BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Украинский перевод пятой книги
Олег
Just a being
Откуда: Харьков
Сообщений: 34
Написано: 11.11.2003 18:53Инфо   Правка  
Miss Granger
Так в том-то и дело, что украинские народные песни очень красивые и мелодичные, но с экрана телевизора, мы слышим не тот украинский язык.
Кто ищет - тот обрящет. С УТ-1 - не тот, а вот на ICTV, УТ-2 и частенько на Интере - очень даже тот. Один Негребецкий стОит целого зоо… тьфу, батальона!

почему "без крыши над головой" стало "просто неба"?
Потому что всегда так и называлось. Вполне адекватное выражение.

А как теперь по-украински презерватив называется?
А вот как назывался "презерватив", так и называется. Все эти дурацкие байки про "натютюрник", "чахлик невмирущий" и т.п. сочиняют либо для прикола, либо именно для того, чтобы разжечь межнациональные ссоры. Так что, уважаемые россияне, не слушайте идиотских анекдотов и, тем более, не принимайте их за правду.

[ Это сообщение изменено 11.11.2003 19:52. Олег ]
 
 
Dashuta
саламандра
Откуда: из утреней зари
Сообщений: 650
Написано: 11.11.2003 18:59Инфо   Правка  
Олег
скорее для прикола…

кстати, предидущий пост просто замечательно написан : up :
 
 
Dark Driver
Маг
Откуда: Bolshie Burjany
Сообщений: 98
+
Написано: 11.11.2003 19:09Инфо   Правка  
Олег
Бог с Вами, кто же принимает анекдоты за правду? Анекдот - это анекдот, обижаться на них… не правильно, так скажем. Про украинцев вообще мало анекдотов рассказывают (в процентном соотношении), да и те все про сало. А как знаток в этой области (нескромно, правда ) могу заверить представителей всех национальностей, что в русских анекдотах мы над собой же и смеемся чаще всего. Такие вот особенности национального анекдоторассказывания!



[ Хмури: Правила п.3.2.6 ]
 
Vereena
Маг
Написано: 11.11.2003 19:22Инфо   Правка  
Еще про прелести украинского перевода. Меня лично очень рассмешили Death Eaters - "смертежеры". Ужирающиеся вусмерть.

Ну написали бы Пожирачі Смерті, было бы адекватно более-менее. Слово "пожирати" как раз имеет хороший такой зловещий оттенок.

Боггарт - ховчик. В принципе симпатично, но я сначала прочитала как "хавчик". Долго не могла понять, зачем для тренировки патронусов нужен хавчик.

В первой книжке Снейп был "майстром чарівного зілля". А к пятой он переквалифицировался в "професора настійок". Так и хочется добавить - "настійок, наливок і запіканок".

С заклинаниями какая-то неразбериха. Часть переводится (причем неудачно: scourgify - "брудозникс"), часть нет (accio, legilimens).
 
 
Олег
Just a being
Откуда: Харьков
Сообщений: 34
Написано: 11.11.2003 19:48Инфо   Правка  
Vereena
Меня лично очень рассмешили Death Eaters - "смертежеры". Ужирающиеся вусмерть.
Обычные "смертееды". ИМХО, лучше всего, даже лучше оригинала - русский вариант "Упивающиеся смертью".
А насчет анекдотов и правды - "Хохляндия" тоже из лингвистического анекдота про Hoch+Land=Highland, а во что уродливое выродилось… Ладно, ну его в пень. Давайте не обижаться на глупые письма, если у кого есть интерес к данной теме - думаю, найдется, о чем пообщаться. Vadlar, присоединяйтесь!
 
 
Dashuta
саламандра
Откуда: из утреней зари
Сообщений: 650
Написано: 11.11.2003 21:45Инфо   Правка  
Vereena
а по-моему "брудозникс" очень неплохо перевели, отражает смысл (хотя лучше чтобоставили как есть у автора)..
 
 
Jammie Glen
Защитник
Откуда: Other legend
Сообщений: 309
Написано: 11.11.2003 21:52Инфо   Правка  
Олег
Ах, если бы все было так просто! Есть же еще и идеологи, которые внедряют… думают что язык, а на самом деле отвращение к нему. А язык-то не виноват, красивый язык, мой второй родной язык. А незаслуженно обиженные суржики, по-украински сочные и по-русски точные, кстати, тоже предмет для изучения. Они очень даже симпатичны. Я все время представлял, что Хагрид в украинском переводе заговорит именно на суржике. Тем более что бойковский диалект, судя по ссылке, тоже не удалось воспроизвести.
А вот живой немецкий оказался куда ближе к английскому чем я представлял.
Алина
Я б сам не против иметь электронный вриант, но неудобно Вас загружать .
Вместо тоста
Так выпьем же за то, чтобы популяризация украинского языка шла не сверху от бюрократа и через дурные законы, а от хороших авторов и через хорошие книги!

 
 
Vereena
Маг
Написано: 11.11.2003 22:05Инфо   Правка  
Jammie Glen
присоединяюсь к тосту!

Dashuta
Смысл-то отражает, только слово не звучит. "Мийдодір" и то лучше

 
 
Олег
Just a being
Откуда: Харьков
Сообщений: 34
Написано: 11.11.2003 22:36Инфо   Правка  
Jammie Glen
Может, для прикола и тренировки, сделаем буриме? Т.е. разбросаем одну короткую, но сочную главу по кусочкам и переведем на украинский так, чтобы переводящий отрывок не видел ни предыдущей, ни последующей части, а потом дал бы свои комментарии к особенностям своего перевода? Вот это была бы популяризация!

А вот живой немецкий оказался куда ближе к английскому чем я представлял.
Зная только английский, можно всю Германию пройти из края в край: это у них буквально второй национальный язык.
 
 
Wolfer
Le conseiller militaire
Откуда: Le service confident
Сообщений: 643
++
Написано: 11.11.2003 22:53Инфо   Правка  
По поводу Хагрида. Ну, в представлении переводчика, это такой вот "вуйко з полонини", который в основном проводит время на природе, среди зверей, а не людей. Соответственно и говорить он будет на подобном наречии, а не на отвратительном суржике (это же не Верка Сердючка)
 
 
Василиска
Ведьмочка
Откуда: Тайная комната
Сообщений: 45
+
Написано: 11.11.2003 23:35Инфо   Правка  
ООООО!!! Прекрасненько!!!
Завтра же на рынок за твореньем соотечественников сбегаем…
УУУ как все запущено !!! ЛЮди давайте жить дружно!!!
 
 
2prongs2
Мародер
Откуда: Одесса
Сообщений: 523
+
Написано: 11.11.2003 23:37Инфо   Правка  
Олег
Может, для прикола и тренировки, сделаем буриме?
: up : Неплохая идея…

А я как раз собирался предложить для популяризации украинского языка провести на форуме (или где-то рядом) конкурс украиноязычных бескрылок на поттеровскую тематику : ha : Возьметесь написать такое?..
 
 
Jammie Glen
Защитник
Откуда: Other legend
Сообщений: 309
Написано: 12.11.2003 01:06Инфо   Правка  
Олег
У меня неприятность - словаря нету. Вроде бы мелочь, но для качественного перевода иногда надо. Но, тем не менее, можно попробовать.

А насчет английского - Вам повезло - пытался в нашем ратхаузе поговорить с сотрудницей, приводя в качестве аргумента бумагу из английского консульства - она спокойно сказала, что по-английски не понимает, пришлось мне переводить. Так что слухи о их пороговном владении английским языком сильно преувеличены.
Wolfer
Ох, не любишь ты суржик! А зря. Незаконное и нежеланное дитя двух языков еще удивит нас.

 
 
Wolfer
Le conseiller militaire
Откуда: Le service confident
Сообщений: 643
++
Написано: 12.11.2003 01:36Инфо   Правка  
Jammie Glen
Очень не люблю : mad : Ещё хоть как-то можно понять, когда по безграмотности, но когда это делают намеренно (та-же Сердючка), то просто бесит подобно издевательство над языком!

 
 
Алина
Ведьмочка
Откуда: Киев
+
Написано: 12.11.2003 01:46Инфо   Правка  
Олег Хорошая идея про перевод.
Jammie Glen
Да что там! Я потихоньку отсканирую. И себе будет.

Добавление от 12.11.2003 01:48:

Wolfer
А что в суржике такого? Меня как раз бесит, кгда на нём говорят по безграмотности, но ведь Сердючка как раз на такими и издевается! К тому же, как его поймут в России, если он будет говорить по украински?

Добавление от 12.11.2003 01:53:

Miss Granger
Гелікоптер? Никогда о таком не слышала.
Н-да, уже на нервной почве начинаю ошибки делать. На ПЕТРІВЦІ, а не на Петровці!

 
 
Wolfer
Le conseiller militaire
Откуда: Le service confident
Сообщений: 643
++
Написано: 12.11.2003 03:21Инфо   Правка  
Алина
А для того, чтобы поняли в Америке он на англо-пидж перейдёт?




[ Хмури: Правила п.3.2.6 ]
 
Олег
Just a being
Откуда: Харьков
Сообщений: 34
Написано: 12.11.2003 11:58Инфо   Правка  
Jammie Glen
У меня неприятность - словаря нету.
http://uaportal.com/cgi_bin/translator.cgi[/URL]

она спокойно сказала, что по-английски не понимает
Ну так многие и родного языка не знают…

Хорошо, раз вам понравилась идея о буриме - давайте конкретизировать. Предлагайте главу: желательно, чтобы в ней встречалось все возможное - и необычные собственные названия и имена, и заклинания, и говор Хагрида, и все остальное, где можно развернуть душу.
Кроме того, как наказуемый инициативщик и один из самых старых по возрасту участников перевода беру власть в свои руки и прошу присылать мне заявки на участие в буриме (путем нажатия кнопички "Инфо" в правом верхнем углу любого моего сообщения) личными письмами. Срок - до следующего понедельника. Когда определим при помощи параллельного обсуждения здесь переводимую главу, я разобью ее на одинакового размера отрывки и разошлю их: первому приславшему первый отрывок и т.д. Думаю, недели на перевод хватит за глаза. Сдавать тем же способом.
 
 
Эгвейн
Престол Амерлин
Откуда: Салидар
Написано: 12.11.2003 12:30Инфо   Правка  
Меня очень посмешил "Чаклун Волдеморт".
Если не знаешь украинского, то "Чаклун" звучит необычайно смешно, если речь идет о Вольдеморте. Кстати, а что же такое чаклун? : confused :
А болгарский от русского отличается намного больше, чем украинский.

Кажется, все руссоненавистники из этой темы исчезли, и появились нормальные люди. Ура!


 
 
Jammie Glen
Защитник
Откуда: Other legend
Сообщений: 309
Написано: 12.11.2003 12:46Инфо   Правка  
Эгвейн
Чаклун - это колдун.
 
 
lop
Колдун
Откуда: www.Gorod.kot-go.net
Написано: 12.11.2003 13:01Инфо   Правка  
Эгвейн
Если так интересно было, чуть повыше бала ссылка на переводчик
 
 
Dashuta
саламандра
Откуда: из утреней зари
Сообщений: 650
Написано: 12.11.2003 17:43Инфо   Правка  
Эгвейн
вообще-то руссоненавистников и не было они просто на русский форум не пошли бы




[ Хмури: Правила п.3.2.6 ]
 
ДжелорНаписано: 12.11.2003 18:45Правка  
Я не русоненавистник. Я просто не люблю, когда кто-то смеется над моим языком.
Поскольку родился я во Львове, то для меня диалект Хагрида - родной, и мне очень этот диалект нравится. Я сам в реале на нем говорю. А Мэлфоевский - намек на восточных украинцев: их это лексикончик, их…
Неграбецкий… ну что тут сказать - он гениален. один "Альф", и правда, чего стоит…
А вообще, в переводе много интересных вещей, но кое-что, тот же "Брудозникс" меня добивает… А "Чистомет", имхо, вполне можно оставить "Клинсвипом", что в предыдущих частях и делалось. Мы же не переводим "Джип-Хаммер" как "Джип-Молот" или "Фольксваген" как… неважно, с немецкого это, кажись, переводится
Олег, а можно, ты мне будешь на приват тоже кидать? Мне очень интересно, как у них получится

 
 
Олег
Just a being
Откуда: Харьков
Сообщений: 34
Написано: 12.11.2003 19:16Инфо   Правка  
Джелор
Олег, а можно, ты мне будешь на приват тоже кидать?
Думаю, сможем опосля договориться с руководством сайта и выставим где-нибудь в подходящем месте, а сюда я кину ссылку. Если нет - выставлю у себя на бесплатном сервере, а ссылку кину в любом случае.
А еще можно и самому записаться…
Насчет Хагрида - тут спор не в том, насколько красив или некрасив язык/говор/диалект, на котором он заговорил, а насколько он ему подходит. Почему я предложил именно буриме: сколько людей - столько и мнений, тот видит Хагрида почетным гуцулом, тот - выросшим уличным мальчишкой из крупного сити, тот еще как-нибудь. И когда эти все "тоты" покажут свое видение проблемы - сможем сравнить и обсудить.
Кстати, главы можете предлагать не обязательно из пятой книги. Если наберется слишком мало народу - вообще можно будет ограничиться отрывками по собственному выбору или переведем один и тот же характерный отрывок. Но лучше переводить целую главу, иначе смысл буриме исчезает. Так что жду предложений.
 
 
Мариадэль
Ведьмочка
Откуда: Обетованное
Написано: 12.11.2003 00:06Инфо   Правка  
Хагрид(а может Гегрид) говорящий "по-западенські" это очень интересно, и я его и пседставляла почти таким. Но что Вы скажете про Драко, со всеми его "тіпа" и "карочє", "смертежери"(я вообще сначала не поняла, кто это такие), и еще много маленьких неточностей. Но читать интересно, язык - красивый, а то что в лит. редакции - Олекса Негребецкий - это вообще супер!
 
 
Wolfer
Le conseiller militaire
Откуда: Le service confident
Сообщений: 643
++
Написано: 12.11.2003 00:24Инфо   Правка  
2prongs2
Безкрилки? Що то є?
(а то асоціації, гм… відповідні )

 
 
2prongs2
Мародер
Откуда: Одесса
Сообщений: 523
+
Написано: 12.11.2003 00:37Инфо   Правка  
Wolfer
Безкрилки? Що то є?
Це дуже важко розтлумачити, тим більш — українською мовою
Подивись тут: http://internet.chgk.info/znatoki/klub/questions/ichb4_1.html[/URL]
А тут — відповіді… http://internet.chgk.info/znatoki/klub/answers/ichb4_1.html[/URL]

 
 
Персинваль
hp.int.ru
Откуда: С.-Петербург
Написано: 12.11.2003 00:37Инфо   Правка  
Загем спорить о разнице двух языков. Мне, например, Украинский нравится, если есть возможность, то я читаю текст на украинском. А вот всякий там национализм, когда говорят о разнице между Россией и Украиной меня лично раздражает. И я считаю, что не разумно разделять два государства границами. Просто нужно делать вместо Российской федерации, украины и Белорусии конфедирацию. Это немного освежит политическую обстановку…
 
 
МариадэльНаписано: 17.11.2003 13:00Правка  
После трагической гибели форума и его последующего восстановления, что этy тему так и не восстановили. А так как на ней выдвигались очень интересные (ИМХО) предложения, то я её восстанавливаю.

[ Это сообщение изменено 17.11.2003 14:57. Мариадэль ]
 
Олег
Колдун
Откуда: Харьков
Написано: 17.11.2003 13:16Инфо   Правка  
Тогда восстанавливаю свое последнее предложение: буриме, т.е. берем главу, раскидываем по участникам и переводим ее на украинский, причем не согласовывая ничего друг с другом - чтобы было видно, как каждый участник видит персонажей и события.
И моя последняя цитата:
"Хорошо, раз вам понравилась идея о буриме - давайте конкретизировать. Предлагайте главу: желательно, чтобы в ней встречалось все возможное - и необычные собственные названия и имена, и заклинания, и говор Хагрида, и все остальное, где можно развернуть душу.
Кроме того, как наказуемый инициативщик и один из самых старых по возрасту участников перевода беру власть в свои руки и прошу присылать мне заявки на участие в буриме (путем нажатия кнопички "Инфо" в правом верхнем углу любого моего сообщения) личными письмами. Срок - до следующего понедельника. Когда определим при помощи параллельного обсуждения здесь переводимую главу, я разобью ее на одинакового размера отрывки и разошлю их: первому приславшему первый отрывок и т.д. Думаю, недели на перевод хватит за глаза. Сдавать тем же способом."

Пока участников двое; предварительно согласована глава 8 книги 1 - "Профессор Зельеделия", но предложения по главам все равно принимаются.
Если зарегистрируется мало людей - будем переводить один и тот же отрывок.
Так что жду заявки!
 
Wolfer
Le conseiller militaire
Откуда: Le service confident
Сообщений: 540
Написано: 17.11.2003 17:45Инфо   Правка  
Олег
А с какого переводим? С английского? (жаль, тогда моя кандидатура отпадает сразу и окончательно )

 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила