BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Ловец. Переводим на английский. Требуются переводчики и советы.
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 1051
+++++
Написано: 24.09.2003 11:58Инфо   Правка  
Wishmistress
Можно, можно.
 
Нипл
Колдун
Откуда: поселок Ульяновка
Сообщений: 56
Написано: 25.09.2003 22:34Инфо   Правка  
Господа, я даже какой-то эксайтмент по этому вопросу почувствовал. Может, и вправду взяться за это серьезно. Соберем команду… а?
Вполне возможно, что наши труды никто не заметить, если учесть сколько фэнфикшена в англ. инете, но я хотя бы артикли подтяну
 
Алина
Ведьмочка
Откуда: Киев
Сообщений: 92
Написано: 26.09.2003 00:26Инфо   Правка  
Нипл
А что, кто-то говорит, что это несерьёзно? Да я для сбора команды и открыла эту тему!
 
Medusa
Маг
Написано: 26.09.2003 21:25Инфо   Правка  
Алина
Сейчас народ, кажется, занят переводом Ордена Феникса. Вряд ли у кого-то сейчас есть свободное время. А я вот не вхожу в переводческую команду и вообще я относительно свободна. Так что, если ты договоришься с Касандрой лично или она тебе кого-то посоветует, я готова немножко попереводить, не все, конечно, агитируй народ, а там посмотрим
 
Алина
Ведьмочка
Откуда: Киев
Сообщений: 95
Написано: 26.09.2003 22:36Инфо   Правка  
Medusa
Спасибо.
 
02.10.2003 03:32   Нейтрон подклеил тему Ловец. Переводим на английский
Wishmistress
Маг
Откуда: Питер
Написано: 26.09.2003 20:52Инфо   Правка  
Госпожа Алина заразила меня идеей переводить русские фанфики на английский. Точнее, конкретный фанфик. "Ловец", Stasy.
Считаю, этот фанфик, как никакой другой достоин того, чтобы быть переведенным. Я уже начала это дело, но, помимо перевода, у меня большая куча других дел. Экзамены, чтоб их скрючило….
Поэтому призываю всех, знающих английский на хорошем уровне и обладающих опытом его использования помочь мне с переводом.
Ах да! Самое главное. Согласие от автора получено.
 
Medusa
Маг
Написано: 26.09.2003 21:31Инфо   Правка  
Wishmistress
Готова помочь, я в английском - не супер, но кое-что соображаю.
Жаль, что "братья наши старшие и умнейшие" заняты переводом ГП. Боюсь, вдвоем мы не справимся.

ЛЮДИ! ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ!!!!

 
Алина
Ведьмочка
Откуда: Киев
Сообщений: 94
Написано: 26.09.2003 22:35Инфо   Правка  
Wishmistress
Пожалуйста, перестаньте называть меня госпожой.
 
D'artagnan
Ловец
Откуда: Днепропетровск
Сообщений: 107
Написано: 27.09.2003 00:21Инфо   Правка  
Wishmistress
Не делайте этого. Будет ерундаа! Фик ЛОВЕЦ только на русском. Русский язык в несколько раз богаче английского, а Stasy владеет русским профессионально. На английский перевести любое предложение - издеваться над фиком.

[ Это сообщение изменено 27.09.2003 02:28. D'artagnan ]
 
Incognito
Оборотень
Откуда: Nowhere
Сообщений: 1103
Написано: 27.09.2003 00:23Инфо   Правка  
D'artagnan
Насчёт богатства — сильно преувеличиваете не в ту сторону. Но идея и в самом деле не очень здравая.
 
Jammie Glen
Колдун
Откуда: Other legend
Сообщений: 375
Написано: 27.09.2003 02:48Инфо   Правка  
К большому моему сожалению, хорошо это осуществить трудно. А плохо лучше не надо.
Ну вот… В принципе у меня за плечами три года профессиональной журналистской работы. И до этого года два сотрудничества с газетой, и после этого что-то писал. Мой немецкий язык считается хорошим. Я восемь месяцев проработал программистом в онлайновой редакции и мог своими глазами видеть разницу между моим "хорошим немецким" (для иностранца хорошим) и изысканным литературным языком не совсем бездарного даже не журналиста - "текстера" - человека, переписывающего уже имеющуюся статью своими словами, кратко и по принятому в редакции стандарту изложения. То, что я выдирал из русских журналов и излагал по стандарту, практически переписывали заново. Чувство языка у меня все же есть - разница нормальная, как между бытовым разговором в трамвае и классическим литературным произведением.
 
Adele
Облако
Откуда: Philadelphia, US
Сообщений: 144
Написано: 27.09.2003 07:25Инфо   Правка  
Перевод такого блестящего произведения, как "Ловец" должен быть достоин оригинала, то есть быть на таком же высоком уровне. Не вижу такой возможности. Не советую : no : .
 
Ангелочек
Дитя света
Откуда: heaven
Сообщений: 141
++++
Написано: 27.09.2003 08:46Инфо   Правка  
Wishmistress
Ловец - достойный ответ трилогии Касси. Но достойно перевести на неродной язык - очень трудно… Но если вы уверены в своих силах, тогда…
 
Wishmistress
Маг
Откуда: Питер
Написано: 27.09.2003 09:30Инфо   Правка  
Так. Похоже, меня не поняли.
Окей. Мы (или я, уж как получится) переводим фик на английский, более или менее пристойный. Отсылаем это дело бета-ридеру, носителю языка. Он его корректирует.
А те, кто считает, что это нереально, могут просто не учавствовать в этом…
Jammie Glen
Одно дело - на "собственном" языке что-то писать, а другое - когда за тебя уже все написано, осталось только передрать это на другой язык с максимальной точностью, пользуясь фразеологизмами и дргими измами…
 
Ангелочек
Дитя света
Откуда: heaven
Сообщений: 144
++++
Написано: 27.09.2003 09:50Инфо   Правка  
Wishmistress
Тогда вперед!
 
Jammie Glen
Колдун
Откуда: Other legend
Сообщений: 376
Написано: 27.09.2003 13:30Инфо   Правка  
Wishmistress
Это не передрать называется. Это значит, пользуясь готовым сюжетом и словарной, фразеологической, ассоциативной, литературной и какой хотите еще базой одного языка сделать эквивалент на другом.
Но если у Вас получится - буду рад, т.к. фик достойный.
 
Алина
Ведьмочка
Откуда: Киев
Сообщений: 97
Написано: 27.09.2003 15:41Инфо   Правка  
Wishmistress
Мы, мы.
 
Daemon
Резидент
Откуда: from Linux
Сообщений: 104
Написано: 29.09.2003 01:14Инфо   Правка  
Wishmistress
Хе-хе. А где найти носителя языка? Они, знаете ли, на дороге не валяются. Но идея сама по себе неплохая. Весь вопрос - "как?".
 
Лисенок
зверушка
Откуда: из леса
Сообщений: 182
Написано: 29.09.2003 18:47Инфо   Правка  
Вряд ли что путное может получится. Перевод должен осуществлятся человеком, для которого язык на который переводят является родным а не наоборот. Тем не менне желаю удачи в этом достойном начинании.

Добавление от 29.09.2003 18:48:

Daemon
Если очень надо я могу помочь. В смысле бету найти.
 
ABC
Добби
Откуда: из научного трактата
Сообщений: 181
Написано: 29.09.2003 19:14Инфо   Правка  
Wishmistress
Daemon
Самое плохое, как раз, не то, что трудно найти носителя. Подумайте, до какого состояния вы доведёте фик своим (даже сколь угодно профессиональным) переводом. Когда вы дадите его бете, он уже будет весьма отдалённо напоминать творение Stasy, а когда бета сделает свою работу, он ещё более изменится. Придётся давать этот английский фанфик читать русскому бета-ридеру и так обмениваться несколько раз. Процесс этот _очень_ трудоёмкий, но если Вы уверены, что действительно этого хотите, можете попробовать. Я бы не советовал. Тем более что глав становится всё больше, а сами они - всё солиднее.
 
Rendomski
Ведьмочка
Написано: 30.09.2003 00:10Инфо   Правка  
идея перевода на английский очень неплоха и не так уж нереальна. Многим моим англоязычным знакомым, к примеру, было бы очень любопытно почитать, как пишут русские. А носителей можно поискать, к примеру, среди авторов, переводившихся на русский (ну, не обязательно г-жа Клер…) - своеобразный ответный жест . Или на форумах англоязычных архивов, например:
http://www.fictionalley.org/fictionalleypark/forums/forumdisplay.php?&forumid=18
 
Wishmistress
Маг
Откуда: Питер
Написано: 01.10.2003 23:43Инфо   Правка  
Не, я, конечно, не являюсь реалистом, даже совсем не являюсь реалистом. но тем не менее:о))
Очень бы хотелось уваидеть конкретные предложения от желающих помочь. Кто бы мог взять несколько глав для перевода, кто уже имел опыт и может поделиться советом (не обязательно переводить).
ABC
Любое произведение, переведенное с одного языка на другой, теряет свое первоначальное лицо. Тот же пресловутый ГП, пусть даже в каком угодно супер-пупер народном переводе звучит совсем не так, как у самой Дж. К.

 
Medusa
Маг
Написано: 02.10.2003 23:28Инфо   Правка  
Wishmistress
Я готова переводить, но я не хочу работать без гарантий, мне на работе хватает риска - пашешь, пашешь, а потом клиент - хрясь! и отказывается. Пускай Алинушка найдет англоговорящего бету, в этом случае я с радостью возьмусь за работу

 
Bycha
Маг
Откуда: Edo
Сообщений: 119
Написано: 03.10.2003 06:07Инфо   Правка  
Wishmistress
Очень бы хотелось уваидеть конкретные предложения от желающих помочь.
OK, here you go.
***
Chapter 33, in which Stahna comprehends fine points of English, while St. Valentine’s Day brings many surprises and disappointments.

Lads from the Griffindor’s 5-th grade sat at the table powerless even to look at the food. They would not come down to the Great Hall at all, if not the Professor MacGonagall’s authoritarian instruction to conduct oneself as if nothing happened. Having no alternative, Din, Simus, Harry, Neville and Ron obediently went downstairs, took their seats at the Griffindor table, but could not bring themselves to eat anything - there was no torture instrument on earth <или in the Filch’s cabinet - отсебятина> cruel enough to force them doing so. Ron was still shivering. He sat, trying not to raise his eyes: one look at the chops and cream jam made his stomach twist in a knot, trying to liberate itself from the owner and fluttering somewhere in the throat.

At dawn, while fumbling the floor by his bare feet in the search for slippers, he unexpectedly stumbled on something large and cold. Looking down, he froze dumbstruck for a split second, then started to cry. The cry was so fierce that broke his voice in an instant; but was taken over momentarily by awaken Neville, Harry, Din and Simus as they saw a man’s corpse on the floor of the bedroom. Sparse hair glued together by gore, dim fish eyes stared up at them. A halted jet of blood was tied under the chin, already covered in black dry crust. Deep purple puddle on the rock floor spread out under the boggy carpet. Metallic, stuffy, heavy smell filled up the room.

Blood. Blood everywhere. <похоже на цитату, надо сверить отдельно>

The teachers came rushing in (Flitvik was muffled up into a checkered dressing gown with down, and MacGonagall’s hair was in a hair-net) and chucked the boys out from the bedroom right in pajamas, without giving them a second to dress. They were left in the corridor, treading the flow, chilled and trembling from the shock, expecting the moment when Snape and MacGonagall call them for a talk hot on the tracks. Harry was studying his ankles sticking out from the pajama pants with clutched teeth. He could notice how the color of his feet changed from blend pink into dark blue then into milky white and, judging by the sensations, would transform into ice in a minute. Ron has long acquired the greenish tone of young grass. He could hardly control himself from feeling sick.

Мельница господня мелет медленно, но верно. <цитата, надо сверить отдельно>

— Mr. Potter, Mr. Weasley, do you know the man whose body was found in your dormitory this morning?

The Snape’s official voice rasped with a false tone. Harry looked into his eyes, concentrating hard in an all-out effort. What he saw made his mouth drop.

A warning look, an elusive motion of eyebrows <on the …Snape’s face?! - отсебятина>

− I ask you again, did you know this person?
− No, we saw him for the first time, − Ron was all trembling, but his eyes flared up with understanding. − I have no idea who he might be. Never met him before.

MacGonagall sighed with a relief and raised her hand as if to calm a sudden heart bound. The Snape’s look softened, overfilled with anxiety; it did not burn with hostility for the first time in life.
 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 03.10.2003 07:23Инфо   Правка  
Snape’s gaze softened, overfilled with anxiety; it did not burn with hostility for the first time in his life


Добавление от 03.10.2003 07:26:

Seamus
 
Adele
Облако
Откуда: Philadelphia, US
Сообщений: 147
Написано: 03.10.2003 09:03Инфо   Правка  
Bycha
cream jam ? : spy :

 
Bycha
Маг
Откуда: Edo
Сообщений: 120
Написано: 03.10.2003 10:22Инфо   Правка  
Adele
Well, I admit there's a room for improvement.
cream -> plum
 
Adele
Облако
Откуда: Philadelphia, US
Сообщений: 149
Написано: 04.10.2003 11:20Инфо   Правка  
Дала почитать отрывок носителю языка (русского не знает). Вот его исправления, синим выделены замены,а вычеркнутый текст - мелким шрифтом в нижнем регистре. К содержанию претензий не было, о переводе сказано, что для "не-носителя" - очень неплохо

Chapter 33, in which Stahna comprehends the fine points of English, while St. Valentine’s Day brings many surprises and disappointments.

Lads from the Griffindor’s 5th grade sat at the table powerless even to look at the food. They would not have come down to the Great Hall at all, if not for Professor MacGonagall’s authoritarian instruction to conduct oneself as if nothing had happened. Having no alternative, Din, Simus, Harry, Neville and Ron obediently went downstairs, took their seats at the Griffindor table, but could not bring themselves to eat anything — there was no torture instrument on earth cruel enough to force them to do so. Ron was still shivering. He sat, trying not to raise his eyes — one look at the chops and cream jam made his stomach twist in a knot as if it were about to jettison from his body, causing his throat to quiver in peril. trying to liberate itself from the owner and fluttering somewhere in the throat.

At dawn, while fumbling on the floor in by his bare feet in the searching for his slippers, he unexpectedly stumbled up on something large and cold. Looking down, he froze, completely dumbfoundedruck for a split second, then started to cry. The cry was so fierce that broke his voice broke for in an instant, ; but his silence was taken overcome momentarily by awaken Neville, Harry, Din and Simus who awoke and as they saw a man’s corpse on the floor of the bedroom. Sparse amounts of hair glued together by gore, and dim fish eyes stared them in the face up at them. A stream halted jet of dry blood was tied under the chin, already coveblue in black dry crust. A deep purple puddle on the rock floor spread out under the boggy carpet. A metallic, stuffy, heavy smell filled up the room.
 
Bycha
Маг
Откуда: Edo
Сообщений: 122
Написано: 04.10.2003 12:57Инфо   Правка  
Adele
Спасибо большое Вам и носителю. Теперь я вижу, что сделал несколько ошибок. Однако 4-5 исправлений - спорные. Напр., "as if …" о желудке искажает оригинал (хотя мой вариант тоже не блеск), а "dumbfounded/dumbstruck" и "for/in an instant" - синонимы (по словарю).

Я понимаю, пока рано переводить название, но как Вы считаете, это "seeker" или "catcher"? Я пока склоняюсь ко 2-му, да и Stasy говорила о цитатах как мини-задаче фика. Stasy, не приоткроете эту тайну?

[ Это сообщение изменено 04.10.2003 16:46. Bycha ]
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила