Переводы Goblina. А не перетранслэйтил ли этот шустрый чел фильмцы про ГП? |
musonov цЫник Откуда: Зазеркалье Сообщений: 595 + | Написано: 21.07.2005 03:27 | Инфо Правка |
Игорь Да на здоровье
мы всем рады. |
sssr Колдун Сообщений: 83 | Написано: 21.07.2005 23:15 | Инфо Правка |
Неожиданно появились энтузиасты. Ну что ж, удачи. А я вот тут шестой книгой занят немного
|
musonov цЫник Откуда: Зазеркалье Сообщений: 599 + | Написано: 22.07.2005 17:44 | Инфо Правка |
sssr Хе-хе
заметили ужо )))))) Удачи в трудах ))))) Надеюсь ты туда не навеки вечные? )))) |
sssr Колдун Сообщений: 85 | Написано: 23.07.2005 05:54 | Инфо Правка |
Да не, я не перевожу - для этого у меня литературного таланта маловато. Всегда по литературе 4 была. Я просто читаю. Точнее, уже прочитал. |
musonov цЫник Откуда: Зазеркалье Сообщений: 603 + | Написано: 23.07.2005 06:17 | Инфо Правка |
sssr а!
а я думал ты в стае переводчиков
))))))) |
sssr Колдун Сообщений: 86 | Написано: 25.07.2005 13:25 | Инфо Правка |
Я тоже так думал, но читая оригинал, я понял, что вряд ли смогу это все так же красочно перевести, как Роулинг это написала. Теперь насчет фильма. Должен вам сообщить, что пока у меня не появятся фразы гоблина, которые я тут уже 3 месяца прошу, лично я двигаться дальше не могу. У нас новые волонтеры появились? Ну так переведите эти реплики. Там всего-то 3 коротких фразы. |
Избранный Переживший Смерть Откуда: Из далекой далекой г Сообщений: 320 + | Написано: 25.07.2005 17:06 | Инфо Правка |
sssr Цитата: Ну так переведите эти реплики. Там всего-то 3 коротких фразы.
Где именно? |
Игорь Колдун Откуда: Одесса Сообщений: 185 | Написано: 25.07.2005 21:26 | Инфо Правка |
Звиняюсь за отсутствие моего присутствия Просто 6-я книга
ну я того, 5-ю(чтобы вспомнить о чем собсна речь идет) и 6-ю книги читал sssr Какие именно 3 фразы ? |
Nazzy Заядлая Снейпофилка Откуда: От Снейпа Сообщений: 394 | Написано: 25.07.2005 21:35 | Инфо Правка |
Я вернулась. Вот , посмотрите и оцените.Скоро какой-нить эпизод пришлю.
К сообщению приложены файлы: 1.jpg (18.34 Кб) |
sssr Колдун Сообщений: 87 | Написано: 25.07.2005 23:34 | Инфо Правка |
Nazzy Неплохо. Только лично я не знаю, как кадры в фильм вставлять. Это несколько сложнее, чем звук. 2All Еще раз. Мне нужен перевод нескольких коротких фраз гоблина, который привез Хагрида и Гарри к сейфу: "Vault 687. Lamp, please. Key, please" где-то на 23-й минуте фильма. Конечно, всегда можно вставить "Ну че расселись? Последние деньги отбираете!" и т.п., но хотелось бы чего-нибудь поизящнее. У меня вообще было много вариантов, да и тут высказывалось немало, но, увы, ничего качественного.
|
Избранный Переживший Смерть Откуда: Из далекой далекой г Сообщений: 321 + | Написано: 26.07.2005 08:23 | Инфо Правка |
sssr Кадры можно через Муви мейкер вставить. А с переводом щас подумаю. |
sssr Колдун Сообщений: 88 | Написано: 26.07.2005 10:07 | Инфо Правка |
Избранный Боюсь, мувимейкера недостаточно. Он может только разные ролики и картинки объединять, ну и еще переходы, эффекты и титры делать. Нам же нужно изменение кадров, т.е. редактировнаие видоепотока. Причем так, чтобы не пережимать потом видео. С мувимейкером придется каждый кадр отдельно перерисовывать и вставлять. Видео этой тетрадки там 5 секунд. Сам считай, сколько кадров. Я слышал, что есть какая-то прога, которая это делает легче и быстрее, работая сразу с блоками. Может, Фотошоп или Премьер, но не уверен. С ними долго разбираться - уж очень профессиональные прога. Я вообще поспрашиваю людей, мож что и посоветуют. |
musonov цЫник Откуда: Зазеркалье Сообщений: 609 | Написано: 26.07.2005 10:40 | Инфо Правка |
sssr Явно не фотошоп
Премьер скорее всего.. а вообще у меня есть пара прог для этого
но муторно настолько все! Не хватило у меня терпения во всем этом разобратьс ))) |
sssr Колдун Сообщений: 89 | Написано: 26.07.2005 10:55 | Инфо Правка |
Это точно. Я перед тем, как взяться непосредственно за перевод, долго пробовал всякие проги. А какие у тебя есть? |
Игорь Колдун Откуда: Одесса Сообщений: 187 | Написано: 26.07.2005 10:58 | Инфо Правка |
Из программ для редактирования видео использовал только Ulead VideoStudio. Можно вставить картинку и выставить время(те же 5 сек.) которое она будет показыватся. Насчет эпизода с гоблином - тяжеловато из него что-либо сделать. Слов мало, да и промежутки между фразами не маленькие
|
sssr Колдун Сообщений: 90 | Написано: 26.07.2005 11:08 | Инфо Правка |
Игорь Можно вставить картинку и выставить время(те же 5 сек.) которое она будет показыватся. То же самое и Мувимейкером можно сделать, а Ulead мне меньше понравилась. Но это не то, что нам надо. У нас что, СТАТИЧНАЯ картинка, которую нарисовала Наззи, будет показываться пять секунд? Это не слайд-шоу, тут движение нужно. Гарри же там пишет в тетради. Не застынет же у нас он с пером над тетрадью на 5 секунд. Насчет эпизода с гоблином - тяжеловато из него что-либо сделать. Слов мало, да и промежутки между фразами не маленькие… Ну и что теперь делать? Вообще не переводить? Не надо мне рассказывать, почему это тяжело, я и сам знаю. Иначе б меня тут не было. Но кто-то когда-то это должен перевести, иначе мы не закончим. Думайте. Поспрашивайте друзей. |
Игорь Колдун Откуда: Одесса Сообщений: 188 | Написано: 26.07.2005 11:55 | Инфо Правка |
sssr Это не слайд-шоу, тут движение нужно. Гарри же там пишет в тетради. В таком случае, ИМХО, лучше не страдать фигней. Это сколько ж кадров надо будет перерисовать, чтобы картинка двигалась, да и не получится - Гарри пишет что-то одно и будет водить пером в одном месте, а надписи будут появлятся совсем в другом. Можно конечно и руку попробовать заставить двигатся так как надо, но например с моими познаниями это мало реально
Ну и что теперь делать? Вообще не переводить? Не надо мне рассказывать, почему это тяжело, я и сам знаю. Иначе б меня тут не было. И нечего так нерничать, это вредно для здоровья А перевести - переведем, тут уж "не умеешь - научим, не хочеш - заставим" Все зависит только от времени |
sssr Колдун Сообщений: 91 | Написано: 26.07.2005 12:00 | Инфо Правка |
Игорь В таком случае, ИМХО, лучше не страдать фигней. Очень правильная постановка вопроса. Вообще можно просто в этом месте сказать типа "Надпись: …". Или просто наложить уже готовую надпись в тетрадку. Типа, он ее уже написал, и пусть продолжает писать то, что пишет в оригинале. Это, я думаю, легче исполнить. А перевести - переведем Ну удачи, она тебе понадобится. |
Игорь Колдун Откуда: Одесса Сообщений: 189 | Написано: 26.07.2005 12:47 | Инфо Правка |
Эхх..хотелось бы впихнуть в этот эпизод с гоблином : - Молодой человек! Два рубля не посмотрите? - Хмм… Ну показывайте. Только вот Гарри с Хагридом молчат все время |
sssr Союз Нерушимый Сообщений: 93 | Написано: 26.07.2005 12:50 | Инфо Правка |
Игорь Ну для начала уже кое-что. Продолжайте в том же духе. |
sssr Союз Нерушимый Сообщений: 94 | Написано: 28.07.2005 20:02 | Инфо Правка |
Ну что, опять нифига никто не делает? Я сбил половину сцены урока полетов, вот файл. Надо ее продолжить. Переводите то, что в файле написано по-английски - это оригинальный текст. Еще мне нужен монолог Снейпа на уроке зелий. Точнее, у меня есть основной кусок его речи, но не хватает пары минут, до того, как Герми начинает руку поднимать. Просто нужен какой-то материал дыру забить. Только не армейский юмор, теперь у нас перекос в эту сторону. Можно про водку.
К сообщению приложены файлы: 1.zip (3.10 Кб) |
Игорь Колдун Откуда: Одесса Сообщений: 190 | Написано: 31.07.2005 20:16 | Инфо Правка |
sssr Эпизод с гоблином никак не получается Я на неделю уезжаю(с компьютером, но без интернета) взял фильм - попробую какой-нить эпизод "перевести" |
AlexGr Аврор Откуда: Отдел Тайн Сообщений: 474 | Написано: 01.08.2005 00:06 | Инфо Правка |
sssr Но это не то, что нам надо. У нас что, СТАТИЧНАЯ картинка, которую нарисовала Наззи, будет показываться пять секунд? Это не слайд-шоу, тут движение нужно. Гарри же там пишет в тетради. Не застынет же у нас он с пером над тетрадью на 5 секунд. Ну, как вариант можно сделать анимацию с движущейся рукой, например во флеше. Хотя конечно, проще не страдать фигней Вот, для вдохновения: http://met-at-ron.narod.ru/podarok.html Классно там Малфоя сделали А насчет Гоблина - может ну его на фиг, так и перевести как есть? Или опять про водку?
|
sssr Союз Нерушимый Сообщений: 109 | Написано: 01.08.2005 07:10 | Инфо Правка |
AlexGr Хотя конечно, проще не страдать фигней Я больше склоняюсь к этому варианту. Мне всегда не нравилось, когда Гоблин вставляет картинки в кадр. Мы ж перевод делаем, а не заново фильм снимаем. Мож нам еще какого-нить актера переиграть? Я вот на роль Рона вполне подойду, только волосы покрашу… может ну его на фиг, так и перевести как есть? Пара таких переводов "как есть", и у нас выйдет полная лажа вроде "Бури в стакане" Гоблина. Он там во многих местах как раз прямо по тексту и переводил, и что получилось? Или опять про водку? Да про что угодно.
Добавление от 01.08.2005 07:25:
AlexGr Текст классный, можно оттуда даже пару идей взять.
Добавление от 02.08.2005 22:18:
Я вот думаю, мож этот гоблин напевать что-нибудь будет? Какую-нибудь песенку прикольную? Есть предложения? |
AlexGr Аврор Откуда: Отдел Тайн Сообщений: 475 | Написано: 02.08.2005 22:50 | Инфо Правка |
sssr Может "В траве сидел кузнечик?" |
sssr Союз Нерушимый Сообщений: 110 | Написано: 02.08.2005 22:51 | Инфо Правка |
А че-нить более серьезное? Что-то про деньги, может?
Добавление от 03.08.2005 12:33:
Вообще, высказывайте побольше предложений. Чтоб было из чего выбрать. |
AlexGr Аврор Откуда: Отдел Тайн Сообщений: 476 | Написано: 03.08.2005 16:14 | Инфо Правка |
Ну тогда песенка про "Мани" Я слов точно не помню, только 2 строчки. "Мани, мани, мани Денюжки в кармане
" Вот только не уверен что это "более серьезное" Можно буден назвать эту песню "Гимн Гринготтса"
|
sssr Союз Нерушимый Сообщений: 110 | Написано: 03.08.2005 17:31 | Инфо Правка |
Не, тоже не то. Уж лучше кузнечик. Вообще, в детской песенке есть свой резон - играем на несоответствии. Но это всегда риск. Может быть смешно, а может и тупо. Так что предлагайте дальше. Какая песенка, по-вашему, больше подойдет? Первое, что приходит в голову. |
Нейтрон Администратор Откуда: Glasgow, UK | Написано: 03.08.2005 18:56 | Инфо Правка |
Только лично я не знаю, как кадры в фильм вставлять. Я нарезки делал и отмерял в VirtualDub, потом подгонял и проверял в Nero vision express, а потом клеил всё в VirtualDub опять
См. Голубой вагон, Котёнок Гав и Шрам в разделе Скачать |
sssr Союз Нерушимый Сообщений: 111 | Написано: 03.08.2005 19:02 | Инфо Правка |
Да смонтировать я могу, а под "добавлением кадров" я имел ввиду дорисовка уже существующего кадра. Как иначе поменять надписи в тетради? Тут без покадровой дорисовки не обойтись. И вообще, мы вроде бы уже решили не страдать фигней. PS. Вы б лучше, товарищ Нейтрон, активнее в переводе учавствовали. Нам люди нужны. Глядишь, и дело бы быстрее пошло. А то видите, какая активность в этой теме низкая
Все куда-то съе
Уехали, короче. |
|