BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



РОСМЭН будет переводить лучше???
Каламенцев
Пожиратель фиков
Откуда: Пердяевка
Написано: 02.02.2004 23:47Инфо   Правка  
Лично меня покорил перевод Inquisitor's Squad. Когда Малфой ехидно заявляет, я, мол, теперь член Инспекционной Дружины, сразу представился эдакий белобрысенький комсомолец с ухватками агента КГБ. И чем-то, знаете ли, таким ура-патриотическим повеяло : rolleyes :
Прошу прощения, никто из тех, кто просматривал оглавление, не может подсказать, как переведено "Grimmauld Place"?
 
Grey
Колдун
Откуда: из Тибета
Написано: 02.02.2004 23:57Инфо   Правка  
Ну блин… как говорили в одноименном переводе Матрицы. Я, конечно, от Росмена ничего хорошего не ждал, но чтоб такое… Наверно, "Grimmauld Place" будет переводиться так "Злачное местечко"
 
Incognito
Оборотень
Откуда: Nowhere
Сообщений: 1322
Написано: 03.02.2004 00:01Инфо   Правка  
Я прочла один из спойлеров (публиковала их Комсомолка). Наткнулась на имечко Полумна Лавгуд. И стало мне очень грустно.
 
Adele
Облако
Откуда: Philadelphia, US
Сообщений: 113
Написано: 03.02.2004 06:45Инфо   Правка  
Ознакомилась со всеми публикациями в КП. Кроме корявостей языка <"спотыкаясь о свои же ноги " : insane :> огорчает то, что непонятные переводчикам детали : spy :… просто опускаются .
"Беллатриса"!
"его голова была пуста, палочка безвольно повисла." : lol :
 
Uxia
Ведьмочка
Откуда: Москва
Написано: 03.02.2004 09:46Инфо   Правка  
Какой кашмар!!! : weep : Во что же они превратили книгу!!!
 
Александр
Колдун
Откуда: Москва
Сообщений: 85
Написано: 03.02.2004 09:54Инфо   Правка  
А некоторые тут ещё КГБ ругают. Оно бы в свои… хм-м-м… лучшие, так сказать, годы быстренько бы за такой перевод отправило РОСМЭН с переводчиками на стажировочку… куда-нибудь в район моря Лаптевых…

А если серьёзно, то ничего другого ждать нельзя. РОСМЭНу наплевать на читателей, иначе бы оно уже после первой книги кардинальным образом поменяло способ подбора переводчиков. Лично я бы (если б был директором этой мерзопакостной конторы) устроил для этого опрос общественного мнения через Интернет, а альтернативные переводы вывесил бы на сайте своего издательства с просьбой оценить их качество. Кто набрал наибольшее число голосов, того бы и пригласил в переводчики. И тонкие моменты, в частности, имена тоже распорядился бы переводить, учинив предварительно опрос.
 
Dark Driver
Старый хрыч
Откуда: Bolshie Burjany
Сообщений: 281
Написано: 03.02.2004 10:59Инфо   Правка  
Александр
Между прочим, поменял РОСМЭН переводчика, и именно после первой книги… Литвинову пригласили.
 
Лагиф
Иная, неинициированная
Откуда: Москва
Сообщений: 291
Написано: 03.02.2004 11:57Инфо   Правка  
Александр
Кто набрал наибольшее число голосов, того бы и пригласил в переводчики. И тонкие моменты, в частности, имена тоже распорядился бы переводить, учинив предварительно опрос.
Ага. А если бы НП был самым лучшим из альтернативных? (Хочется думать, - да в общем и думается - что так и есть) А нас тут не один переводчик… : rolleyes : как бы на нашу разношерстную толпу поглядели?

 
Pauline
Координатор
Откуда: Москва
Сообщений: 375
Написано: 03.02.2004 12:10Инфо   Правка  
Александр
Не знаю, мне кажется Спивак очень хотелось пробиться в официальные переводчики. Не склалось, видно, что-то…
 
Карамелька
Ведьмочка
Откуда: с фабрики
Сообщений: 66
+
Написано: 03.02.2004 12:13Инфо   Правка  
мда…
почитала комсомолку…
"и вдруг услышал у себя за спиной громкий, бегущий топот"
книга обещает быть достойным продолжением "творений" Литвиновой.
 
Эгвейн
Престол Амерлин
Откуда: Салидар
Написано: 03.02.2004 14:32Инфо   Правка  
Карамелька
Книга обещает стать величайшим сокровищем Перлодрома.

 
Glow
Меняющая Обличия
Откуда: с Заснеженных Вершин
Сообщений: 194
Написано: 03.02.2004 14:47Инфо   Правка  
Pauline

Эх!! надо спешить с нашим переводом! Пусть люди узнают истинный "Орден Феникса"

Лисенок

М-да… Грауп.. ничего себе Грошик %)… но Полумна Лавгуд меня просто убила… может переводчик хотел, чтобы читателей рассмешила эта книга? : spy :
 
Карамелька
Ведьмочка
Откуда: с фабрики
Сообщений: 70
+
Написано: 03.02.2004 15:33Инфо   Правка  
Эгвейн
вот я куплю седьмого и сразу выложу все.
 
ДядяНаписано: 03.02.2004 15:37Правка  
Эх, люди!
Ничо вы не понимаете в РОСМЭНовских переводах! Если бы был хороший перевод сразу, где бы вы тогда тусовались сейчас? На форуме ТГ?
 
Pauline
Координатор
Откуда: Москва
Сообщений: 378
Написано: 03.02.2004 15:40Инфо   Правка  
Glow
Да их в Инете много… Спивак, та же… У Флёр вроде бы удобоваримо…
 
Зази
Ведьмочка
Откуда: Москва
Написано: 03.02.2004 16:52Инфо   Правка  
Интервью с Голышевым о переводе 5-го ГП.
http://www.gazeta.ru/2004/01/28/oa_110469.shtml


Добавление от 03.02.2004 18:00:

Пардон, не заметила.

[ Pauline: Ещё со вчерашнего висит у меня в "статьях" ]
 
Александр
Колдун
Откуда: Москва
Сообщений: 88
Написано: 03.02.2004 21:52Инфо   Правка  
Dark Driver
А меняя переводчика, с народом они посоветовались?

Лагиф
Был бы лучшим Народный перевод - их бы и пригласил.

Pauline
Скажите, положа руку на сердце (хоть вы и координатор), не лучше ли было, если бы официальным переводчиком стала бы Спивак (в сравнении с Литвиновой и Ко)? Если честно, мне её перевод нравится больше Народного, хотя с переводом имён и названий я не всегда согласен.
 
v.tcepesh
Колдун
Откуда: Валахия,однако
Сообщений: 77
Написано: 03.02.2004 22:06Инфо   Правка  
Всем
Ни один перевод никогда не будет идеальным. Например, самый корректный перевод Needing room - нужник. А Россмен просто зарабатывает бабки (и немалые). И на…ть им на качество перевода - лишь бы платили… Тем более, что приобрести книгу в любом альтернативном переводе - невозможно (авторские права, однако).

 
Jammie Glen
Защитник
Откуда: Other legend
Сообщений: 393
Написано: 04.02.2004 01:38Инфо   Правка  
v.tcepesh
Ну так можно в переводе и не покупать.
Жаль, у меня ни русского ни украинского перевода нет, а то сравнил бы для смеху.
 
Wyeth
Без статуса
Откуда: Петербург
Сообщений: 107
Написано: 04.02.2004 02:00Инфо   Правка  
Я не могу этого понять. Имя Голышева у меня никак не согласуется с "бегущим топотом". Ну, допустим, это не его слова, но он же хвалит в интервью своих коллег и говорит, что они поровну отвечают за всю книгу.
Я не поленилась прочесть все отрывки, опубликованные Комсомолкой - среди них есть прекрасные, а есть, мягко говоря, посредственные. Из чего следует неутешительный вывод: А вы, друзья, как переводчиков не меняйте, а без редактора всё равно ни хрена не выйдет. Я бы могла написать "бегущий топот", но из трёх человек, которые вычитывали за мной перевод, хотя бы один заметил бы эту глупость и исправил её. Выходит, что Народный Перевод относится к своему продукту в 4 раза ответственнее, чем Росмэн - поэтому и получается лучше. К сожалению. Неправильно это. Я бы хотела, чтобы ребёнок читал книжку, а не распечатку из интернета (Кстати, ребёнок сегодня впервые прочитал предложение: "Мама, ау!" Отсюда уже недалеко и до Роулинг )
 
Uxia
Ведьмочка
Откуда: Москва
Написано: 04.02.2004 11:07Инфо   Правка  
Ответственно они к переводу относятся, какже!!! ТО лонгботтом, то Долгопупс! Опечатки жуткие, половины запятых нет!! ЖУТЬ!!
 
Jammie Glen
Защитник
Откуда: Other legend
Сообщений: 394
Написано: 04.02.2004 12:04Инфо   Правка  
Wyeth
Как бы не пришлось Народный верстать подпольно, ради детских-то глаз. Именно из-за этого и обидно, Вы правы.
Сколько ребенку-то?
 
RiverНаписано: 04.02.2004 13:04Правка  
Насчет переводчиков пятой книги могу сказать одно: это крутейшие люди, я читала много их книг в серии "Иллюминатор" и в "Иностранке", переводы прекрасные - они профессионалы без всякого сомнения.
Про перевод "Феникса" по "Комсомолке" ничего не буду говорить, зная наши СМИ, по поводу же Полумны и Кикимера - имхо, книгу пытаются сделать более детской, чем она есть. Но это, мне кажется, политика Росмэна.
 
Pauline
Координатор
Откуда: Москва
Сообщений: 381
Написано: 04.02.2004 13:18Инфо   Правка  
Александр
Не знаю. Спивак не читала. Открыла ещё первую книжку и побежала за тазиком на Огриде и Белке.
Знаю только, что они с народного главы тырили, хоть и отрицали это.
 
Лагиф
Иная, неинициированная
Откуда: Москва
Сообщений: 295
Написано: 04.02.2004 13:48Инфо   Правка  
Александр
Спивак и правда, немного нагородила с переводом. Народный лучше уже хотя бы потому, что действительно проходил через правки и редактирование. Но это, конечно, только одна и не самая веская причина…
Украинский перевод еще, на мой беглый взгляд, неплох (лучше росмэновского по-любому), хотя по стилю не совпадает с оригиналом (ИМХО), так как у переводчика свой собственный стиль именно перевода.
 
vadlar
Колдун
Откуда: откуда и Stasy
Сообщений: 101
Написано: 04.02.2004 14:17Инфо   Правка  
Позвольте и мне внесте полновесный рубль в обсуждение
Не буду оригинален в своих высказываниях, а просто процитирую "мысли вслух" одного из достойных, на мой взгляд, переводчиков. Должен сразу предупредить, что пост-цитаты иногда весьма резки по своей форме, но с большинством замечаний Саломе я, в общем-то, согласен.


Традиция вранья в переводе - пожалуй, самая стойкая традиция в русском ГП. Про РОСМЭНовские переводы я лучше умолчу - все давно и так всё знают, зачем лишний раз душу травить. Но Народники и Спивак бесят меня тоже.
Хотя к Народному переводу я сохраняю нежные чувства, потому что он был у меня первым. Но сколько же важного они упустили! Издержки командной работы: переводчик не понимает какой-то оборот и переводит дословно, редактор меняет фразу на более благозвучную, следующий редактор меняет ее на более, на его взгляд, логичную - в результате непОнятое место зашлифовывается до зеркального блеска, и читателю, не сверяющемуся поминутно с оригиналом, и невдомек, что вообще-то Роулинг имела в виду что-то другое.
А вот Маша Спивак не радовала меня никогда. В каком-то смысле, история с тем фиком - это ее подход, только преувеличенный. На мой не такой уж непросвещенный взгляд она вообще переводчик очень средний. Профессионал, безусловно, но не выдающийся. Мне кажется, что Zua, которая так ею восхищается, переводит лучше. ГП в ее переводе я просто не смогла читать, настолько у нее все разухабисто. Вот, например, слово shrivelfigs (они первыми приходят на ум, потому что на днях я это слово проверяла для фика) она переводит как "фигисмаслом". Да, весело, только не имеет отношения к совершенно нейтральному термину. И так везде, во всем, постоянно. При этом она тоже не понимает или пропускает по невнимательности некоторые нюансы. Это не смертельно, это случалось и с Галь, и с Райт-Ковалевой, но Спивак, в отличие от них редактору свои переводы не отдававшая, в своей крутости небывалой проигнорировала и поправки читателей, которые указывали ей на совершенно конкретные места, где она ошиблась.
Что же удивляться, что те, у кого труба пониже и дым пожиже, позволяют себе еще больше вольностей…

 
Зази
Ведьмочка
Откуда: Москва
Написано: 04.02.2004 15:09Инфо   Правка  
Wyeth
А откуда пошла инфа, что перевод в Комсомолке - это официальный перевод РОСМЭНа? Перевод в газете - совершенно ужасающий, даже Литвинова по сравнению с ним кажется неплохим профессионалом. Мне лично кажется, что это деятельность каких-нибудь журналюг, наскоро своявших текст.

А вот еще статья о переводе 5-й книги. Там есть и фрагмент официального перевода, и фрагмент перевода Флер. Комментарии Голышева и Мотылева.
http://www.izvestia.ru/culture/article43614
 
Лагиф
Иная, неинициированная
Откуда: Москва
Сообщений: 296
Написано: 04.02.2004 15:27Инфо   Правка  
vadlar
Смею заметить, что претензий насчет командной работы может стать у переводчика поменьше, поскольку перевод проверяют бета-ридеры и редакторы. По идее, они должны замечать неточности перевода.

[ Это сообщение изменено 04.02.2004 16:15. Лагиф ]
 
vadlar
Колдун
Откуда: откуда и Stasy
Сообщений: 102
Написано: 04.02.2004 15:52Инфо   Правка  
Лагиф
Безусловно, если выполняется условие: бета-ридер и переводчик обладают достаточным уровнем знаний. Мы можем застраховаться от ошибок? Нет. С редактора спрос имхо малый. Поэтому позицию Саломе в отношении "зашлифовывания до зеркального блеска" полностью разделяю. Сам лично сталкивался с подобной проблемой.

[ Это сообщение изменено 04.02.2004 18:52. vadlar ]
 
Pauline
Координатор
Откуда: Москва
Сообщений: 382
Написано: 04.02.2004 16:06Инфо   Правка  
Зази
Спасибо за ссылку
vadlar
Угу. Я тоже "ловила" зашлифовывание. И в первых четырёх, где не сама переводила, и сейчас, при работе над пятой. Иногда бывают просто удивительные случаи.
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила