BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Чей перевод вам нравится больше?
ThunderManНаписано: 22.09.2002 21:09Правка  
В ответ на то, что обсуждение пятой книги начало понемногу перерастать в обсуждение переводов, пришлось создать данную ветку. Итак вопрос: Какой из переводов вам нравится больше (Народный, Спивак, а может и Росмэновский и тд)? Возможно нравится не весь перевод, а какие-то его отдельные особенности, не нашедшие отражения у других.
К примеру я начал читать с Народного перевода. Он читается раз за разом с огромным удовольствием. Сразу видно что была проделана огромная работа, которая очень хорошо получилась. Однако часть информации была потеряна, что вполне естественно. Поэтому открыв перевод Марии я увидел некоторые детали которых мне не хватало в Народном. Хотя сначала было очень трудно его читать из-за переведенных имен и названий.
В конце концов, те люди, которые достаточно хорошо знают английский, чтобы читать Поттера в оригинале, обычно тоже читают перевод (сужу по себе) для того, чтобы увидеть что-то, что они сами не смогли заметить и лучше понять книгу. Поэтому, иногда, достаточно интересно открыть оригинал, Народный перевод и перевод Маши Спивак, и посмотреть у кого что лучше получилось.
Так что выразите свое мнение, подкрепив его какими-то доводами, думаю должно получиться достаточно интересно.
 
Murderous AssНаписано: 22.09.2002 23:03Правка  
ThunderMan
Мне больше всего нравится перевод Nikolasa Sharpa
 
Fire Elemental
Сын Стихий
Откуда: Down Worlds
Сообщений: 60
Написано: 22.09.2002 23:10Инфо   Правка  
ThunderMan
Народный, the best!
Если в фиках, то Constance Ice, forever!
 
Ева
Искусительница
Откуда: Сочи
Сообщений: 38
Написано: 22.09.2002 23:20Инфо   Правка  
Например я 3 книги читала росменовские. И не было у меня никаких претензий, пока не наткнулась на Народный. Он НАМНОГО лучше всех остальных, хотя и не полностью идеален. На перевод Спивак вообще страшно смотреть... Эти имена и названия переведённые просто мягко говоря бесят. Хотя есть несколько моментов, где её перевод был правильным и красивым. Я подчёркиваю несколько. Я считаю, что РОСМЕН вообще и рядом не валялся с народником. А вот у Спивак перевод был бы хорошим, если бы не это отвратительное издевательство над именами и названиями. В общем на первом месте конечно же народник, далеко позади Спивак, а Росмен, как я уже говорила, и рядом не валялся.

 
Fire Elemental
Сын Стихий
Откуда: Down Worlds
Сообщений: 60
Написано: 22.09.2002 23:29Инфо   Правка  
Ева
На мой взгляд, лучше всего, вообще ничего не читать из переведённого! Английский вариант, является наулучшей кандидатурой.....если говорить об общем восприятии, конечно же!

P.S. Мне далеко до твоего красноречия.


 
Ева
Искусительница
Откуда: Сочи
Сообщений: 38
Написано: 22.09.2002 23:48Инфо   Правка  
Fire Elemental
Да, оригинал всегда лучше. Но во-первых здесь мы говорим о переводах, а во-вторых, как бы ты не знал язык, он всё же чужой и бывает нить сюжета теряется даже больше, чем в ужасных переводах. И просто расслабиться и хорошо почитать не получается.
А что у меня с красноречием? Просто пишу то, что думаю...
 
Fire Elemental
Сын Стихий
Откуда: Down Worlds
Сообщений: 60
Написано: 23.09.2002 00:21Инфо   Правка  
Ева
Ну, если уж говорить о качественных переводах, тогда Народный перевод на высоте. Так как Росмен, Спивак переводят ради денег и рекламных "денег" и там беспристрастный перевод. А народовцы ради удовольствия, их легче читать, как будто сам переводил.

З.Ы. У меня, как-то не получаются длинные фразы, идея теряется!
 
EllyНаписано: 23.09.2002 00:26Правка  
Кроме народного перевода, мне очень понравился перевод Ю. Мачкасова большей частью из-за примечаний. Именно там я узнала, что город Дурсли находится неподалёку от того места, где родилась сама Роулинг, "vol de mort" означает "полёт смерти", а Святая Ядвига – покровительница сирот и т.д.
 
Ева
Искусительница
Откуда: Сочи
Сообщений: 38
Написано: 23.09.2002 00:27Инфо   Правка  
Fire Elemental
Ну вот я и говорю. Деньги портят людей. Народник forever

 
Fire Elemental
Сын Стихий
Откуда: Down Worlds
Сообщений: 60
Написано: 23.09.2002 00:28Инфо   Правка  
Elly
А где ты это откопала?
 
Boris
Вратарь Стресморских Сорок
Откуда: Moscow
Сообщений: 26
Написано: 23.09.2002 00:29Инфо   Правка  
Elly
М-дамс.... интересно будет почитать
 
EllyНаписано: 23.09.2002 00:30Правка  
Fire Elemental
На http://yacht.zamok.net/DV/Potter/Dungeons/Yury/translation.html
 
Fire Elemental
Сын Стихий
Откуда: Down Worlds
Сообщений: 60
Написано: 23.09.2002 00:38Инфо   Правка  
Elly

Слушай, он вообще кто? Критик, писатель или просто так развлекается!
 
EllyНаписано: 23.09.2002 00:43Правка  
Fire Elemental
Честно говоря не знаю
 
Fire Elemental
Сын Стихий
Откуда: Down Worlds
Сообщений: 60
Написано: 23.09.2002 00:55Инфо   Правка  
Elly
Ясно. Хорошо, что у него на сайте графика в тексте. На Народном её нет, хотя это вопрос времени...
 
Alexis
Миротворец
Откуда: Кишинев
Сообщений: 171
+
Написано: 23.09.2002 22:02Инфо   Правка  
кстати професор росток разве не перевод имени?
'мне даже нравится как сливак переводет Снэйпа
Severus Snape
Severus- с лат (строгий, злодей )злодеус
 
Stasi
Особа, приближённая к императору
Откуда: St. Petersburg
Написано: 23.09.2002 22:04Инфо   Правка  
Alexis
Фамилии, если быть точным;)
Но это хоть как-то перекликается с профессией, не то что "Злоделиус Злодей"...тьфу...
 
Alexis
Миротворец
Откуда: Кишинев
Сообщений: 171
+
Написано: 23.09.2002 23:06Инфо   Правка  
Stasi
Я привык
 
ЧайнаяЧашка
Не Из Этой Сказки
Откуда: Брянск (Россия)
Сообщений: 72
Написано: 24.09.2002 00:00Инфо   Правка  
Alexis
Но тут засада. как заметили в какой-то статье, глупо смотрится товарищ, который соглашается идти к Волдеморту в качестве шпиона наших, но зовут которого Злодеус Злей... Все же Северус Снейп - это не такое однозначное имя. Навевает ассоциации - а это тоньше...
 
Alexis
Миротворец
Откуда: Кишинев
Сообщений: 171
+
Написано: 24.09.2002 01:17Инфо   Правка  
ЧайнаяЧашка
какие
 
Lake
Искательница
Откуда: Минск, Беларусь
Сообщений: 95
Написано: 24.09.2002 01:34Инфо   Правка  
Перевод Мачкасова конечно, удачен, но у него тоже не всегда получается с переводом имен. Назвать Слизерин Пресмыкайсом, это как-то,..не в тему.

 
ЧайнаяЧашка
Не Из Этой Сказки
Откуда: Брянск (Россия)
Сообщений: 72
Написано: 24.09.2002 02:02Инфо   Правка  
Alexis
Цитата:
Snape – название нескольких небольших городков в Англии. Возможно, Роулинг взяла именно это имя из-за того, что оно похоже на английское слово snake – змея. Имя Снейпа – Severus – означает "жестокий"; римский император Септимий Север последние три года своей жизни провёл в Шотландии.


Т.е. фамилия профессора напоминает по звучанию слово "змея", а его имя означает на латыни как жестокий, злой, строгий (не переводится с англ. на рус., а переводится с латыни.. мы ж не переводим свои имена с греческого. Меня, например, зовут Елена. Так что, в другом языке я должна называть себя светлой, радостной????)

Я за то, чтобы не переводить имена (тут только вопросы транскрипции останутся), а давать сноски, что скорее всего, данное говорящее имя-фамилия означают.

 
EllyНаписано: 24.09.2002 14:12Правка  
Lake
Ты видимо что-то напутала, Мачкасов названия факультетов не переводитЧайнаяЧашка
Я тоже не люблю переводные имена, если доводить логику до абсурда Гарри должен быть Гришей Горшковым. Теряется специфика языка
 
Lake
Искательница
Откуда: Минск, Беларусь
Сообщений: 95
Написано: 24.09.2002 18:28Инфо   Правка  
Elly
Мачкасов обновил свою версию перевода! Это просто здорово. Раньше у него было так:
Встречают по одёжке,
А я вот так скажу:
Я съем себя без ложки,
Коль вам не угожу.


Блестят цилиндры чёрные,
Полметра в вышину;
Разборная, отборная –
За пояс их заткну.

Всё, что творится в голове,
Разборной Шляпе ясно.
Тебе я место подберу
И объявлю пригласно.

Средь Грифиндоров смелых
Найдёшь друзей себе.
Роднит их благородство,
Бесстрашие в борьбе.

Попасть ты можешь в Футынут
Где не в чести притворство.
Всего там выше ценят труд,
Терпенье и упорство.

Во Враноклюве важны лишь
Талант и жажда знаний.
Способности и быстрый ум
Для них дороже званий.

А Пресмыкайс зато живёт
С коварством по соседству.
Всегда для Пресмыкайсов цель
Оправдывает средства.

Так надевай меня! Не трусь!
Подставь затылок свой!
Я разобрать тебя берусь,
Я – шапка с головой!
А теперь все исправлено на оригинальные названия. Немедленно качаю себе новую версию. Спасибо!
 
Ева
Искусительница
Откуда: Сочи
Сообщений: 38
Написано: 24.09.2002 19:17Инфо   Правка  
Нда... Хорошо хоть исправлено, а то что это за Футынут, Пресмыкайс и Враноклюв? Даже литвиновские Пуффендуй и Когтевран лучше...[b]
 
Stasi
Особа, приближённая к императору
Откуда: St. Petersburg
Написано: 24.09.2002 20:18Инфо   Правка  
Alexis
Привыкнуть можно ко всему, но лучше привыкать к лучшему;)

 
Неподарок
Непорядок
Откуда: Город Х
Сообщений: 95
+++
Написано: 25.09.2002 07:45Инфо   Правка  
Интересно, а почему Гриффиндор обделили? Назвали бы тогда уж каким-нибудь Львысердечом...
 
Галина
Бабушка Дамблдора
Откуда: Ярославль
Сообщений: 278
Написано: 25.09.2002 10:16Инфо   Правка  
Даже на Футынут и Враноклюв можно согласится. Но кто пойдет в 11 лет учиться в Пресмыкайсь? Ведь все же засмеют.
Хотя стихи понравились
 
Adelsona
Маг
Откуда: все тот же чулан
Написано: 28.09.2002 22:26Инфо   Правка  
Пресмыкайтс !!! : lol :
Убойно!!!
 
Constance Ice
Любимый автор
Сообщений: 373
Написано: 28.09.2002 23:35Инфо   Правка  
Откровенно говоря, по части переводов имен собственных Спивак рулит. Разве что со Снейпом она в лужу села, но когда она переводила первую книжку, то еще не знала, что он, в общем-то, никакой не Злодеус;) Хотя, время и Роулинг покажет... И текст достаточно хорошо переведен.
Печатные же росменовские переводы ужасны. Во всяком случае, вторая и третья книги. Мачкасов неплох, мне нравится, но на фоне Спивак он не слишком смотрится. Здешний перевод тоже хорош, видно, что люди старались, за что им большое человеческое спасибо:) Да, и не пора ли уже становиться в очередь на перевод 5 книги?:)
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила