РОСМЭН будет переводить лучше??? |
Seamny Ведьмочка Откуда: из Хогвартса Сообщений: 70 + | Написано: 01.12.2005 11:39 | Инфо Правка |
Herminne Mrs. Weasley Это она окрестила Снейпа Злеем или я что-то путаю? |
Mrs. Weasley Маг Откуда: да все оттуда же Сообщений: 82 | Написано: 01.12.2005 12:01 | Инфо Правка |
Ну, пожалуйста, я же спрашиваю мелким шрифтом и шепотом, не надо бучу устраивать. Я из всех переводов люблю именно ее. Поэтому и спрашиваю, потомуц, что в сети запарилась искать я понимаю, что спрашивать у народников - это жестоко. но шарить по сети я уже устала. Seamny да, чтобы передать аллюзии английского языка. только давайте ине будем дискутировать
уже столько перемолочено.
|
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 1422 | Написано: 01.12.2005 12:26 | Инфо Правка |
Mrs. Weasley говорили, что на Альдебаране - ее. А потом слышала - что не ее. не знаю. |
2prongs2 Мародер Откуда: Одесса Сообщений: 1813 | Написано: 01.12.2005 12:42 | Инфо Правка |
Mrs. Weasley Ничего в общем-то не имею против Спивак и ее перевода (читал в нем 4-ю книгу после первых трех Росмэновских, после чего окончательно понял, что надо читать оригинал ), но вот, по-моему, забавная ссылочка (она уже мелькала тут на форуме, но в другой теме). |
БиП Белый и Пушистый Откуда: из Сети | Написано: 01.12.2005 12:50 | Инфо Правка |
Дамби А я ни христанства, ни английского не изучал, к сожалению
И ассоциируется это у меня по темноте моей со словами "крест на роже" или с названием поддводной лодки "Крис-Краб" из старой комедии про Фантомаса
|
Seamny Ведьмочка Откуда: из Хогвартса Сообщений: 71 + | Написано: 01.12.2005 14:05 | Инфо Правка |
Mrs. Weasley Я и не собиралась начинать дискуссию, просто уточнила, потому что не поняла сокращение ее имени в предыдущих сообщениях. |
Дамби директор Откуда: остров Борнео Сообщений: 1958 | Написано: 01.12.2005 14:56 | Инфо Правка |
БиП Это уже твои мы на "вы"? личные недостатки и проблемы Даже отдельно - нормальный перевод, а рядом с Мраксами ..каравай, вот такоой ширины
|
Belle Black Ведьмочка Откуда: Grimmauld place, 12 Сообщений: 209 | Написано: 01.12.2005 21:17 | Инфо Правка |
Насчет Мраксов
товарищи переводчики не забыли поменять буковку в имени Волдиковского дедули? И как перевели Vanishing cabinet? Ищущая, подскажите, плиззз! |
Абсолютный Игрок Маг Откуда: Просторы Универсума Сообщений: 952 | Написано: 01.12.2005 22:42 | Инфо Правка |
Может быть немного не в тему… Сам не видел, но мой друг клянется и божится, что у него в пиратском переводе УПСы переведены, как "людоеды"… |
Граф де ля Фер мушкетер роты де Тревиля Откуда: Париж Сообщений: 103 | Написано: 02.12.2005 03:29 | Инфо Правка |
Belle Black Марволо. Забыли. Но если бы я еще раз прочитал, что кого-то НарвАло , я бы порвал книгу. Уж лучше так. Добавление от 02.12.2005 03:38: Цитата: Vanishing cabinet
-Исчезательный шкаф. |
Belle Black Ведьмочка Откуда: Grimmauld place, 12 Сообщений: 210 | Написано: 02.12.2005 04:46 | Инфо Правка |
Граф де ля Фер Почему же НарвАло, когда он НарвОло? Так нормально, ИМХО
Поздравляю Темного Лорда с переменой имени! Теперь из спортивного снаряда он превратился в объект культа для индусов, которые поклоняются коровам, и, наверное, ВОЛАМ в том числе Этому шкафу не везет, во второй книге он был тающим Было интересно, обзовут его и в третий раз по-новому или нет
|
БиП Белый и Пушистый Откуда: из Сети | Написано: 02.12.2005 05:55 | Инфо Правка |
Дамби Конечно, мои личные. Что никак не мешает мне улыбнуться смешному, на мой взгляд, словечку. И, конечно, я на "ты" со всеми, кто к этому готов. |
Seamny Ведьмочка Откуда: из Хогвартса Сообщений: 76 + | Написано: 02.12.2005 09:19 | Инфо Правка |
Абсолютный Игрок Ну а разница-то небольшая - пожиратели смерти/людоеды! Я в пиратке слышала как Гермиону называли… МОни. Переводчик, видимо, на слух переводил, даже не зная содержания книги и имени главной героини! |
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 1423 | Написано: 02.12.2005 09:50 | Инфо Правка |
Belle Black Поздравляю Темного Лорда с переменой имени! Интересно, он в ЗАГСе это оформил? Этому шкафу не везет, во второй книге он был тающим Было интересно, обзовут его и в третий раз по-новому или нет… Пошла наконец смотреть про тающий шкаф. |
Граф де ля Фер мушкетер роты де Тревиля Откуда: Париж Сообщений: 103 | Написано: 02.12.2005 09:57 | Инфо Правка |
Belle Black Я знаю, что по-росменовски НарвОло. Но в словаре это слово пишется НарвАло. (мой личный ассоциативный ряд). |
Дамби директор Откуда: остров Борнео Сообщений: 1959 | Написано: 02.12.2005 11:06 | Инфо Правка |
БиП Что никак не мешает мне улыбнуться смешному, на мой взгляд, словечку И призывать честной народ хохотать над не нелепым словом? Я вижу Всё, всё, молчу Seamny А я никогда не забуду Амалию |
BuBlik музыкантишко Откуда: Not from this Song | Написано: 10.12.2005 23:14 | Инфо Правка |
Купил книгу (зашел, думал на остатки куплю, но такую цену заломили, что я там чуть ли не центами расплачивался ) Вряд ли прочитаю, просто для коллекции купил, пролистнув увидел пару не совсем русских предложений, пару нелепых имен, все как обычно |
Абсолютный Игрок Маг Откуда: Просторы Универсума Сообщений: 982 +++ | Написано: 10.12.2005 23:18 | Инфо Правка |
Народ "Грустная весть
В РОСМЭН полетели компы, и резко все ПРОМТы попадали, так что выпуск книг о Гарри Поттере и не только о ем откладывается на неопределенный срок
"из воображаемой газеты Если был бы социологический опрос, как бы Вы охарактерезовали сложившуюся ситуацию? |
Андрюха Маг Полуночи Откуда: Саратов, подземелья Сообщений: 678 | Написано: 11.12.2005 21:49 | Инфо Правка |
BuBlik Я тоже книгу купил. И для коллекции, и чтобы почитать, а потом и сравнить с другими переводами. Прочитал уже аж 18 глав. Вроде ничего, читать можно. По мне, так пятая хуже была переведена. |
Seamny Ведьмочка Откуда: из Хогвартса Сообщений: 109 | Написано: 12.12.2005 12:36 | Инфо Правка |
Абсолютный Игрок Я бы прослезилась от состадания к переводчикам РОСМЭН! Как же они теперь будут-то! Что ж, придется по-старинке, взять словарик и каждое слово
Короче, выпуск книг, я бы сказала, очень откладывается.
Добавление от 14.12.2005 10:40:
BuBlik Андрюха Читала "ГП и ПП" тут на днях. Слово (если это можно так назвать) "лафа" в исполнении РОСМЭНа, вложившего его в уста Рона - ввело меня в ступор. Потом я прочитала, что оказывается можно "вздрогнуть с ног до головы" - это финиш, товарищи! |
Mrs. Weasley Маг Откуда: да все оттуда же Сообщений: 113 | Написано: 14.12.2005 10:58 | Инфо Правка |
Seamny А что с этим словом? Рон единственный, кто употребляет Blimey, bloody в книгах Роулинг. Остальные почему-то "культурно выражаются" (даже все его братья). Именно ему "разрешили" сказать piss off (ладно, peace off ) в кубке огня Или Вам "лафа" кажется устаревшим словом? Те, кому сейчас 15, его не употребляют? |
Андрюха Маг Полуночи Откуда: Саратов, подземелья Сообщений: 686 | Написано: 14.12.2005 19:07 | Инфо Правка |
Mrs. Weasley Да, у Рона вообще речь от остальных немного отличается. так что я могу согласиться с тем, что он мог сказать что-нибудь такое. |
Seamny Ведьмочка Откуда: из Хогвартса Сообщений: 111 | Написано: 15.12.2005 13:13 | Инфо Правка |
Mrs. Weasley Рон мог, я не спорю. Просто само слово лафа там очень выделяется и смотрится неказисто. Знаете, бывает так, читаешь текст и вдруг, как говорится, спотыкаешься о какое-то слово, оно кажется лишним. Вот так и со мной было. Извиняйте, это было ИМХО. А его, конечно, употребляют 15-летние. |
FastKirik Колдун Откуда: Питер Сообщений: 179 ++++ | Написано: 17.12.2005 03:35 | Инфо Правка |
Росмэн вряд ли будет лучше. Зачем его и так покупают |
BuBlik музыкантишко Откуда: Not from this Song | Написано: 17.12.2005 11:01 | Инфо Правка |
Угу, согласен. А первые книги тоже были с хромым переводом? А то я уже не помню . Первая у меня лежит еще со "Слайзерином, Раэвенкло и Хафлпаффом", никаких пуффендуйцев нет и в помине. И это немного радует |
Belle Black Ведьмочка Откуда: Grimmauld place, 12 Сообщений: 235 | Написано: 17.12.2005 13:38 | Инфо Правка |
BuBlik А то как же! Там вместо жабы - черепаха, вместо капусты - кабачки, вместо "Отстань!" - "Крути меня!" и много других веселостей Да вы почитайте другие страницы этой темы, там или примеры есть, или ссылки на места, где они лежат
Добавление от 25.12.2005 16:02:
Откопала на одном форуме
Почему-то в других странах предпочитают глумиться над оригинальным именем Волда
И КАК глумятся! Меня больше всего датский Ромео добил
Имя Сами Знаете Кого совершенно по-разному звучит на разных языках мира. Это из-за того, что анаграмма должна совпасть со стандартным "Волдеморт"
обратите внимание на Францию и Данию =). Tom Orvoloson Riddle = son io Lord Voldemort (Италия) Tom Marvoldo Riddle = Adim Lord Voldemort (Турция) Tom Vorlost Riddle = ist Lord Voldemort (Германия) Tom Elvis Jedusor = Je suis Lord Voldemort (Франция) Tom Sorvolo Ryddle = Soy Lord Voldemort (Испания) Tom Lomen Valedro = ma olen voldemort (Финляндия) Mark Neelstin = Mrlakenstein (Словения) Marten Asmodom Vilijn = Mijn naam is Voldemort (Голландия) Tom Drodelo Venster = Voldemort den store (Норвегия) (дословно: "Волдеморт Великий") Tom Gus Mervolo Dolder = Ego sum Lord Voldemort (Швеция) (интересно, почему это он на латыни представляется?) Romeo G. Detlev Jr. = Jeg er Voldemort (Дания) Tom Vanderolo Riddle = Ani Lord Voldemort (Израиль) Tomu Ridoru (Япония) Tom Narvelo Reddl = lord Volan-de-Mort (Россия) Tom Marvoloso Riddle = A som i lord Voldemort (Словения) 31 декабря - День Рождения Не-Пойми-Кого. С наступающим! |
|