BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Перевод С Англ. на Рус.
Stasi
Особа, приближённая к императору
Откуда: St. Petersburg
Написано: 24.08.2002 11:57Инфо   Правка  
Евгений М.
Насколько я знаю, все главы проходят через Орию. То есть, корректоров много, но она все пропускает через себя.
 
Неподарок
Непорядок
Откуда: Город Х
Сообщений: 95
+++
Написано: 24.08.2002 12:04Инфо   Правка  
Евгений М.
Не надо переводить...Я главу корректировала и перевела...правда немного не точно...И ещё честно скажу...Эрмионы, Слитерины и вилы меня порядком задолбали...:)
 
Ева
Искусительница
Откуда: Сочи
Сообщений: 38
Написано: 24.08.2002 12:20Инфо   Правка  
Эй, а я тоже не перевела в седьмой "от автора"
Только зачем это надо? Ведь неинтересно читать будет, когда она расскажет, что будет в следующей главе
 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 71
Написано: 24.08.2002 12:36Инфо   Правка  
Неподарок
Поздно, уже отослал.
Эрмионы, Слитерины и вилы меня порядком задолбали...
Так у Полины. Я придерживаюсь ее словаря.
 
Ория
Дьяволица
Откуда: Мабиногион
Сообщений: 85
Написано: 24.08.2002 12:42Инфо   Правка  
Евгений М.
А что кому отослал? Меня не забыл?
 
dtНаписано: 25.08.2002 01:30Правка  
Ева
Я тут насчет "Bruciatura" выяснил, если еще нужно. В общем, это одно из заклинаний (или часть одного заклинания?), которое ставит Темную Метку (The Dark Mark). Я знаю, что есть некоторые любители переводить заклинания, но если "заклихватем" еще туда-сюда, то "зовио" и иже с ним лично меня немного раздражают [img]http://mc3.nm.ru/ixbt/smiles/gamer.gif[/img]. Короче, не советую переводить
 
Ева
Искусительница
Откуда: Сочи
Сообщений: 38
Написано: 25.08.2002 12:08Инфо   Правка  
dt
Пасибо!
Да, переведённые заклинания меня тоже бесят, я хотела перевести типа как "заклинание того-то" ну в общем понятно, пасибо. Это тоже на google взял?

 
dtНаписано: 26.08.2002 01:02Правка  
Ева
Не, это у меня в 12 главе такой момент есть, Слизерин, гад, Драко эту штуку на руку ставит :insane:
 
Ория
Дьяволица
Откуда: Мабиногион
Сообщений: 85
Написано: 26.08.2002 01:11Инфо   Правка  
dt
Не раскрывай сюжет.
 
Ева
Искусительница
Откуда: Сочи
Сообщений: 38
Написано: 26.08.2002 23:15Инфо   Правка  
А вот с этим, мне никто не поможет?
-О-о, я люблю истории, - спокойно сказал Драко, - Особенно, если это не одна из тех историй about a girls' boarding school and involves treacle and a headmaster."


 
dtНаписано: 27.08.2002 00:44Правка  
Ория
Ладно, ладно, молчу [img]http://forum.ixbt.com/shuffle.gif[/img]

Ева
girls' boarding school - школа-интернат для девочек
treacle - лесть
headmaster - директор школы
Всю фразу не перевожу, потому что в голову ничего особо умного (как всегда) не приходит
ЗЫ: если это не одна из тех историй - откуда взялось "не"? У меня в оригинале его нет
 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 71
Написано: 29.08.2002 11:02Инфо   Правка  
boarding school иногда не просто интернат, а школа для нарушителей дисциплины (или кто на наркотиках попался).
treacle еще и патока, и глагол - мазать патокой (как в средние века наказание позором - "намазать патокой и обвалять в перьях").
Так что в целом, фраза Драко может звучать, как "особенно, если это одна из историй об исправительной школе для девочек, и упоминает намазывание патокой и директора". А "не" в оригинале действительно нет.
 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 71
Написано: 04.09.2002 00:58Инфо   Правка  
Я тут просматривал главы Draco Sinister перед тем, как начать перевод 13-й - надо же знать, что происходило до того. В нескольких местах явно игра слов. Помещаю здесь, может, пригодится.

Chapter 06. Ron and Hermiona talk after Harry’s fainted.
"He's not so bad. You can't judge a book by its cover, Ron."
"And you can't confuse Malfoy with a book," said Ron. "For one thing, a book's got a spine."
Spine – означает и корешок книги, и позвоночник (хребет). Чтобы сохранить игру слов, я перевел это так:
– Он не такой плохой. Нельзя судить о книге по ее обложке, Рон.
– Не путай Малфоя с книгой, – сказал Рон. – Как-никак, в книге есть содержание.

Chapter 07. Charlie finds Draco in dragon pen.
"Hallo, Charlie," he [Draco] said, in perfectly normal tones.
"Hallo yourself," Charlie croaked, reached forward and seized hold of Draco's arm.
– Привет, Чарли, – совершенно спокойно поздоровался Драко.
– Сам ты с приветом, – прохрипел Чарли, метнулся вперед и крепко схватил Драко за руку.

Chapter 08. Harry and Draco have met behind Wesley house.
"That's why you look like you've lost about a stone in the past week."
Stone – староанглийская мера веса, 14 фунтов.

Chapter 08. Harry, Draco and Wormtail.
"The time has come for you to accept your patrimony."
Draco looked alarmed. I don't have any children. I don't think I have any children. I'd remember something like that.
Patrimony, idiot, not palimony. It means your heritage, your destiny...
Patrimony – вотчина, наследие. Palimony – алименты на внебрачного ребенка.
В русском переводе Драко путает отечество и отцовство:
"Пришло твое время услышать зов отечества."
Драко встревожился. У меня нет детей. Я не думаю, что у меня есть дети. Я бы помнил, если бы это случилось.
Отечество, балбес, а не отцовство. Твое наследие, твое предназначение...
 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 04.09.2002 15:29Инфо   Правка  
Stone – староанглийская мера веса
И совсем даже не старая. До сих пор все пользуются.
 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 71
Написано: 04.09.2002 23:14Инфо   Правка  
Продолжим разговор. (С)Карлсон

Chapter 10. Hermione reads about Slytherin.
"I'll see your eeew and raise you a bleeargh," Ron agreed.
Рон пародирует ставки при игре в карты – "I see your 20 and raise you a 25."
"Принимаю твое “фу” и повышаю ставку до “бэээ”", - согласился Рон.

Chapter 10. In cellar under quarry.
"You never had to go into the Forbidden Forest and nearly get eaten by a spider the size of a Mini."
Mini – марка автомобиля, производимого в Англии.
Как будем переводить – "размером с горбатый Запорожец"?

Chapter 11. Эпиграф
The sleep of reason brings forth monsters.
Сон разума рождает чудовищ – название цикла гравюр Франсиско Гойи.

Chapter 11. Nightmare Grass.
Got it in one, Draco replied shortly
Угадал с первой попытки, - откликнулся Драко.

Chapter 12. Sirius and Lupin at Potter's house.
A bag of Bertie Botts’ Every Flavor Beans emblazoned with rainbows. "Flower Power Flavors!" said the side of the bag. Sirius picked that up and grinned. "I remember these. You weren’t supposed to eat the purple ones because they were hallucinogenic, of course that was just a rumor..."
Flower Power – намек на движение хиппи. Лиловая таблетка – наркотик ЛСД.

 
dtНаписано: 05.09.2002 02:49Правка  
Евгений М.
"Flower Power Flavors!"
А все-таки, как это можно перевести целиком? Мне рано или поздно придется что-то выдумывать по этому поводу, но пока что в голову абсолютно ничего не приходит
 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 71
Написано: 05.09.2002 12:17Инфо   Правка  
У меня, по правде, только одна ассоциация - рекламный слоган
"Skittles - taste the rainbow!"
"Испытай Вкус Радуги!", "Попробуй Радугу На Вкус!"
Может, "Ощути Силу Цветов!"?
 
dtНаписано: 09.09.2002 00:16Правка  
Евгений М.
Ок, пойдет. Спасибо
 
Ория
Дьяволица
Откуда: Мабиногион
Сообщений: 85
Написано: 13.09.2002 01:30Инфо   Правка  
Евгений М.
dt
Ребята а как можно перевести (Это Джинни сказала о Драко)
-Она сказала, что он sack (значений слова очень много. Выбрать одно из них очень сложно это может быть карман, гамак, разбой, разграбление(взято с яндекса), ну и тот же мешок. Предпоследнее мне больше всего нравится. Получается викинг – разбойник, может так?)
Рон поперхнулся молоком.
Гермиона посмотрела на него и усмехнулась:
- Шучу
 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 734
Написано: 13.09.2002 16:48Инфо   Правка  
Викинг в мешке:)
 
dtНаписано: 16.09.2002 02:39Правка  
Ория
Из вариантов перевода имхо подходит одежда (нужно подобрать какое-нибудь подходящее по смыслу пренебрежительное название, что-нибудь вроде "хламида" или "лохмотья"). Или можно переводить не "в лоб", а отделаться подходящей по смыслу идиомой
 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 71
Написано: 19.09.2002 06:42Инфо   Правка  
dt, Ория
По-моему, тут опять игра слов. Среди нескольких значений слова sack есть "пальто" и "койка". Так что вполне возможно, что Эрмиона имела в виду "викинг в пальто (в смысле, в современной одежде)", но Рон понял это, как "викинг в постели"! Тут уж точно молоком поперхнешся!
А может, "постель" - единственный перевод, просто Эрмиона решила подразнить Рона.
 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 71
Написано: 08.10.2002 00:53Инфо   Правка  
Магистры! Нужны идеи по переводу названия 13-й главы Draco Sinister. В оригинале "Through A Glass Darkly". Мне кажется, что здесь аналогия с названием "Алисы в зазеркалье" - "Trough Looking Glass".
Тогда можно было бы перевести как "Сквозь зеркало во мраке".
Есть другие идеи?
 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 734
Написано: 08.10.2002 01:06Инфо   Правка  
Есть. Это цитата из Библии, слова апостола Павла - 1 послание к коринфянам:)
и звучит оно - "Сквозь тусклое стекло"

[1 Кор. 13, 12]
 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 71
Написано: 09.10.2002 02:51Инфо   Правка  
Stasy, спасибо! Я даже нашел эту цитату:
"Now we see through a glass, darkly; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known."
Ория, можно я вставлю это, как эпиграф?
 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 734
Написано: 09.10.2002 12:44Инфо   Правка  
Пожалуйста:)
В свою очередь благодарю вас за удачные находки по предыдущим главам - я тоже многое взяла:)
 
Ория
Дьяволица
Откуда: Мабиногион
Сообщений: 85
Написано: 09.10.2002 13:01Инфо   Правка  
Евгений М.
Конечно, почему нет?
 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 734
Написано: 26.10.2002 00:08Инфо   Правка  
Прошу помощи: кто такие Oggrings, Skolks? Что за звери? Где посмотреть? Магистры, хелп!
 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 26.10.2002 01:09Инфо   Правка  
Кто переведёт пресс конференцию? http://news.bbc.co.uk/cbbcnews/hi/tv_film/newsid_2361000/2361919.stm
 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 71
Написано: 01.11.2002 11:09Инфо   Правка  
Stasy
Это из этой книжки:

Похоже, что названия целиком "на совести" автора. Во всяком случае, поиск по Google дает ссылки только на эту книгу.
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила