BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Ловец. Переводим на английский. Требуются переводчики и советы.
Adele
Облако
Откуда: Philadelphia, US
Сообщений: 150
Написано: 04.10.2003 13:24Инфо   Правка  
Bycha
stablue - прошу извинить, это у меня при кодировке глюк случился
Выше мною приведено мнение англичанина с гуманитарным образованием, который очень доброжелательно отнесся к вашей попытке и постарался сделать отрывок приемлемым для слуха "носителя". Отрывок о желудке по-русски звучит весьма забавно , однако по-английски дословный перевод такого эффекта не создает. Не звучит . Что же касается синонимов - это тоже вопрос о том, что в языке перевода звучит естественнее для уха потенциального читателя. Если не учитывать таких моментов, мы можем оказаться в положении литературного автомата из фантастической повести:

Цитата:
Лес шумел угрюмо (мрачно? огорченно?). Лесные звери имелись в лесу том повселесно. Тем временем человек и человечица (человейка? человечка?) шли по речью (речейку?) к речке. В лесу встретились им лес и лесица, волк и волчица, лось и лосица, медведь и медведица (медвежка?). "Съем-ка я вас,человеки!" - произнес медведь. "Не питайся нами, Михаил (Виктор? Григорий?), мы хотим живать-поживать!" ©Вадим Шефнер

 
Bycha
Маг
Откуда: Edo
Сообщений: 123
Написано: 04.10.2003 16:07Инфо   Правка  
Adele
В избежание недопонимания, я с уважением отношусь к мнениям других, особенно тех, кто обладает неким "откровением", как в данном случае имеет место с носителями. Ваша цитата интересна, но, ИМХО, не к месту. Согласен, некоторые из синонимов могут не "звучать по родному" из-за чисто фонетического контекста или по другой не связанной с текстом причине. Однако полагаю, что в любом (разговорном) языке (я могу сравнить 3 очень разных) есть случаи, когда синонимы (включая отдельные фразы) полностью взаимозаменяемы, и упортебление одного из них зависит исключительно от вкуса и настроя данного человека в данный конкретный момент. В качестве примера (но ни в коем случае не претендуя на истину в последней инстанции), проследите как Роулинг употребляет "dumbfounded" и "dumbstruck". У нее также есть "for an instant" и "in an instant" - здесь отличие тоже малоразличимо, но, ИМХО, мой вариант перевода данной сцены у Stasy ближе к (позвольте выпендриться) стилю JKR.
Для надежности (мне вдруг стало интересно - любительская гордость : rolleyes :, наверное, не зря ж я с ними общаюсь в совокупности уже нескоьлко лет) я попрошу одного моего знакомого носителя (кстати, филолога по образованию и тоже из UK) откорректировать первичный перевод. Не знаю, как скоро это получится, правда, но зато сможем сравнить.

 
Adele
Облако
Откуда: Philadelphia, US
Сообщений: 151
Написано: 04.10.2003 22:48Инфо   Правка  
Bycha
Конечно, прекрасная мысль! Если не будет проблем с гуманитариями - носителями языка, готовыми взяться за обработку перевода (причем полностью), то вопрос можно считать решенным. Но работы будет непочатый край
 
Bycha
Маг
Откуда: Edo
Сообщений: 125
Написано: 04.10.2003 23:08Инфо   Правка  
Adele
Но работы будет непочатый край
Это уж точно. Вот только о полной коррекции, как и о полном переводе, рано говорить, пока не будет согласие автора.
 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 1105
++++
Написано: 04.10.2003 23:47Инфо   Правка  
Bycha
А что с автором? Автор согласие дал и наблюдает. В состоянии, близком к полному потрясению…
 
Bycha
Маг
Откуда: Edo
Сообщений: 126
Написано: 05.10.2003 01:11Инфо   Правка  
Stasy
Ну, здорово! Переходите в устойчивое состояние и заканчивайте Ловца. (Так это Seeker или Catcher?) А что бы убедиться в том, что "на Ловца и зверь бежит", т.е., преводчики-ридеры, надеюсь, долго ждать не придется.
Всем
У меня опыта художественного перевода нет, потому не берусь организовывать. Ну, а если помочь - с удовольствием.
 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 1109
++++
Написано: 05.10.2003 01:21Инфо   Правка  
Bycha
…да мне полглавы осталось На следующей неделе будет закончен… Только ведь… Это мно-о-ого… Seeker все же точнее. Эх, в русском это сочетается…

Добавление от 05.10.2003 16:46:

Bycha
Все цитаты дать? Я по ходу перевода могу подсказывать - но там есть большие куски, заимствованные из того же Павича, Коэльо или Перес-Реверте - их-то как переводить?..
 
Wishmistress
Маг
Откуда: Питер
Написано: 05.10.2003 16:50Инфо   Правка  
У Дж.К. он seeker вроде… Но я так давно ГП читала, что уже и не берусь говорить…
Я начала переводить с 14 главы (не знаю почему), ну и до 20 у меня точно терпения хватит….
А потом посмотрим:о))
прошу, если я долго не появляюсь, не пугаться. Я вс делаю, не слиняла и не отказалась. Просто связь нерегулярная
 
Bycha
Маг
Откуда: Edo
Сообщений: 131
Написано: 05.10.2003 18:24Инфо   Правка  
Stasy
Все цитаты дать?
Хорошо бы, для надежности: фраза (или ее начало и конец, если большая ц.) и источник (с приблизительными координатами внутри него) всех ц.; у Вас, наверное, уже есть список.
О больших кусках - возможно, что-то уже (официально) переведено, надо поискать; если нет, будет прикольно посмотреть как мы переведем авторитетов.

Добавление от 05.10.2003 18:34:

Wishmistress
У Дж.К. он seeker вроде
Конечно, Поттер у Дж.К. - seeker. Я просто не знаю, что Stasy вкладывает в название: ГП другими словами или что-то более оригинальное, напр., ассоциацию с "Catcher in the rye". Stasy, если второе, почему Seeker точнее? ИМХО, seeker подразумевает некоторое время на процесс поиска (так что, Ищейка у Спивак лучше чем Ловец в Народном отражает суть этого элемента в квиддиче), тогда как Catcher - более мгновенный, молниеносный процесс.

[ Это сообщение изменено 05.10.2003 18:50. Bycha ]
 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 1109
++++
Написано: 05.10.2003 18:45Инфо   Правка  
Bycha
Тут все же первой линией идет ассоциация с тем, что оба героя являются ловцами своих команд. И начинается (и заканчивается фанфик словами одного и того же героя. Изначально вроде так. Про большие цитаты поняла, буду указывать куски.
 
Bycha
Маг
Откуда: Edo
Сообщений: 131
Написано: 05.10.2003 18:53Инфо   Правка  
Stasy
Второй герой - Драко? Что-то мне его роль не показалась близкой по значению к Гарриной. Возможно, я бысто читал и что-то пропустил.
 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 1110
++++
Написано: 05.10.2003 18:56Инфо   Правка  
Второй - Крум
 
Bycha
Маг
Откуда: Edo
Сообщений: 132
Написано: 05.10.2003 18:58Инфо   Правка  
Stasy
Ну да, ну да. Крумчик-супчик. О! Значит он дотянет до конца? Живучий, однако.
А почему в названии "ловец" в единственном числе? Кто-то из них на первом месте?
 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 1111
++++
Написано: 05.10.2003 19:05Инфо   Правка  
Bycha
Дык конец-то все уже прочитали Так что - дотянет.
 
Bycha
Маг
Откуда: Edo
Сообщений: 133
Написано: 05.10.2003 19:07Инфо   Правка  
Stasy
Упс. А где его можно посмотреть? На "ярике" - только 33 главы.
 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 1112
++++
Написано: 05.10.2003 19:23Инфо   Правка  
А начало и есть конец А Ловец публикуется только на Народном. Никуда больше не отдам
 
Bycha
Маг
Откуда: Edo
Сообщений: 134
Написано: 05.10.2003 19:35Инфо   Правка  
Brilliant! Пролог в роли эпилога.
 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 1113
++++
Написано: 05.10.2003 22:31Инфо   Правка  
Bycha
Мельница божья мелет медленно, но верно - это английская пословица…
 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 06.10.2003 17:21Инфо   Правка  
Bycha
Я дал ваш перевод носителю языка. Англичанке.
Вот, что она прислала:
I have done my best with this but still not totally sure the passage 'flows' right. I have sent you back the original and my altered one. There are parts highlighted in red that I just don't know what to do with it but had added notes as to why.
Hope it helps- if you want me to try again let me know.
And let me read the book when its finished!!!!!! Sounds…GREAT!!!
Shelley
Цитата:
Chapter 33, in which Stahna comprehends fine points of English, while St. Valentine’s Day brings many surprises and disappointments.

The boys from Griffindor’s 5-th grade sat at the table incapable of even looking at food. They would not come have down to the Great Hall at all, had Professor MacGonagall not instructed them to behave as if nothing had happened. Having no alternative, Dean, Seamus, Harry, Neville and Ron obediently went downstairs and took their seats at the Gryffindor table. They could not bring themselves to eat anything - there was no torture instrument on earth cruel enough to force them to do so. Ron was still shivering. He sat, trying not to raise his eyes: just one look at the chops and cream jam made his stomach twist in a knot as if it was trying to liberate itself from its owner. It appeared to be fluttering somewhere in his throat1.

At dawn, while scouring the floor with his bare feet, in the search of slippers, he unexpectedly touched something large and cold. Looking down, he froze dumbstruck for a split second then started to shriek. The cry was so fierce that it broke his voice in an instant; but was echoed momentarily by awakened Neville, Harry, Dean and Seamus as they saw a man’s corpse on the floor of the bedroom. Sparse hair was glued together by gore while dim fish eyes stared up at them. A black, dry crust was forming over a stream of blood that stopped just under the chin. Deep purple puddles on the rock floor spread out under the already boggy carpet. A metallic, stuffy, heavy smell filled the room.

The teachers came rushing in (Flitwick was muffled up in a chequered dressing gown and MacGonagall’s hair was held in a hair-net) and threw the boys from the bedroom, still in their pyjamas, without giving them a chance to dress. They were left in the corridor, treading the flow2, chilled and trembling from the shock, waiting for the moment when Snape and MacGonagall would call them for a talk hot on the tracks3. Harry was studying his ankles sticking out from the pyjama bottoms with clenched teeth. He noticed how the colour of his feet changed from pink into dark blue and then into milky white. Judging by the sensations, they would transform into ice in a minute. Ron had long since acquired the greenish tone of young grass shoots and seemed to be having difficulty controlling the waves of nausea washing over him.

’Mr. Potter, Mr. Weasley, do you know the man whose body was found in your dormitory this morning?’ Snape’s officious voice rasped with a false tone. Harry looked into his eyes, concentrated pulling himself together. He opened his mouth.

A warning look, an elusive motion of eyebrows.

’I ask you again, did you know this person?‘
’No, we saw him for the first time’, Ron was all trembling, but his eyes flared up with understanding. ‘No idea who he might be. Never met him before.’4

MacGonagall sighed with relief and raised her hand to her chest as if to calm a sudden heart flutter. Snape’s look softened, filled with anxiety. For the first time in his life, his eyes did not burn with hostility for the frightened boys.

1. I don’t think you need this in. It ruins the flow of the paragraph.
2. Not sure what this means
3. Or this- does this mean a heated conversation?
4. This isn’t something Ron would say- I agree- but don’t know what he would say! If he is frightened he wont be able to say a lot, so I am unsure if you should just take that out completely.

Шелли проявила интерес и согласна работать с вами в качестве редактора, но весь текст она не потянет. Так что, в качестве одного из редакторов.
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила