BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



РОСМЭН будет переводить лучше???
v.tcepesh
Колдун
Откуда: Валахия,однако
Сообщений: 79
Написано: 04.02.2004 18:16Инфо   Правка  
Pauline
побежала за тазиком на Огриде и Белке.
Однако Огрид корректнее Хагрида. Всем известно, кто такой огр, но хагр? Хотя тоже не стану хвалить перевод Спивак.
 
Лагиф
Иная, неинициированная
Откуда: Москва
Сообщений: 297
Написано: 04.02.2004 19:04Инфо   Правка  
v.tcepesh
Огр(сказочный великан) по-английски пишется не так совершенно. Думаю, если бы Роулинг хотела на это намекнуть, назвала бы Хагрида иначе.
 
Лисенок
Ведьмочка
Откуда: из леса
Написано: 04.02.2004 19:07Инфо   Правка  
Каламенцев
Grimmauld Place - площадь Гримо
 
v.tcepesh
Колдун
Откуда: Валахия,однако
Сообщений: 80
Написано: 04.02.2004 19:31Инфо   Правка  
Лагиф
Она именно намекнула - общность произношения.
 
Pauline
Координатор
Откуда: Москва
Сообщений: 383
Написано: 04.02.2004 19:41Инфо   Правка  
v.tcepesh
Произношение Хагрида - Хагрид, вслушайтесь в фильм.
Огр по английски звучит по-другому.
Это чисто Спиваковские примочки.
 
v.tcepesh
Колдун
Откуда: Валахия,однако
Сообщений: 82
Написано: 04.02.2004 19:48Инфо   Правка  
Pauline
Я говорю именно о сходстве произношений. Харид - полугигант. Он действительно наполовину великан. ИМХО Роулинг на это и намекала.
Как дополнение. В фильме Хагрид звучит скорее, как Хогрид. Данный ассоциативный вариант у Спивак, похоже, случайный. Она свою Белку могла бы и бурундуком назвать. А как пострадал Лонгботтом… Опять же возвращаюсь к тому, что идеальный перевод неосуществим.

[ Это сообщение изменено 04.02.2004 20:16. v.tcepesh ]
 
Каламенцев
Пожиратель фиков
Откуда: Пердяевка
Написано: 04.02.2004 20:04Инфо   Правка  
Лисенок
Grimmauld Place - площадь Гримо
Кошмар идёт за тазиком, веревкой и мылом
 
Лагиф
Иная, неинициированная
Откуда: Москва
Сообщений: 298
Написано: 04.02.2004 20:41Инфо   Правка  
Pauline
v.tcepesh
Я вот что думаю: есть такое слово "hagridden" - встревоженный, подавленный. Насколько я вообще разбираюсь в английском, это слово отгагольного происхождения. Так что, хоть я и не встречала глагола "hagrid"… опять же, все знают, что значит "hag"…
Всё, щас схлопочу плюс за флуд

[ Падла: Крест заслужить надо. Так просто не даем. ]
 
Александр
Колдун
Откуда: Москва
Сообщений: 89
Написано: 04.02.2004 23:17Инфо   Правка  
Хоть я и предпочитаю Спивак, полностью соглашусть с ругателями Огрида (и не только его одного)…

Есть глагол hagride - мучить (о кошмарах). Hagridden - это 1) мучимый кошмарами; 2) подавленный; 3) одержимый; 4) p.p (причастие прошедшего времени) от hagride.

По-моему, Хагрид действительно одержим (любовью к монстрам), а потому мучается от всяких кошмаров (подпаленная борода - самый мелкий из них).
 
Wyeth
Без статуса
Откуда: Петербург
Сообщений: 108
Написано: 05.02.2004 02:40Инфо   Правка  

Зази
Так они сами написали, что это, мол, перевод Голышева и компании. Если бы наврали - появилось бы опровержение от Голышева, наверное.
vadlar
Маша, по-моему, сама не заметила, как много стала дописывать в последних двух книгах, как она добавляет эмоций персонажам. Все эти "процедил", "прошипел", "выплюнул" - они эмоционально нагружены, в отличие от нейтрального said, переводом которого, по мнению Маши, они являются. Ну, и не только это, конечно…
Jammie Glen
Дочке 4 года. Вдруг сама захотела научиться читать - не оторвать её от букваря.
 
Александр
Колдун
Откуда: Москва
Сообщений: 90
Написано: 05.02.2004 16:51Инфо   Правка  
Не знаю, так в англицком положено или это у Роулинг, но она часто слишком долго подряд выдаёт одни "said". В таком случае по-русски нужно всё-таки это разнообразить: сказал, добавил, заметил и т.п.
 
Лагиф
Иная, неинициированная
Откуда: Москва
Сообщений: 300
Написано: 05.02.2004 17:16Инфо   Правка  
Александр
Это такая привычка у многих англоязычных писателей. По крайней мере, у тех, кого я читала . У Несбит, Пратчетта, Хобб, Асприна, ЛеГуин, Гаррисона…
Нет, и правда, не стоит переводить одно "said", просто увлекаться не надо, а то получится не тот оттенок настроения, который передан контекстом.
 
Александр
Колдун
Откуда: Москва
Сообщений: 93
Написано: 05.02.2004 18:16Инфо   Правка  
Лагиф
правда, не стоит переводить одно "said", просто увлекаться не надо, а то получится не тот оттенок настроения, который передан контекстом
Всеми конечностями поддерживаю!

Я в порядке тренировки в общеупотребительном (не техническом) английском перевёл 1-го и 5-го ГП, ну а когда прочитал… В общем, получилось нечто вроде моего же, правда, ещё далёкого до завершения перевода "ESA/390 Pronciples of operation" ("Принципы работы системы ESA/390" - это мэйнфрейм IBM'овский такой): точность перевода довольно неплохая, но уж слишком дословно и буквально. Художественный переводчик из меня, прямо скажем, никакой (правда, если без ложной скромности, хуже, чем у РОСМЭНа, даже я не смогу).
 
Зази
Ведьмочка
Откуда: Москва
Написано: 05.02.2004 19:05Инфо   Правка  
Wyeth
На каждый чих Комсомолки не наздравствуешься. Впрочем, скоро мы все точно узнаем.
 
Лагиф
Иная, неинициированная
Откуда: Москва
Сообщений: 301
Написано: 05.02.2004 20:56Инфо   Правка  
О, нет…
профессор Граббли-Дерг…
 
Лисенок
Ведьмочка
Откуда: из леса
Написано: 05.02.2004 23:56Инфо   Правка  
Обиднее всего, что они своим худ переводом изменяют смысл фраз. Мож, я конечно, придираюсь, но вот - кусок, о котором вспомннила. Гарри и Амбридж, первый урок, за дословность не ручаюсь, пишу по памяти.

"И что же по-вашему Седрик умер сам, никто его не убивал?" … "Он был убит и вы знаете это"
'So Cedric died in his own accord?'

Добавили лишнюю фразу и перенесли акцент. Звучит нмго неуклюже.
И это - я еще не читала книгу. Меня просто так оглавление ужаснуло, что я отдала ее подруге, благо та очень просила : rolleyes :
 
Капоне
КОМ 1-й степени
Откуда: Одесса
Сообщений: 446
Написано: 06.02.2004 02:57Инфо   Правка  
Лисенок
Попробуйте сравнить сонеты Шекспира в оригинале, и в переводе Маршака. Дословности мало -литературный перевод. Хотя проза и стихи, как говорят в Одессе, две большие разницы, но все же. Не даром, в английском для "переводчик" есть и interpreter : gent :
 
Incognito
Оборотень
Откуда: Nowhere
Сообщений: 1328
Написано: 06.02.2004 03:09Инфо   Правка  
Капоне
На Маршака в свое время была написана эпиграмма (больше в шутку, конечно)
При всем при том,
При всем при том,
При всем при том при этом
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бернс — поэтом.

А если серьезно — перевод стихов статья совсем особая, сравнивать с прозой не стоит.
 
Капоне
КОМ 1-й степени
Откуда: Одесса
Сообщений: 447
Написано: 06.02.2004 03:13Инфо   Правка  
Incognito
Конечно же так. Просто литературный перевод предполагает некую вольность
 
felicata
Ведьмочка
Откуда: Ховрино
Написано: 06.02.2004 03:16Инфо   Правка  
Капоне
Да, как-то пытались меня убедить, что читать английскую поэзию в переводе С. Я. Маршака - это дурной тон… Но в данном случае - совсем другое дело! Как профессиональные переводчики могут признаваться, что при переводе они не очень-то и старались? Члены коллектива перевода пятой книги признаются, что первых четырех не читали, только имена и названия согласовали? И вздыхают, как им при этом было тяжело. А в приличном обществе, наверное, вздыхают: "Это было ужасное время… Но нам же надо на что-то жить…" Прямым текстом, конечно, этого не сказано, но что-то мне почудилось…

 
Александр
Колдун
Откуда: Москва
Сообщений: 98
Написано: 06.02.2004 10:54Инфо   Правка  
Сравните со старыми советскими переводами, например, Вальтера Скотта. Там не только собственно роман переводили, но снабжали его ещё и кучей исторических комментариев. В самом деле, мало-мальски образованному англичанину, наверное, известно, что такое война Алой и Белой Розы, однако среднестатистический русский читатель благополучно это забыл (даже если в своё время и выучил по истории средних веков). А без исторического контекста читать исторический роман - немножко не то…

Гарри Поттер, конечно, не требует такого количества комментариев (хотя "говорящие" имена комментировать стоит), однако и здесь нужен "исторический контекст" - содержание предыдущих книг. В общем, все эти переводчики - сплошные халтурщики, хотя, может и являются настоящими профессионалами в смысле знания языка.
 
Astr
Вампир
Откуда: Из этой Вселенной
Сообщений: 219
++
Написано: 07.02.2004 02:04Инфо   Правка  
В Москве официально вышла 5-я книга. : shuffle : Надо бы отметить… : beer :
 
RiverНаписано: 07.02.2004 17:00Правка  
2felicata:
"Члены коллектива перевода пятой книги признаются, что первых четырех не читали, только имена и названия согласовали?"

Где вы, извините, это прочитали?

 
Daemon
Резидент
Откуда: Linux
Сообщений: 108
Написано: 07.02.2004 17:41Инфо   Правка  
River
Где-то в ссылках головного сайта статья была.
 
Александр
Колдун
Откуда: Москва
Сообщений: 110
Написано: 07.02.2004 18:13Инфо   Правка  
Astr
А что отметить? За тазиком сбегать, как Полина на Огриде с Белкой с Спивак?
 
RiverНаписано: 07.02.2004 21:25Правка  
2Daemon:

Пардон. Я читала два интервью с Голышевым и компанией, где они четко говорят, что ЧИТАЛИ первые четыре книги. Вот отрывок из интервью Голышева "Известиям": "Пришлось читать первые четыре книжки, чтобы было какое-то единство. Других переводов пятой книги не смотрел. Хуже нет, чем пользоваться чужим переводом. Потому что если переведено хорошо, то лучше придумать трудно, а хуже - обидно".
Не надо все-таки обвинять переводчиков в том, в чем они не виноваты.

 
Просто прохожий
Маг
Откуда: мимо шел
Сообщений: 63
Написано: 07.02.2004 21:38Инфо   Правка  
Incognito
Капоне
А тем не менее, лучше Маршака (имхо) никто сонеты Шекспира не перевел. Пастернака вообще читать нельзя (куда там Маршаку, вот тут действительно ничего общего с оригиналом). Чайковский, Финкель и другие тоже не впечатлили.

Про интервью с Голышевым - впечатление скорее положительное. Вызывает уважение и то, что он аккуратно искал во всех предыдущих книгах (увы, в росменовском переводе) все уже переведенные имена и термины, и то, что он нарочно не читал альтернативных переводов (пусть это и глупая излишняя честность - почему бы не использовать удачные находки, спросив их автора-переводчика), и просто приятно, что саму книжку он прочел с удовольствием. А что у него в итоге получилось, скоро оценю в целом - в понедельник обещали привезти заказ
 
Написано: Правка  

 
Dark Driver
Старый хрыч
Откуда: Bolshie Burjany
Сообщений: 288
Написано: 08.02.2004 00:02Инфо   Правка  
Просто прохожий
Пастернака вообще читать нельзя
Утверждение настолько же громкое, насколько и голословное! Что за чушь!? Примеры дайте, а потом уж… : mad : : mad :


Добавление от 08.02.2004 00:04:

Вдогонку.
Если речь об ИМХах, то лучше Пастернака НИКТО Шекспира не переводил, не переводит и не переведет!
 
Лагиф
Иная, неинициированная
Откуда: Москва
Сообщений: 310
Написано: 08.02.2004 00:15Инфо   Правка  
Просто прохожий
Если переводить, не читая предыдущих книг (на английском они что, тоже не читали?), то получится фиг знает что, и дело даже не в названиях. Про стили перевода Голышев, кажется, тоже зря сказал - у всех, хочешь-не хочешь, появляется свой рано или поздно, свой стиль, а если переводить просто без стиля - писательского, то по-моему, получится подстрочник. И потом, не хотите же вы сказать, что остальные переводчики до пятой книги переводили без стиля? Тогда пятая книга получится очень отличающаяся от остальных росмэновских, может даже не в лучшую сторону, если такое возможно .
А переводы Пастернака я очень уважаю!
Про Маршака молчу. Читали "Честную бедность" в оригинале?
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила