BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



РОСМЭН будет переводить лучше???
Seamny
Ведьмочка
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 70
+
Написано: 01.12.2005 11:39Инфо   Правка  
Herminne
Mrs. Weasley
Это она окрестила Снейпа Злеем или я что-то путаю? : confused :
 
Mrs. Weasley
Маг
Откуда: да все оттуда же
Сообщений: 82
Написано: 01.12.2005 12:01Инфо   Правка  
Ну, пожалуйста,
я же спрашиваю мелким шрифтом и шепотом, не надо бучу устраивать.
Я из всех переводов люблю именно ее. Поэтому и спрашиваю, потомуц, что в сети запарилась искать
я понимаю, что спрашивать у народников - это жестоко. но шарить по сети я уже устала.
Seamny
да, чтобы передать аллюзии английского языка. только давайте ине будем дискутировать…уже столько перемолочено.

 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 1422
Написано: 01.12.2005 12:26Инфо   Правка  
Mrs. Weasley
говорили, что на Альдебаране - ее. А потом слышала - что не ее. не знаю.
 
2prongs2
Мародер
Откуда: Одесса
Сообщений: 1813
Написано: 01.12.2005 12:42Инфо   Правка  
Mrs. Weasley
Ничего в общем-то не имею против Спивак и ее перевода (читал в нем 4-ю книгу после первых трех Росмэновских, после чего окончательно понял, что надо читать оригинал ), но вот, по-моему, забавная ссылочка (она уже мелькала тут на форуме, но в другой теме).
 
БиП
Белый и Пушистый
Откуда: из Сети
Написано: 01.12.2005 12:50Инфо   Правка  
Дамби
А я ни христанства, ни английского не изучал, к сожалению…
И ассоциируется это у меня по темноте моей со словами "крест на роже" или с названием поддводной лодки "Крис-Краб" из старой комедии про Фантомаса…
 
Seamny
Ведьмочка
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 71
+
Написано: 01.12.2005 14:05Инфо   Правка  
Mrs. Weasley
Я и не собиралась начинать дискуссию, просто уточнила, потому что не поняла сокращение ее имени в предыдущих сообщениях.
 
Дамби
директор
Откуда: остров Борнео
Сообщений: 1958
Написано: 01.12.2005 14:56Инфо   Правка  
БиП
Это уже твои мы на "вы"? : confused :личные недостатки и проблемы Даже отдельно - нормальный перевод, а рядом с Мраксами ..каравай, вот такоой ширины… : rolleyes :
 
Belle Black
Ведьмочка
Откуда: Grimmauld place, 12
Сообщений: 209
Написано: 01.12.2005 21:17Инфо   Правка  
Насчет Мраксов… товарищи переводчики не забыли поменять буковку в имени Волдиковского дедули? И как перевели Vanishing cabinet?
Ищущая, подскажите, плиззз!
 
Абсолютный Игрок
Маг
Откуда: Просторы Универсума
Сообщений: 952
Написано: 01.12.2005 22:42Инфо   Правка  
Может быть немного не в тему… Сам не видел, но мой друг клянется и божится, что у него в пиратском переводе УПСы переведены, как "людоеды"…
 
Граф де ля Фер
мушкетер роты де Тревиля
Откуда: Париж
Сообщений: 103
Написано: 02.12.2005 03:29Инфо   Правка  
Belle Black
Марволо. Забыли. : insane :
Но если бы я еще раз прочитал, что кого-то НарвАло , я бы порвал книгу.
Уж лучше так.

Добавление от 02.12.2005 03:38:

Цитата:
Vanishing cabinet
-Исчезательный шкаф.
 
Belle Black
Ведьмочка
Откуда: Grimmauld place, 12
Сообщений: 210
Написано: 02.12.2005 04:46Инфо   Правка  
Граф де ля Фер
Почему же НарвАло, когда он НарвОло? Так нормально, ИМХО…
Поздравляю Темного Лорда с переменой имени! Теперь из спортивного снаряда он превратился в объект культа для индусов, которые поклоняются коровам, и, наверное, ВОЛАМ в том числе : super :

Этому шкафу не везет, во второй книге он был тающим : ha : Было интересно, обзовут его и в третий раз по-новому или нет…
 
БиП
Белый и Пушистый
Откуда: из Сети
Написано: 02.12.2005 05:55Инфо   Правка  
Дамби
Конечно, мои личные. Что никак не мешает мне улыбнуться смешному, на мой взгляд, словечку.
И, конечно, я на "ты" со всеми, кто к этому готов.
 
Seamny
Ведьмочка
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 76
+
Написано: 02.12.2005 09:19Инфо   Правка  
Абсолютный Игрок
Ну а разница-то небольшая - пожиратели смерти/людоеды!
Я в пиратке слышала как Гермиону называли… МОни. Переводчик, видимо, на слух переводил, даже не зная содержания книги и имени главной героини! : eek :
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 1423
Написано: 02.12.2005 09:50Инфо   Правка  
Belle Black
Поздравляю Темного Лорда с переменой имени!

Интересно, он в ЗАГСе это оформил? : lol :

Этому шкафу не везет, во второй книге он был тающим Было интересно, обзовут его и в третий раз по-новому или нет…

Пошла наконец смотреть про тающий шкаф.
 
Граф де ля Фер
мушкетер роты де Тревиля
Откуда: Париж
Сообщений: 103
Написано: 02.12.2005 09:57Инфо   Правка  
Belle Black
Я знаю, что по-росменовски НарвОло. Но в словаре это слово пишется НарвАло.
(мой личный ассоциативный ряд).
 
Дамби
директор
Откуда: остров Борнео
Сообщений: 1959
Написано: 02.12.2005 11:06Инфо   Правка  
БиП
Что никак не мешает мне улыбнуться смешному, на мой взгляд, словечку И призывать честной народ хохотать над не нелепым словом? Я вижу Всё, всё, молчу
Seamny
А я никогда не забуду Амалию
 
BuBlik
музыкантишко
Откуда: Not from this Song
Написано: 10.12.2005 23:14Инфо   Правка  
Купил книгу (зашел, думал на остатки куплю, но такую цену заломили, что я там чуть ли не центами расплачивался ) Вряд ли прочитаю, просто для коллекции купил, пролистнув увидел пару не совсем русских предложений, пару нелепых имен, все как обычно
 
Абсолютный Игрок
Маг
Откуда: Просторы Универсума
Сообщений: 982
+++
Написано: 10.12.2005 23:18Инфо   Правка  
Народ
"Грустная весть… В РОСМЭН полетели компы, и резко все ПРОМТы попадали, так что выпуск книг о Гарри Поттере и не только о ем откладывается на неопределенный срок…"из воображаемой газеты
Если был бы социологический опрос, как бы Вы охарактерезовали сложившуюся ситуацию?
 
Андрюха
Маг Полуночи
Откуда: Саратов, подземелья
Сообщений: 678
Написано: 11.12.2005 21:49Инфо   Правка  
BuBlik
Я тоже книгу купил. И для коллекции, и чтобы почитать, а потом и сравнить с другими переводами. Прочитал уже аж 18 глав. Вроде ничего, читать можно. По мне, так пятая хуже была переведена.
 
Seamny
Ведьмочка
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 109
Написано: 12.12.2005 12:36Инфо   Правка  
Абсолютный Игрок
Я бы прослезилась от состадания к переводчикам РОСМЭН! Как же они теперь будут-то! Что ж, придется по-старинке, взять словарик и каждое слово… Короче, выпуск книг, я бы сказала, очень откладывается. : lol :

Добавление от 14.12.2005 10:40:

BuBlik
Андрюха
Читала "ГП и ПП" тут на днях. Слово (если это можно так назвать) "лафа" в исполнении РОСМЭНа, вложившего его в уста Рона - ввело меня в ступор. Потом я прочитала, что оказывается можно "вздрогнуть с ног до головы" - это финиш, товарищи!
 
Mrs. Weasley
Маг
Откуда: да все оттуда же
Сообщений: 113
Написано: 14.12.2005 10:58Инфо   Правка  
Seamny
А что с этим словом? Рон единственный, кто употребляет Blimey, bloody в книгах Роулинг. Остальные почему-то "культурно выражаются" (даже все его братья). Именно ему "разрешили" сказать piss off (ладно, peace off ) в кубке огня
Или Вам "лафа" кажется устаревшим словом? Те, кому сейчас 15, его не употребляют?
 
Андрюха
Маг Полуночи
Откуда: Саратов, подземелья
Сообщений: 686
Написано: 14.12.2005 19:07Инфо   Правка  
Mrs. Weasley
Да, у Рона вообще речь от остальных немного отличается. так что я могу согласиться с тем, что он мог сказать что-нибудь такое.
 
Seamny
Ведьмочка
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 111
Написано: 15.12.2005 13:13Инфо   Правка  
Mrs. Weasley
Рон мог, я не спорю. Просто само слово лафа там очень выделяется и смотрится неказисто. Знаете, бывает так, читаешь текст и вдруг, как говорится, спотыкаешься о какое-то слово, оно кажется лишним. Вот так и со мной было. Извиняйте, это было ИМХО.

А его, конечно, употребляют 15-летние.
 
FastKirik
Колдун
Откуда: Питер
Сообщений: 179
++++
Написано: 17.12.2005 03:35Инфо   Правка  
Росмэн вряд ли будет лучше.
Зачем его и так покупают
 
BuBlik
музыкантишко
Откуда: Not from this Song
Написано: 17.12.2005 11:01Инфо   Правка  
Угу, согласен. А первые книги тоже были с хромым переводом? А то я уже не помню .

Первая у меня лежит еще со "Слайзерином, Раэвенкло и Хафлпаффом", никаких пуффендуйцев нет и в помине. И это немного радует
 
Belle Black
Ведьмочка
Откуда: Grimmauld place, 12
Сообщений: 235
Написано: 17.12.2005 13:38Инфо   Правка  
BuBlik
А то как же! Там вместо жабы - черепаха, вместо капусты - кабачки, вместо "Отстань!" - "Крути меня!" и много других веселостей : lady : Да вы почитайте другие страницы этой темы, там или примеры есть, или ссылки на места, где они лежат…

Добавление от 25.12.2005 16:02:

Откопала на одном форуме…Почему-то в других странах предпочитают глумиться над оригинальным именем Волда… И КАК глумятся! Меня больше всего датский Ромео добил… : lol : : lol : : lol :

Имя Сами Знаете Кого совершенно по-разному звучит на разных языках мира. Это из-за того, что анаграмма должна совпасть со стандартным "Волдеморт"… обратите внимание на Францию и Данию =).

Tom Orvoloson Riddle = son io Lord Voldemort (Италия)
Tom Marvoldo Riddle = Adim Lord Voldemort (Турция)
Tom Vorlost Riddle = ist Lord Voldemort (Германия)
Tom Elvis Jedusor = Je suis Lord Voldemort (Франция)
Tom Sorvolo Ryddle = Soy Lord Voldemort (Испания)
Tom Lomen Valedro = ma olen voldemort (Финляндия)
Mark Neelstin = Mrlakenstein (Словения)
Marten Asmodom Vilijn = Mijn naam is Voldemort (Голландия)
Tom Drodelo Venster = Voldemort den store (Норвегия) (дословно: "Волдеморт Великий")
Tom Gus Mervolo Dolder = Ego sum Lord Voldemort (Швеция) (интересно, почему это он на латыни представляется?)
Romeo G. Detlev Jr. = Jeg er Voldemort (Дания)
Tom Vanderolo Riddle = Ani Lord Voldemort (Израиль)
Tomu Ridoru (Япония)
Tom Narvelo Reddl = lord Volan-de-Mort (Россия)
Tom Marvoloso Riddle = A som i lord Voldemort (Словения)

31 декабря - День Рождения Не-Пойми-Кого. С наступающим!
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила