, который поют гномы в 12 главе синистера? Или, может быть, кто-нибудь обладает достаточным рифмоплетским талантом, чтобы преобразовать "голый" перевод (который я могу предоставить) в нечто, хотя бы близко напоминающее стихи? Я не уверен, что мне удастся справиться с этим своими силами...
 
dtНаписано: 22.08.2002 00:37Правка  
Ория
А вот прямо здесь выложу, пусть другие тоже голову почешут
-------------------------------------------
The chimneys were dirty at Mrc. McFry's
And I'll grant they were worse down at Molly O'Clue's
But the chimney sweep said, with a gleam in his eye
"I've got a great tool here for cleaning the fluuuuuues!
For I may be a tiny chimney sweep
With a tiny grimy face
But I'm carrying a broom that makes strong girls weep
Won't you let me up, up, up your fireplace?
-------------------------------------------
Камины были грязные у миссис МакФрай
И я уверяю, что они были еще хуже у Молли О'Клю
Но трубочист сказал, с огоньком во взгляде
"У меня тут есть отличный инструмент для прочистки дымоходов!
Поскольку я могу быть маленьким трубочистом
С маленьким чумазым лицом
Но я несу метлу, которая заставляет сильных девочек плакать
Не пустите ли вы меня в ваш очаг?"
 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 22.08.2002 00:41Инфо   Правка  
dt
Поскольку я могу быть маленьким трубочистом С маленьким чумазым лицом
Хоть я и мал и ликом черен
 
Stasi
Особа, приближённая к императору
Откуда: St. Petersburg
Написано: 22.08.2002 12:44Инфо   Правка  
Ория
Мне пока тоже....

Но я несу метлу, которая заставляет сильных девочек плакать
Что за бред? Какую такую метлу?

 
Stasi
Особа, приближённая к императору
Откуда: St. Petersburg
Написано: 22.08.2002 12:57Инфо   Правка  
Ева
О-о...Доброжелательный...А что за сильные девочки?
Что-то я смысла не понимаю...
 
Ева
Искусительница
Откуда: Сочи
Сообщений: 38
Написано: 22.08.2002 13:06Инфо   Правка  
Stasi
Те, которые привыкли, что их бьют и уже не плачут, а он кааак ударит своей метлой, и даже сильные девочки заплачут : lol :

 
Stasi
Особа, приближённая к императору
Откуда: St. Petersburg
Написано: 22.08.2002 13:29Инфо   Правка  
Ева
Ну и как же мне переделать? Смысла не понимаю..
dt
Давай-ка поподробнее насчет этих сильных девочек и метелки.
 
dtНаписано: 23.08.2002 00:33Правка  
Stasi
Ева
Ну откуда я знаю, чего они там про метлы и девочек придумали! Не забывайте, что песня несколько двусмысленная :rotate: [только не заставляйте меня изображать Драко, когда они с Гарри чистили кабинет Люпина в 3 главе синистера :no:]
Если с переводом ничего так и не придумается, можно оставить на английском, и сделать вид, что они вроде как там на своем, гномском, поют
 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 23.08.2002 00:38Инфо   Правка  
Стася
Давай-ка поподробнее насчет этих сильных девочек и метелки
Парень со своей метлой так крут, что на него западают даже ярые феминистки и девченки с нетрадиционных ориентаций.

dt
Почему-то у меня такое чувство, что я где-то видел перевод этих стихов... Но хоть убей не помню где.

[ Это сообщение изменил(а) Нейтрон 23.08.2002 00:51 ]
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила