BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



РОСМЭН будет переводить лучше???
Grey
Колдун
Откуда: Тибет
Написано: 03.04.2004 16:36Инфо   Правка  
Незнаю, заметил ли кто в Росменовском переводе такое предложение: "Я один отбивался от дементоров в ту ночь, когда Сириус бежал из Азкабана."
В оригинале же фраза звучит так: "They didn't get rid of all those Dementors the night Sirius escaped."
Ну откуда взялся Азкабан в русском переводе??? Даже рассуждая чисто логически переводчики должны были догадаться, что когда Сириус бежал из Азкабана, Гарри о дементорах даже не слышал.
 
Jammie Glen
Защитник
Откуда: Other legend
Сообщений: 530
Написано: 03.04.2004 16:42Инфо   Правка  
Grey
Это называется - я хороший специалист и переведу, но не просите меня еще и вникать в то, что я перевожу.
Я такое слышал от верстальщиков - мол, чего верстаю, не читаю. Переводчик - это прогресс.
 
just Tonks
Тонька
Откуда: Grimmauld Place, 12
Сообщений: 72
Написано: 03.04.2004 18:50Инфо   Правка  
В официальном переводе пятой книги вообще очень много мест, которые указывают на то, что переводчики не слишком-то хорошо прочли первые четыре книги…
 
Александр
Колдун
Откуда: Москва
Сообщений: 411
+++
Написано: 04.04.2004 09:35Инфо   Правка  
Grey
Халтурщики эти переводчики…
 
Julie
Ведьмочка
Откуда: деревня Цапельки
Сообщений: 95
Написано: 05.04.2004 00:18Инфо   Правка  
Александр
Переводили,как хотели.Про фамилии преподавателей лучше промолчу!Что ж,Росмэн в своем репертуаре .

 
Александр
Колдун
Откуда: Москва
Сообщений: 413
+++
Написано: 05.04.2004 08:55Инфо   Правка  
Jammie Glen
Julie
Лично я не могу не то что переводить, не вникая, я даже верстать на автопилоте не умею - мне обязательно нужно прочитать, что получилось.
 
Капоне
КОМ 1-й степени
Откуда: Одесса
Сообщений: 448
Написано: 06.04.2004 00:03Инфо   Правка  
just Tonks
Говорили, что читали. Хотя мне тоже не очень в это верится.
 
just Tonks
Тонька
Откуда: Grimmauld Place, 12
Сообщений: 73
Написано: 06.04.2004 05:44Инфо   Правка  
Читать - должно быть, все-таки читали: у меня нет повода не верить тому, что говорил Голышев в интервью. Но читали так себе, токмо знакомства ради, - иначе не перевели бы, к примеру, "Marge bobbing around on the ceiling" как "Мардж скачет по потолку". : rotate : Да и просто ляпов там хватает, в официальном переводе. Однако ж, положа правую руку на левое сердце, - в каком переводе ляпов меньше? Смысловых ли, стилистических ли…

[ Pauline: Ну не знаю… Я думаю, после такой фразы вполне может вылезти толпа куликов и будет хвалить каждый своё болото :))) ]
 
Александр
Колдун
Откуда: Москва
Сообщений: 417
++
Написано: 06.04.2004 11:06Инфо   Правка  
just Tonks
Однако ж, положа правую руку на левое сердце, - в каком переводе ляпов меньше?

В моём. Правда, его художественные достоинства ниже всякой критики - я переводил больше "для тренировки", а никак не для чтения кем-либо другим, причём переводил примерно тем же макаром, что и всяческую документацию по вычислительной технике.
 
just Tonks
Тонька
Откуда: Grimmauld Place, 12
Сообщений: 74
Написано: 06.04.2004 16:28Инфо   Правка  
Александр
Это я к тому, что переводов без ляпов не бывает в принципе.
Кто-то со стилистикой не справился, кто-то где-то оставил недопереведёныши, кого-то сбил Стайлус или еще какой-нибудь ПРОМТ…
А официальные переводчики обошлись с текстом еще и по-божески… э-э-э, по-Мерлиновски: жуть берет, как подумаешь, что они могли наворотить с их подходом. : lol : Хотя критиковать официальный перевод, конечно, и впрямь легко - из-за очевидности ляпов: ежели по уму, то "Росмэн" просто решил сэкономить на хороших редакторах. Достаточно было бы один раз пройтись по тексту, даже без бета-ридинга, - и процентов восемьдесят претензий можно было бы смело спихивать в Арку смерти. А вот тут официальный перевод критикуют. Да так, что сами допускают куда больше ошибок. Полюбопытствуйте, это может развеселить.
 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 06.04.2004 16:47Инфо   Правка  
А вот тут официальный перевод критикуют. Да так, что сами допускают куда больше ошибок
Да уж… Я дальше четвёртой главы эту критику читать не смог.
 
Александр
Колдун
Откуда: Москва
Сообщений: 423
++
Написано: 07.04.2004 01:26Инфо   Правка  
just Tonks
"Росмэн" просто решил сэкономить на хороших редакторах

Я и говорю - халтурщики. Такое впечатление, что, быстренько сделав перевод, его даже без повторного прочтения самими переводчиками сразу отправляют в вёрстку и печать.
 
шмуля
Ведьмочка
Откуда: :)
Сообщений: 258
++++++++
Написано: 07.04.2004 04:52Инфо   Правка  
just Tonks

Цитата:
«Ох… кончай, кончай, ты, старая летучая мышь!» - no comments


: lol : : lol : : lol : ой не могу!! : ha : : ha :

Добавление от 07.04.2004 04:55:

Цитата:
«Время - кнаты, сикли и галлеоны, братишка». (Фред). Оригинал: time is galleons, little bro. Или Марго - полная дура, или всё же переводится «Время - деньги, братишка».


Ой ну тут то это они зря.
Galleons - это у нас галлеоны вроде… значит так и переводится время - галлеоны… и т.д. в общем раскритиковать раскритиковали, а сами то лучше сделать не могут… : rolleyes : : rolleyes :
 
Adele
Облако
Откуда: Philadelphia, US
Сообщений: 130
Написано: 07.04.2004 05:22Инфо   Правка  
: rolleyes : мдя… малограмотные критики попались, увы… Чайник перепутать с чайным пакетиком : insane :… Надо все-таки язык знать, чтобы судить
 
just Tonks
Тонька
Откуда: Grimmauld Place, 12
Сообщений: 77
Написано: 07.04.2004 05:50Инфо   Правка  
Adele
Пожалуй, даже не язык, а языки. Родным языком тоже надо владеть. И какие-никакие элементарные общекультурные знания - тоже полезная штука. Иначе подобные критические статьи будут чтением сугубо развлекательным и ничего, кроме снисходительной усмешки, не вызовут. : shuffle :
 
Докси
Ведьмочка
Откуда: 12, Гриммолд
Сообщений: 163
Написано: 27.10.2004 08:12Инфо   Правка  
Предлагаю вместе со мной насладиться Росмэновским переводом.
(R -Роулинг, П - дословный перевод, Л - Литвинова). Наслаждайтесь!!!

R: Uncle Vernon might still have been able to make his deal — if it hadn’t been for the owl.
П: Быть может, дяде Вернону и удалось бы еще заключить свою сделку — если бы не сова.
Л: Возможно, дяде Вернону удалось бы заключить самую крупную в жизни сделку, но в тот вечер семейство поджидала еще одна напасть. (29)
Какая такая «напасть»? Мор? Глад? Смерч? Нет, сова.

R: ‘This is a gnome,’ he said grimly.
‘Gerroff me! Gerroff me!’ squealed the gnome
П: — Вот это — гном, — мрачно сказал он.
— Ассстань от меня! Ассстань от меня! — верещал гном.
Л: Вот он — настоящий гном, — торжественно произнес он.
— Крути меня! Крути! — верещало что-то, слегка напоминавшее человека. (53)
Видимо, этот гном — мазохист.

R: Harry felt a hot surge of anger.
П: Гарри бросило в жар от возмущения.
Л: Малфой затрясся от гнева. (74)
Легким движением руки Гарри превращается… превращается… в отца своего злейшего врага. I'm your father, Luke!

R: Draco paused […] to read, smirking, the card…
П: Драко остановился и, ухмыляясь, прочел карточку…
Л: злобно хихикая, прочитал он. (75)
Еще, наверное, сгорбившись и потирая ручки. Снова самодеятельность и, пожалуй, даже «характерообразующая».

R: ‘No idea,’ Harry lied, putting on a spurt of speed that took him as far away as possible from Colin.
П: «Понятия не имею», — соврал Гарри, рванув вперед, чтобы оказаться как можно дальше от Колина.
Л: «Не знаю», — соврал Гарри и резко рванул с места. До чего же ему надоела эта мелюзга! (157)
Рванул-то он резко, но таких резких слов, как «мелюзга», в подлиннике нет!

R: Kind of the opposite of Muggle-born wizards
П: Вроде как волшебники, которые рождаются в семьях Маглов, только наоборот.
Л: Это вроде маглов наоборот.(209)
Рон говорит о сквибах, не имеющих волшебной силы. А «магл наоборот» как раз должен ею обладать. Искажен смысл сравнения.

R: Get to that Snitch before Malfoy or die trying, Harry, because we’ve got to win today, we’ve got to.’ ‘So no pressure, Harry’ said Fred, winking at him.
П: — Умри, а поймай снитч раньше Малфоя, Гарри — нам нужна сегодня победа, она нам так нужна! — Вот видишь, никто от тебя ничего не требует, — подмигнул Фред.
Л: — Расшибись в лепешку, а поймай снитч раньше Малфоя. Победа сегодня наша! — Если что, Гарри, мы рядом, — подмигнул Фред.(236)
Еще один труп шутки, убитой переводчиком.

R: Poking out of the end of his robes was what looked like a thick, flesh-colored rubber glove.
П: Из рукава выглядывало нечто вроде телесного цвета резиновой перчатки.
Л: Из рукава выглядывало что-то вроде надутой резиновой перчатки цвета сырого мяса.(243)
Это что, дальтонизм?

R: Neither of us will be aiming to kill, of course.’ ‘I wouldn’t bet on that,’ Harry murmured, watching Snape baring his teeth. ‘One — two — three —’
П: — Никто из нас, разумеется, не будет применять смертельных заклинаний. — Я бы за это не поручился — пробормотал Гарри, глядя, как Снегг обнажил зубы. — Раз, два, три
Л: Смертоубийства, разумеется не будет. — Раз, два, три (263)
Переводчик проглотил Гарри, а заодно и Снегга вместе со всеми его зубами.

R: Dudley, who was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair…
П: Дудли, такой большой, что его задница не умещалась на стуле и свешивалась по бокам
Л: бока у него свисали с краев табуретки (4)
Этому мальчику срочно нужна медицинская помощь.

R: ‘WHAT HAVE I TOLD YOU’, thundered his uncle
Л: — Сколько раз нужно тебе говорить, — прошипел дядя Вернон (4)
thunder по-английски гром, и глагол to thunder означает греметь, грохотать.

R: ‘We’ll be shopping for a vacation home in Majorca this time tomorrow.’
П: Завтра в это же время мы будем подыскивать себе летний дом на Майорке.
Л: И тогда завтра утром едем по магазинам. Надо столько всего купить для отдыха на Майорке! (11)
А вот и ляп. Мимо. Сильно мимо.

R: The sun blazed overhead, burning the back of his neck.
П: Солнце палило, обжигая сзади шею.
Л: Солнце палило нещадно, он устал и хотел пить. (15)
Выдумка.

R: it was wearing what looked like an old pillowcase, with rips for arm- and leg-holes
П: Оно [существо] было одето в нечто, напоминавшее старую наволочку с прорванными дырками для рук и ног
Л: Одет он был в старую наволочку с дырками для ручек и ножек. (17)
Снова сюсюканье.

R: But he stopped quickly, because thinking about Hermione was painful.
П: Но он тут же умолк, потому что вспоминать о Гермионе было тяжело.
Л: Гарри не мог продолжать: он вспомнил Гермиону, и у него кольнуло в груди. (21)
«Мое сердце… остановилось». Не переводила ли случаем Литвинова женские романы?

R: Thinking about Ron was painful, too.
П: Вспоминать о Роне тоже было больно.
Л: И это имя причинило боль. (22)
Почему же не «кольнуло в груди»?

R: Harry Potter must not put himself in peril.
П: Гарри Поттер не должен подвергать себя опасности.
Л: Гарри Поттер не имеет права ввергать себя в пучину бедствий. (23)
Странновато.

R: ‘Not — not He-Who-Must-Not-Be-Named, sir.’
П: — Нет, не Того-Кого-Нельзя-Называть, сэр.
Л: — Нет, сэр, это не Тот-Кого-Нельзя-Называть, — внятно, по слогам, произнес он. (24)
«Рид май липс» не сказал? Нет? Странно.

R: the greatest headmaster Hogwarts has ever had
Л: самый великий ректор в истории Хогвартса (25)
85 страниц спустя Дамблдор снова становится директором. Позже, в четвертой книге, таких нестыковок будет множество, начиная с Невилла, который из Долгопупса на полпути снова превратится в Лонгботтома, и заканчивая Грюмом, который иногда выступает под псевдонимом Зоркус.


 
02.05.2005 19:53   Нейтрон подклеил тему Ляпы в русском переводе Гарри Поттера
Summy
Ведьмочка
+
Написано: 02.05.2005 19:46Инфо   Правка  
Если господина Оранского, отдавая ему должное, читать было достаточно легко, то новый шедевр перевратческого искусства изобилует режущими филологическое око стилистическими ошибками, встречающимися в каждом предложении.


Добавление от 02.05.2005 19:48:

JKR: The hottest day of the summer…
БаГоМот: Самый пока что жаркий день знойного лета… (стр. 3)
Вдруг читатель не догадается, что лето выдалось знойным, несмотря на то, что дальше объясняется про засуху.

JKR: …a teenage boy who was lying flat on his back…
БаГоМот: …подросток, лежавший лицом вверх… (стр. 3)
Вы оценили по достоинству заботливость РОСМЭНа? Нас уже начинают готовить к тому, что Гарри умрет в седьмой книге. Уже и лежит он аки покойник.



Добавление от 02.05.2005 19:50:

JKR: Bungy, who lives at the Five Feathers in Barnsley…
БаГоМот: Банги из закусочной "Пять перышек"… (стр. 6)
Где это было про закусочную? Видать, барнслийцы так закусили несчастным попугаем, что от того только пять перышек и осталось.

JKR: …then gone on the run with a stolen Hippogriff.
БаГоМот: …и улетел на угнанном гиппогрифе. (стр. 11)
Теперь понятно, за что Сириус Блэк попал в Азкабан - за угон гиппогрифов



[ Нейтрон: РОСМЭН будет переводить лучше??? ]
 
Лирина
Ведьмочка
Откуда: Москва Потусторонняя
Сообщений: 57
Написано: 04.05.2005 15:48Инфо   Правка  
Summy
Да уж… И правда не очень хороший перевод. Надеюсь, что в будущем улучшится! А пока буду читать оригинал.
 
Дамби
Колдун
Откуда: хижина дяди Тома
Сообщений: 61
Написано: 04.05.2005 18:37Инфо   Правка  
Summy
Да ладно, были бы все ляпы такими
 
Summy
Ведьмочка
Сообщений: 25
+++++
Написано: 09.05.2005 08:10Инфо   Правка  
JKR: asked Uncle Vernon, lumbering along in the wake of Harry's train of thought.
БаГоМот: …спросил дядя Вернон, грузно топая по следам размышлений Гарри. (стр. 36)
Господа переводчики попытались ввернуть тонкую метафору. Что-то тонковата ©.

JKR: The cool night air rushed through his hair.
БаГоМот: Прохладный вечерний воздух рванул его за волосы. (с.55)
Очевидно, у воздуха выросли руки - иначе чем бы он рванул Гарри за волосы?

JKR: He had not felt this alive in a month, or this happy.
БаГоМот: Гарри целый месяц не чувствовал себя таким живым, таким счастливым. (с.56)
"Alive", между прочим, еще и "бодрость".

JKR: Harrys eyes were screwed up against the rush of icy wind that was starting to make his ears ache…
БаГоМот: Гарри щурил глаза, защищая их от ледяного ветра, от которого болели уши. (с.56)
Хорошая защита от боли в ушах. Интересно, помогает?

JKR: …something icy flooded the pit of his stomach.
БаГоМот: …и в живот хлынуло изнутри что-то ледяное. (с.63)
А живот у Гарри находится снаружи?!

JKR: Ginny made a noise like an angry cat.
БаГоМот: Джинни взвизнула, как рассерженная кошка. (стр. 71)
Рассерженные кошки фыркают и шипят.

JKR: Ron rolled his eyes at Harry.
: ha : БаГоМот: Рон игриво стрельнул глазками в Гарри. (стр. 75)

JKR: Harry felt a sudden upsurge of affection for his godfather.
БаГоМот: Вдруг на Гарри накатила волна расположения к крестному отцу. (стр. 82)
…и, отдавшись незнакомым сладостным ощущениям, он провалился в бездну удовольствия. Простите

JKR: Tonks was entertaining Hermione and Ginny by transforming her nose between mouthfuls.
БаГоМот: Тонкс, сидевшая напротив Гарри, потешала Гермиону и Джинни, меняя по ходу ужина очертания своего носа. (стр. 84)
Может, она все-таки форму меняла, а не очертания?

JKR: Yeah, I camped out at your dad's in the school holidays, and when I was seventeen I got a place of my own.
БаГоМот: Школьные каникулы я провел у них, а когда мне стукнуло семнадцать, заимел собственное жилье. (стр. 109)
Без комментариев

JKR: Molly and I are cousins by marriage…
БаГоМот: Молли моя свойственница… (стр. 111)
Интересные у них степени родства, у этих чистокровных…

JKR: 'We used to use owls, but the mess was unbelievable… droppings all over the desks…'
БаГоМот: - Раньше использовали сов, но грязь была невероятная… На все столы валился помет… (стр. 127)
Прям таки и валился Пачками, никак? Это ж совы, не драконы какие-нибудь. 'Droppings' само по себе означает "помет", и совсем не обязательно он откуда-то нападал.

JKR: …which bore a great resemblance to the one that led to Snape's dungeon at Hogwarts…
БаГоМот: …сильно смахивающему на тот, что в Хогвартсе вел в подземное логово Снегга… (стр. 133)
Вот ты какой, северный Снегг…
Так лучше???


[ Это сообщение изменено 09.05.2005 20:33. Summy ]
 
2prongs2
Мародер
Откуда: Одесса
Сообщений: 1426
Написано: 09.05.2005 09:26Инфо   Правка  
Summy
bomber jacket — дословно "куртка пилота бомбардировщика". Так в англоязычных странах называют кожаные куртки, поскольку моду на них завели именно летчики. А "пиджак" — это уже действительно ошибка…

 
Лирина
Ведьмочка
Откуда: Москва Потусторонняя
Сообщений: 223
+
Написано: 09.05.2005 09:41Инфо   Правка  
2prongs2
Значит, приходим к выводу, что Роулинг сама написала про то, что Мистер Уизли носит кожаную кутрку! Откуда же у них такие деньги? : spy :
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 765
Написано: 09.05.2005 10:39Инфо   Правка  
Summy
Вам незнакомо выражение "протащить закон"?
 
Плюшка
Ведьмочка
Откуда: Новосибирск
Сообщений: 29
Написано: 09.05.2005 16:11Инфо   Правка  
Блин, люди! ну а что вы тогда предлагаете!??! Я вот, напрмер, все 5 книг читала в одном и том же переводе и причем совершенно не задумывалась над тем, кто переводил, какое из-тво и все тому прочее! А вот если 6 книгу будет кто-то другой переводить, как быть с именами и названиями, если половина будет не совсем известными!!? Мне как то не хочется читать оригинал - займет много больше времени. Лично я скачаю книгу из сети, прочитаю корявенький перевод, а потом, для построения новых версий и теорий, прочитаю нормальный. Совершенно не вижу смысла в том, чтобы всячески ругатьт Литвинову! Сами -то вы вообще ничего не перевели! : mad :

Добавление от 09.05.2005 16:34:

Summy
Нет, согласна, некоторые штучки и правда ляпы, но напрмер вот эти вполне нормальные. Могу объяснить:
JKR: …a fourth owl came shooting out of the kitchen fireplace.
БаГоМот: …из кухонного камина пробкой вылетела четвертая сова. (стр. 35)
Отныне камин затыкают пробками. Очередная придурь Дурслеевского дома, извините за тавтологию.
не пробка вылетела, а сова вылетела КАК пробка. Ну что тут непонятного? Ну, написали бы, "пулей вылетела", какая разница?

JKR: …roared Uncle Vernon, pulling great clumps of hair out of his moustache…
БаГоМот: …взревел дядя Вернон и выдернул из усов два хороших пучка волос… (стр.35)
У дяди Вернона в усах были хорошие волосы и плохие.
Хороших, в данном контексте - больших! вот если бы написали "два пучка хороших волос", то другой разговор!

JKR: His back ached from hauling Dudley home…
БаГоМот: Ломило спину, на которую он взваливал Дадли… (с.42)
Такое впечатление, будто у Гарри несколько спин.
Ну нет, лучше было бы, если "спину, именно ту, на которую он взваливал Дадли"

JKR: 'That could do with a bit of cleaning, too.' She pointed her wand at Hedwig's cage. 'Scourgify.' A few feathers and droppings vanished.
БаГоМот: - Теперь давай-ка тут почистим. - Она направила палочку на Буклину клетку. - Экскуро! - Помет и несколько перышек исчезли. (с.42)
Я понимаю, что замечательное заклинание "Экскуро" призвано убрать экскременты куры (ну не уважают Буклю переводчики). Но очистка этим же заклинанием Снейпового рта в 28 главе заставляет задуматься…
Странная логика… а "приори инкантатем", в таком случае что делает? Расставляет приоритеты? Или как? А "сонорус" (если не ошибаюсь, для громкости голоса)?? Он что, в сон погружает? Это заклинание(Экскуро) применяется просто для очистки

JKR: 'Disillusionment Charm,' said Moody, raising his wand.
БаГоМот: - Дезиллюминационное заклинание, - сказал Грюм, опуская палочку. (с.54)
Господа переводчики, по всей видимости, не отличают иллюзию от иллюминации.
Если что, то там заклинание для того, чтобы Гарри стал невидимым, то есть НЕ отражал, а поглощал СВЕТ(оттого и иллюминация)! Он же не делал из Гарри иллюзию!

JKR: He had not felt this alive in a month, or this happy.
БаГоМот: Гарри целый месяц не чувствовал себя таким живым, таким счастливым. (с.56)
"Alive", между прочим, еще и "бодрость". А то получается, что Гарри весь предыдущий месяц был мертвым.
А что, выражение "оживленно ходил по комнате" или "заметно оживился" означает, что тут произошел процесс воскрешения?

JKR: Fred and George have invented Extendable Ears.
БаГоМот: Фред и Джордж изобрели Удлинитель ушей. (стр. 66)
Не иначе, папа Артур идею подбросил. И проводник маггловский притащил, и розетку детям предоставил.
Ну и что с того, что так называется? Например, назвали бы Длинные уши, или еще как! главное - суть ясна! вообще не понимаю придирок этому эпизоду.

JKR: Sirius started to rise from his chair.
БаГоМот: Сириус начал подниматься со стула. (стр. 89)
Это был особый, очень вязкий стул.
Мдяя…ваша логика меня просто поражает! Ну а как? Представим ситуацию - сидишь на стуле и начинаешь вставать, деражсь за что-нть. Так что, получается, что со стула можно только соскочить, вскочить, спрыгнуть?

JKR: …said Mr Weasley apologetically, taking off his bomber jacket and placing it on the back of his chair.
БаГоМот: …извиняющимся тоном сказал мистер Уизли, снимая и вешая на спинку стула свой кожаный пиджак. (стр. 131)
Откуда, интересно, у мистера Уизли деньги на кожаный пиджак? Честно признаюсь: что такое bomber, я не знаю (словари предлагают только "бомбардировщика" и "гранатометчика", ну и еще "сигарету с марихуаной"), но кожаного пиджака семейство Уизли точно не могло себе позволить.
А по наследству? Или подарили? Или они раньше были богатыми?
В общем, вот мой вывод: если вам уже не к чему цепляться, давайте сами придумаем! Вот я и придумала вам девиз!
 
Дамби
Колдун
Откуда: хижина дяди Тома
Сообщений: 111
Написано: 09.05.2005 17:52Инфо   Правка  
Плюшка
Да и я абсалютно с вами согласен, я только и слышу- отвратительный перевод Литвиновой, фантазии Литвиновой, Литвинова сама придумывает книгу, Литвинова то, Литвинова сё, а другие переводы?
Про перевод Маши Сливак(кажется так её зовут : rolleyes :) говорить и придираться можно бесконечно- Том Ярволо Реддль, Злодеюсь Злей, Думбльдор
С таким именами Гарри Поттер уже превращается в Таню Гроттер
Конечно и у Литвиновой есть неточности, например я в первое время совершенно не понимал как зовут проф Зельеварения -Снейп и Снегг,
Волдеморт или Волан-де-морт- темный лорд(в книгах одно а в фильмах дуругое, но не Злодеюсь же Злей вместо Северуса Снейпа! Уесли, недольшие мелочи, но ПОЧЕМУ-ЖЕ именно Уесли я не пойму никогда, почему Думбльдор : insane : : confused : Жду ответов, муглы

 
Summy
Ведьмочка
Сообщений: 29
+++++
Написано: 09.05.2005 20:50Инфо   Правка  
JKR: Malfoy's been giving generously to all sorts of things for years.
: lol : БаГоМот: Малфой не один год щедро давал налево и направо. (стр. 152)

JKR: 'Yes, Harry,' said Hermione gently, 'but all the same, there's no point pretending that you're not good at Defence Against the Dark Arts, because you are. You were the only person last year who could throw off the Imperius Curse completely…'
БаГоМот: - Да, Гарри, - мягко сказала Гермиона, - но все равно, нет смысла отрицать, что ты владеешь защитой от Темных искусств. В прошлом году ты был единственным, кто мог полностью осуществить заклятие Империус… (стр. 321)

JKR: Ginny used to fancy Harry, but she gave up on him months ago.
БаГоМот: Джинни сохла по нему, но уже несколько месяцев, как отсохла. (стр. 335)

JKR: They hurried along the corridor to the place Dobby had described to Harry, a stretch of blank wall opposite an enormous tapestry depicting Barnabas the Barmy's foolish attempt to train trolls for the ballet.
БаГоМот: Они заторопились к тому месту, которое указал Добби, - голые стенки напротив громадного гобелена с изображением Варнавы Вздрюченного и его дурацкой затеи обучить троллей балету. (стр. 370)
И чему только детей учат в Хогвартсе?!

JKR: Ron had screwed up his eyes in concentration…
БаГоМот: Рон он напряжения сделался косым… (стр. 370)

JKR: 'Well… yes,' said Hermione quietly, 'that is where I got the idea… but you'll notice I decided to engrave the date on bits of metal rather than on our members' skin.'
БаГоМот: - Ну да… - тихо заметила Гермиона, - это и навело меня на мысль… Но заметь: я решила вырезать дату на металлических вещах, а не на коже наших членов. (стр. 379)
Гхм. Вот до чего доводит буквализм.

JKR: 'One more word about Harry's love life and the deal's off and that's a promise,' said Hermione irritably.
БаГоМот: - Еще одно слово об интимной жизни Гарри, и сделка отменяется, - пригрозила Гермиона. (стр. 526)
А не слишком ли рано Гарри заимел интимную жизнь?

JKR: 'I'm guessing your father runs some stupid little village newsletter?' she said. 'Probably, Twenty-Jive Ways to Mingle With Muggles and the dates of the next Bring and Fly Sale?'
БаГоМот: - Надо думать, твой папа держит какую-нибудь захудалую деревенскую газетенку? Типа "Двадцать пять способов завязать сношения с магглами" с датой следующей распродажи "Приноси и улетай"? (стр. 528)
Какие-то переводчики попались озабоченные, вам не кажется?..

JKR: Excitement exploded in the pit of his stomach…
БаГоМот: Его захлестнуло волной возбуждения… (стр. 599)
Что-то Гарри в этой книге испытывает неадекватные чувства - то к Сириусу, то к Джеймсу.

JKR: Wormtail looked anxious; he was chewing his fingernails, staring down at his paper, scuffing the ground with his toes.
БаГоМот: Хвост казался встревоженным: глядя в свой пергамент, он грыз ногти и ковырял носками пол. (стр. 600)
Одно из двух: либо в Хогвартсе очень трухлявые полы, либо Червехвост давно не стирал носки.

JKR: 'How thick are you, Wormtail?' said James impatiently. 'You run round with a werewolf once a month -'
БаГоМот: - Ты что, совсем тупой, Хвост? - нетерпеливо сказал Джеймс. - Раз в месяц гуляешь с оборотнем всю ночь напролет… (стр. 601)
Мы не слэшеры. Мы не слэшеры… Мы не слэшеры! - Это не рассказ, это аутотренинг

JKR: 'What?' yelped James. 'I'd NEVER call you a - you-know-what!'
БаГоМот: - Что? - взвизгнул Джеймс. - Да я никогда в жизни не называл тебя… сама знаешь кем! (стр. 606)
Фу, визгливый Джеймс - первый парень на школе. Да и называть Лили "сами знаете кем" по меньшей мере странно, вы не находите?

JKR: …rubbing his bruised arm.
БаГоМот: …стал растирать руку, на которой обещал вскочить огромный синяк. (стр. 608)
Возвращаемся к старым добрым вспухающим вмятинам. Синяк - не чирей, не вскочит.

JKR: 'I'm sorry!' said Hermione, with her hands over her mouth. 'I'm really sorry, Harry. I thought you'd finished, so I cleared up!'
БаГоМот: - Прости меня! - сказала Гермиона, прижав ладони ко рту. - Прости пожалуйста, Гарри! Я думала, ты закончил, и все вылила! (стр. 619)
Школа магов, правильно? Scourgify все знают, правильно? Evanesco, на худой конец. Так зачем выливать вручную?

JKR: Harry whirled around to face him and gasped:
'STUPEFY!'
БаГоМот: Освободившись, Гарри мигом развернулся и выпалил:
- Осдолбеней! (стр. 759)
Ну ладно, у Невилла нос сломан, а Гарри-то с чего вдруг загундосил?

JKR: …and left them there to ooze.
БаГоМот: …и оставили там стекать коричневой жижей. (стр. 821)
Ну и намеки!
 
Плюшка
Ведьмочка
Откуда: Новосибирск
Сообщений: 30
Написано: 10.05.2005 13:27Инфо   Правка  
Дамби
Спасибо. Иногда, там конечно бывают косяки, но это не повод злобствовать.
Summy
Ма шер, я очень хорошо к вам отношусь, осбенно по другим форумам. мне нравится ваш стиль общения, но блин! Это мне кажется просто ерундой! так как вы проигнорировали мое прошлое замечание, то пожжалуй, продолжу злостную критику(вот такая я плохая )

JKR: Malfoy's been giving generously to all sorts of things for years.
БаГоМот: Малфой не один год щедро давал налево и направо. (стр. 152)
Каждый думает в меру своей испорченности. Так что там давал Малфой?

JKR: 'Yes, Harry,' said Hermione gently, 'but all the same, there's no point pretending that you're not good at Defence Against the Dark Arts, because you are. You were the only person last year who could throw off the Imperius Curse completely…'
БаГоМот: - Да, Гарри, - мягко сказала Гермиона, - но все равно, нет смысла отрицать, что ты владеешь защитой от Темных искусств. В прошлом году ты был единственным, кто мог полностью осуществить заклятие Империус… (стр. 321)
Вообще ничего не поняла

JKR: Ginny used to fancy Harry, but she gave up on him months ago.
БаГоМот: Джинни сохла по нему, но уже несколько месяцев, как отсохла. (стр. 335)
Простая попытка отобразить молодежный сленг. По-моему, не такая уж и плохая.

JKR: They hurried along the corridor to the place Dobby had described to Harry, a stretch of blank wall opposite an enormous tapestry depicting Barnabas the Barmy's foolish attempt to train trolls for the ballet.
БаГоМот: Они заторопились к тому месту, которое указал Добби, - голые стенки напротив громадного гобелена с изображением Варнавы Вздрюченного и его дурацкой затеи обучить троллей балету. (стр. 370)
И чему только детей учат в Хогвартсе?!
А что,в Хогвартсе учатся тролли? : lol :

JKR: 'Well… yes,' said Hermione quietly, 'that is where I got the idea… but you'll notice I decided to engrave the date on bits of metal rather than on our members' skin.'
БаГоМот: - Ну да… - тихо заметила Гермиона, - это и навело меня на мысль… Но заметь: я решила вырезать дату на металлических вещах, а не на коже наших членов. (стр. 379)
Гхм. Вот до чего доводит буквализм.
И снова ничего не поняла. Какая я непонятливая!

JKR: 'One more word about Harry's love life and the deal's off and that's a promise,' said Hermione irritably.
БаГоМот: - Еще одно слово об интимной жизни Гарри, и сделка отменяется, - пригрозила Гермиона. (стр. 526)
А не слишком ли рано Гарри заимел интимную жизнь?
Опять же, повторюсь про испорченность. Меж проч, интимная - тоже самое, что и личная. просто синоним.

JKR: 'I'm guessing your father runs some stupid little village newsletter?' she said. 'Probably, Twenty-Jive Ways to Mingle With Muggles and the dates of the next Bring and Fly Sale?'
БаГоМот: - Надо думать, твой папа держит какую-нибудь захудалую деревенскую газетенку? Типа "Двадцать пять способов завязать сношенияс магглами" с датой следующей распродажи "Приноси и улетай"? (стр. 528)
Какие-то переводчики попались озабоченные, вам не кажется?..
Да нет, дорогая моя, вы это опять сами придумали. У меня тот же перевод, так вот, там - "отношения"

JKR: Excitement exploded in the pit of his stomach…
БаГоМот: Его захлестнуло волной возбуждения… (стр. 599)
Что-то Гарри в этой книге испытывает неадекватные чувства - то к Сириусу, то к Джеймсу.
Мне это начинает надоедать… опять повторить про испорченность?

JKR: Wormtail looked anxious; he was chewing his fingernails, staring down at his paper, scuffing the ground with his toes.
БаГоМот: Хвост казался встревоженным: глядя в свой пергамент, он грыз ногти и ковырял носками пол. (стр. 600)
Одно из двух: либо в Хогвартсе очень трухлявые полы, либо Червехвост давно не стирал носки.
Очень остроумно. падаю в припадке смеха. Головой на клавиатуру. Предлагаю поместить эту фразу в "Перлодроме" или "изюминках"

JKR: 'How thick are you, Wormtail?' said James impatiently. 'You run round with a werewolf once a month -'
БаГоМот: - Ты что, совсем тупой, Хвост? - нетерпеливо сказал Джеймс. - Раз в месяц гуляешь с оборотнем всю ночь напролет… (стр. 601)
Мы не слэшеры. Мы не слэшеры… Мы не слэшеры! - Это не рассказ, это аутотренинг
Да е-мое! Хватит! Блин, мне эта фраза уже надоела, но опять повторюсь:Каждый думает в меру своей испорченности. : mad :

JKR: 'What?' yelped James. 'I'd NEVER call you a - you-know-what!'
БаГоМот: - Что? - взвизгнул Джеймс. - Да я никогда в жизни не называл тебя… сама знаешь кем! (стр. 606)
Фу, визгливый Джеймс - первый парень на школе. Да и называть Лили "сами знаете кем" по меньшей мере странно, вы не находите?
Если в что,то Темный лорд носит кликуху "тот-кого-нельзя-называть". но это уже мелочи, правда? Главное - повод найти.

JKR: 'I'm sorry!' said Hermione, with her hands over her mouth. 'I'm really sorry, Harry. I thought you'd finished, so I cleared up!'
БаГоМот: - Прости меня! - сказала Гермиона, прижав ладони ко рту. - Прости пожалуйста, Гарри! Я думала, ты закончил, и все вылила! (стр. 619)
Школа магов, правильно? Scourgify все знают, правильно? Evanesco, на худой конец. Так зачем выливать вручную?
Не, она должна сказать "вычистила с помощью того-то" или "удалила остатки"? Как лучше?

JKR: Harry whirled around to face him and gasped:
'STUPEFY!'
БаГоМот: Освободившись, Гарри мигом развернулся и выпалил:
- Осдолбеней! (стр. 759)
Ну ладно, у Невилла нос сломан, а Гарри-то с чего вдруг загундосил?
И снова врете!!! У меня все в порядке с переводом!

JKR: …and left them there to ooze.
БаГоМот: …и оставили там стекать коричневой жижей. (стр. 821)
Ну и намеки!
О господи..(хватаясь за голову и с валокардином под языком) ну зачем пнимать все буквально??! Раз давал - то секс, раз коричневое - значит г***о, если гуляли - то обязательно встречались…мдя…. может, ты начнешь переводить, а? Там наверное, платят прилично…
 
Дамби
Колдун
Откуда: хижина дяди Тома
Сообщений: 125
Написано: 10.05.2005 13:42Инфо   Правка  
Плюшка
Скорее всего эти разговоры о пло.. нет ужастном
переводе Литвиновой как раз и начали альтернативный нелегальные переводчики, взяли и просто "исправили" ошибки Литвиновой, добавили свои выдумки, пустили слухи о Литвиновой и в свою-же выгодуээээх занесло меня : shuffle :
 
Плюшка
Ведьмочка
Откуда: Новосибирск
Сообщений: 41
Написано: 10.05.2005 17:15Инфо   Правка  
Дамби
Правильно! Ох…слава богу…нашла наконец чела, который меня понял! так вот, имхо, конечно, но пусть тогда все все сами переведут! можно будет перлодром, в таком случае. пополнять бесконечно! Кстати. как тебе моя последняя добыча по фикам? : shuffle :
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила