BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Переводы Goblina. А не перетранслэйтил ли этот шустрый чел фильмцы про ГП?
musonov
цЫник
Откуда: Зазеркалье
Сообщений: 595
+
Написано: 21.07.2005 03:27Инфо   Правка  
Игорь

Да на здоровье… мы всем рады.
 
sssr
Колдун
Сообщений: 83
Написано: 21.07.2005 23:15Инфо   Правка  
Неожиданно появились энтузиасты.
Ну что ж, удачи. А я вот тут шестой книгой занят немного…
 
musonov
цЫник
Откуда: Зазеркалье
Сообщений: 599
+
Написано: 22.07.2005 17:44Инфо   Правка  
sssr
Хе-хе… заметили ужо )))))) Удачи в трудах ))))) Надеюсь ты туда не навеки вечные? ))))
 
sssr
Колдун
Сообщений: 85
Написано: 23.07.2005 05:54Инфо   Правка  
Да не, я не перевожу - для этого у меня литературного таланта маловато. Всегда по литературе 4 была. Я просто читаю. Точнее, уже прочитал.
 
musonov
цЫник
Откуда: Зазеркалье
Сообщений: 603
+
Написано: 23.07.2005 06:17Инфо   Правка  
sssr

а!… а я думал ты в стае переводчиков… )))))))
 
sssr
Колдун
Сообщений: 86
Написано: 25.07.2005 13:25Инфо   Правка  
Я тоже так думал, но читая оригинал, я понял, что вряд ли смогу это все так же красочно перевести, как Роулинг это написала.

Теперь насчет фильма.
Должен вам сообщить, что пока у меня не появятся фразы гоблина, которые я тут уже 3 месяца прошу, лично я двигаться дальше не могу. У нас новые волонтеры появились? Ну так переведите эти реплики. Там всего-то 3 коротких фразы.
 
Избранный
Переживший Смерть
Откуда: Из далекой далекой г
Сообщений: 320
+
Написано: 25.07.2005 17:06Инфо   Правка  
sssr
Цитата:
Ну так переведите эти реплики. Там всего-то 3 коротких фразы.


Где именно?
 
Игорь
Колдун
Откуда: Одесса
Сообщений: 185
Написано: 25.07.2005 21:26Инфо   Правка  
Звиняюсь за отсутствие моего присутствия Просто 6-я книга…ну я того, 5-ю(чтобы вспомнить о чем собсна речь идет) и 6-ю книги читал

sssr
Какие именно 3 фразы ?
 
Nazzy
Заядлая Снейпофилка
Откуда: От Снейпа
Сообщений: 394
Написано: 25.07.2005 21:35Инфо   Правка  
Я вернулась. Вот , посмотрите и оцените.Скоро какой-нить эпизод пришлю.

К сообщению приложены файлы: 1.jpg (18.34 Кб)
 
sssr
Колдун
Сообщений: 87
Написано: 25.07.2005 23:34Инфо   Правка  
Nazzy
Неплохо. Только лично я не знаю, как кадры в фильм вставлять. Это несколько сложнее, чем звук.

2All
Еще раз. Мне нужен перевод нескольких коротких фраз гоблина, который привез Хагрида и Гарри к сейфу: "Vault 687. Lamp, please. Key, please" где-то на 23-й минуте фильма. Конечно, всегда можно вставить "Ну че расселись? Последние деньги отбираете!" и т.п., но хотелось бы чего-нибудь поизящнее. У меня вообще было много вариантов, да и тут высказывалось немало, но, увы, ничего качественного.

 
Избранный
Переживший Смерть
Откуда: Из далекой далекой г
Сообщений: 321
+
Написано: 26.07.2005 08:23Инфо   Правка  
sssr
Кадры можно через Муви мейкер вставить. А с переводом щас подумаю.
 
sssr
Колдун
Сообщений: 88
Написано: 26.07.2005 10:07Инфо   Правка  
Избранный
Боюсь, мувимейкера недостаточно. Он может только разные ролики и картинки объединять, ну и еще переходы, эффекты и титры делать. Нам же нужно изменение кадров, т.е. редактировнаие видоепотока. Причем так, чтобы не пережимать потом видео. С мувимейкером придется каждый кадр отдельно перерисовывать и вставлять. Видео этой тетрадки там 5 секунд. Сам считай, сколько кадров.
Я слышал, что есть какая-то прога, которая это делает легче и быстрее, работая сразу с блоками. Может, Фотошоп или Премьер, но не уверен. С ними долго разбираться - уж очень профессиональные прога. Я вообще поспрашиваю людей, мож что и посоветуют.
 
musonov
цЫник
Откуда: Зазеркалье
Сообщений: 609
Написано: 26.07.2005 10:40Инфо   Правка  
sssr

Явно не фотошоп… Премьер скорее всего.. а вообще у меня есть пара прог для этого… но муторно настолько все! Не хватило у меня терпения во всем этом разобратьс )))
 
sssr
Колдун
Сообщений: 89
Написано: 26.07.2005 10:55Инфо   Правка  
Это точно. Я перед тем, как взяться непосредственно за перевод, долго пробовал всякие проги. А какие у тебя есть?
 
Игорь
Колдун
Откуда: Одесса
Сообщений: 187
Написано: 26.07.2005 10:58Инфо   Правка  
Из программ для редактирования видео использовал только Ulead VideoStudio. Можно вставить картинку и выставить время(те же 5 сек.) которое она будет показыватся.

Насчет эпизода с гоблином - тяжеловато из него что-либо сделать. Слов мало, да и промежутки между фразами не маленькие…
 
sssr
Колдун
Сообщений: 90
Написано: 26.07.2005 11:08Инфо   Правка  
Игорь
Можно вставить картинку и выставить время(те же 5 сек.) которое она будет показыватся.
То же самое и Мувимейкером можно сделать, а Ulead мне меньше понравилась. Но это не то, что нам надо. У нас что, СТАТИЧНАЯ картинка, которую нарисовала Наззи, будет показываться пять секунд? Это не слайд-шоу, тут движение нужно. Гарри же там пишет в тетради. Не застынет же у нас он с пером над тетрадью на 5 секунд.

Насчет эпизода с гоблином - тяжеловато из него что-либо сделать. Слов мало, да и промежутки между фразами не маленькие…
Ну и что теперь делать? Вообще не переводить? Не надо мне рассказывать, почему это тяжело, я и сам знаю. Иначе б меня тут не было. Но кто-то когда-то это должен перевести, иначе мы не закончим. Думайте. Поспрашивайте друзей.
 
Игорь
Колдун
Откуда: Одесса
Сообщений: 188
Написано: 26.07.2005 11:55Инфо   Правка  
sssr
Это не слайд-шоу, тут движение нужно. Гарри же там пишет в тетради.
В таком случае, ИМХО, лучше не страдать фигней. Это сколько ж кадров надо будет перерисовать, чтобы картинка двигалась, да и не получится - Гарри пишет что-то одно и будет водить пером в одном месте, а надписи будут появлятся совсем в другом. Можно конечно и руку попробовать заставить двигатся так как надо, но например с моими познаниями это мало реально…

Ну и что теперь делать? Вообще не переводить? Не надо мне рассказывать, почему это тяжело, я и сам знаю. Иначе б меня тут не было.
И нечего так нерничать, это вредно для здоровья
А перевести - переведем, тут уж "не умеешь - научим, не хочеш - заставим" Все зависит только от времени : rolleyes :
 
sssr
Колдун
Сообщений: 91
Написано: 26.07.2005 12:00Инфо   Правка  
Игорь
В таком случае, ИМХО, лучше не страдать фигней.
Очень правильная постановка вопроса. Вообще можно просто в этом месте сказать типа "Надпись: …".
Или просто наложить уже готовую надпись в тетрадку. Типа, он ее уже написал, и пусть продолжает писать то, что пишет в оригинале. Это, я думаю, легче исполнить.

А перевести - переведем
Ну удачи, она тебе понадобится.
 
Игорь
Колдун
Откуда: Одесса
Сообщений: 189
Написано: 26.07.2005 12:47Инфо   Правка  
Эхх..хотелось бы впихнуть в этот эпизод с гоблином :
- Молодой человек! Два рубля не посмотрите?
- Хмм… Ну показывайте.

Только вот Гарри с Хагридом молчат все время
 
sssr
Союз Нерушимый
Сообщений: 93
Написано: 26.07.2005 12:50Инфо   Правка  
Игорь
Ну для начала уже кое-что. Продолжайте в том же духе.
 
sssr
Союз Нерушимый
Сообщений: 94
Написано: 28.07.2005 20:02Инфо   Правка  
Ну что, опять нифига никто не делает?
Я сбил половину сцены урока полетов, вот файл. Надо ее продолжить. Переводите то, что в файле написано по-английски - это оригинальный текст.
Еще мне нужен монолог Снейпа на уроке зелий. Точнее, у меня есть основной кусок его речи, но не хватает пары минут, до того, как Герми начинает руку поднимать. Просто нужен какой-то материал дыру забить. Только не армейский юмор, теперь у нас перекос в эту сторону. Можно про водку.

К сообщению приложены файлы: 1.zip (3.10 Кб)
 
Игорь
Колдун
Откуда: Одесса
Сообщений: 190
Написано: 31.07.2005 20:16Инфо   Правка  
sssr
Эпизод с гоблином никак не получается
Я на неделю уезжаю(с компьютером, но без интернета) взял фильм - попробую какой-нить эпизод "перевести"
 
AlexGr
Аврор
Откуда: Отдел Тайн
Сообщений: 474
Написано: 01.08.2005 00:06Инфо   Правка  
sssr
Но это не то, что нам надо. У нас что, СТАТИЧНАЯ картинка, которую нарисовала Наззи, будет показываться пять секунд? Это не слайд-шоу, тут движение нужно. Гарри же там пишет в тетради. Не застынет же у нас он с пером над тетрадью на 5 секунд.
Ну, как вариант можно сделать анимацию с движущейся рукой, например во флеше. Хотя конечно, проще не страдать фигней
Вот, для вдохновения: http://met-at-ron.narod.ru/podarok.html Классно там Малфоя сделали
А насчет Гоблина - может ну его на фиг, так и перевести как есть? Или опять про водку?

 
sssr
Союз Нерушимый
Сообщений: 109
Написано: 01.08.2005 07:10Инфо   Правка  
AlexGr
Хотя конечно, проще не страдать фигней
Я больше склоняюсь к этому варианту. Мне всегда не нравилось, когда Гоблин вставляет картинки в кадр. Мы ж перевод делаем, а не заново фильм снимаем. Мож нам еще какого-нить актера переиграть? Я вот на роль Рона вполне подойду, только волосы покрашу…

может ну его на фиг, так и перевести как есть?
Пара таких переводов "как есть", и у нас выйдет полная лажа вроде "Бури в стакане" Гоблина. Он там во многих местах как раз прямо по тексту и переводил, и что получилось?

Или опять про водку?
Да про что угодно.

Добавление от 01.08.2005 07:25:

AlexGr
Текст классный, можно оттуда даже пару идей взять.

Добавление от 02.08.2005 22:18:

Я вот думаю, мож этот гоблин напевать что-нибудь будет? Какую-нибудь песенку прикольную? Есть предложения?
 
AlexGr
Аврор
Откуда: Отдел Тайн
Сообщений: 475
Написано: 02.08.2005 22:50Инфо   Правка  
sssr
Может "В траве сидел кузнечик?" : lol :
 
sssr
Союз Нерушимый
Сообщений: 110
Написано: 02.08.2005 22:51Инфо   Правка  
А че-нить более серьезное? Что-то про деньги, может?

Добавление от 03.08.2005 12:33:

Вообще, высказывайте побольше предложений. Чтоб было из чего выбрать.
 
AlexGr
Аврор
Откуда: Отдел Тайн
Сообщений: 476
Написано: 03.08.2005 16:14Инфо   Правка  
Ну тогда песенка про "Мани"
Я слов точно не помню, только 2 строчки.
"Мани, мани, мани
Денюжки в кармане…"
Вот только не уверен что это "более серьезное"
Можно буден назвать эту песню "Гимн Гринготтса"

 
sssr
Союз Нерушимый
Сообщений: 110
Написано: 03.08.2005 17:31Инфо   Правка  
Не, тоже не то. Уж лучше кузнечик.
Вообще, в детской песенке есть свой резон - играем на несоответствии. Но это всегда риск. Может быть смешно, а может и тупо. Так что предлагайте дальше. Какая песенка, по-вашему, больше подойдет? Первое, что приходит в голову.
 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 03.08.2005 18:56Инфо   Правка  
Только лично я не знаю, как кадры в фильм вставлять.
Я нарезки делал и отмерял в VirtualDub, потом подгонял и проверял в Nero vision express, а потом клеил всё в VirtualDub опять… См. Голубой вагон, Котёнок Гав и Шрам в разделе Скачать
 
sssr
Союз Нерушимый
Сообщений: 111
Написано: 03.08.2005 19:02Инфо   Правка  
Да смонтировать я могу, а под "добавлением кадров" я имел ввиду дорисовка уже существующего кадра. Как иначе поменять надписи в тетради? Тут без покадровой дорисовки не обойтись. И вообще, мы вроде бы уже решили не страдать фигней.

PS. Вы б лучше, товарищ Нейтрон, активнее в переводе учавствовали. Нам люди нужны. Глядишь, и дело бы быстрее пошло. А то видите, какая активность в этой теме низкая… Все куда-то съе… Уехали, короче.
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила