Украинский перевод пятой книги |
Олег Just a being Откуда: Харьков Сообщений: 34 | Написано: 11.11.2003 18:53 | Инфо Правка |
Miss Granger Так в том-то и дело, что украинские народные песни очень красивые и мелодичные, но с экрана телевизора, мы слышим не тот украинский язык. Кто ищет - тот обрящет. С УТ-1 - не тот, а вот на ICTV, УТ-2 и частенько на Интере - очень даже тот. Один Негребецкий стОит целого зоо
тьфу, батальона! почему "без крыши над головой" стало "просто неба"? Потому что всегда так и называлось. Вполне адекватное выражение. А как теперь по-украински презерватив называется? А вот как назывался "презерватив", так и называется. Все эти дурацкие байки про "натютюрник", "чахлик невмирущий" и т.п. сочиняют либо для прикола, либо именно для того, чтобы разжечь межнациональные ссоры. Так что, уважаемые россияне, не слушайте идиотских анекдотов и, тем более, не принимайте их за правду.
[ Это сообщение изменено 11.11.2003 19:52. Олег ] |
Dashuta саламандра Откуда: из утреней зари Сообщений: 650 | Написано: 11.11.2003 18:59 | Инфо Правка |
Олег скорее для прикола
кстати, предидущий пост просто замечательно написан |
Dark Driver Маг Откуда: Bolshie Burjany Сообщений: 98 + | Написано: 11.11.2003 19:09 | Инфо Правка |
Олег Бог с Вами, кто же принимает анекдоты за правду? Анекдот - это анекдот, обижаться на них… не правильно, так скажем. Про украинцев вообще мало анекдотов рассказывают (в процентном соотношении), да и те все про сало. А как знаток в этой области (нескромно, правда ) могу заверить представителей всех национальностей, что в русских анекдотах мы над собой же и смеемся чаще всего. Такие вот особенности национального анекдоторассказывания!
[ Хмури: Правила п.3.2.6 ] |
Vereena Маг | Написано: 11.11.2003 19:22 | Инфо Правка |
Еще про прелести украинского перевода. Меня лично очень рассмешили Death Eaters - "смертежеры". Ужирающиеся вусмерть. Ну написали бы Пожирачі Смерті, было бы адекватно более-менее. Слово "пожирати" как раз имеет хороший такой зловещий оттенок. Боггарт - ховчик. В принципе симпатично, но я сначала прочитала как "хавчик". Долго не могла понять, зачем для тренировки патронусов нужен хавчик. В первой книжке Снейп был "майстром чарівного зілля". А к пятой он переквалифицировался в "професора настійок". Так и хочется добавить - "настійок, наливок і запіканок". С заклинаниями какая-то неразбериха. Часть переводится (причем неудачно: scourgify - "брудозникс"), часть нет (accio, legilimens). |
Олег Just a being Откуда: Харьков Сообщений: 34 | Написано: 11.11.2003 19:48 | Инфо Правка |
Vereena Меня лично очень рассмешили Death Eaters - "смертежеры". Ужирающиеся вусмерть. Обычные "смертееды". ИМХО, лучше всего, даже лучше оригинала - русский вариант "Упивающиеся смертью". А насчет анекдотов и правды - "Хохляндия" тоже из лингвистического анекдота про Hoch+Land=Highland, а во что уродливое выродилось
Ладно, ну его в пень. Давайте не обижаться на глупые письма, если у кого есть интерес к данной теме - думаю, найдется, о чем пообщаться. Vadlar, присоединяйтесь! |
Dashuta саламандра Откуда: из утреней зари Сообщений: 650 | Написано: 11.11.2003 21:45 | Инфо Правка |
Vereena а по-моему "брудозникс" очень неплохо перевели, отражает смысл (хотя лучше чтобоставили как есть у автора).. |
Jammie Glen Защитник Откуда: Other legend Сообщений: 309 | Написано: 11.11.2003 21:52 | Инфо Правка |
Олег Ах, если бы все было так просто! Есть же еще и идеологи, которые внедряют
думают что язык, а на самом деле отвращение к нему. А язык-то не виноват, красивый язык, мой второй родной язык. А незаслуженно обиженные суржики, по-украински сочные и по-русски точные, кстати, тоже предмет для изучения. Они очень даже симпатичны. Я все время представлял, что Хагрид в украинском переводе заговорит именно на суржике. Тем более что бойковский диалект, судя по ссылке, тоже не удалось воспроизвести. А вот живой немецкий оказался куда ближе к английскому чем я представлял. Алина Я б сам не против иметь электронный вриант, но неудобно Вас загружать . Вместо тоста Так выпьем же за то, чтобы популяризация украинского языка шла не сверху от бюрократа и через дурные законы, а от хороших авторов и через хорошие книги!
|
Vereena Маг | Написано: 11.11.2003 22:05 | Инфо Правка |
Jammie Glen присоединяюсь к тосту! Dashuta Смысл-то отражает, только слово не звучит. "Мийдодір" и то лучше
|
Олег Just a being Откуда: Харьков Сообщений: 34 | Написано: 11.11.2003 22:36 | Инфо Правка |
Jammie Glen Может, для прикола и тренировки, сделаем буриме? Т.е. разбросаем одну короткую, но сочную главу по кусочкам и переведем на украинский так, чтобы переводящий отрывок не видел ни предыдущей, ни последующей части, а потом дал бы свои комментарии к особенностям своего перевода? Вот это была бы популяризация! А вот живой немецкий оказался куда ближе к английскому чем я представлял. Зная только английский, можно всю Германию пройти из края в край: это у них буквально второй национальный язык. |
Wolfer Le conseiller militaire Откуда: Le service confident Сообщений: 643 ++ | Написано: 11.11.2003 22:53 | Инфо Правка |
По поводу Хагрида. Ну, в представлении переводчика, это такой вот "вуйко з полонини", который в основном проводит время на природе, среди зверей, а не людей. Соответственно и говорить он будет на подобном наречии, а не на отвратительном суржике (это же не Верка Сердючка) |
Василиска Ведьмочка Откуда: Тайная комната Сообщений: 45 + | Написано: 11.11.2003 23:35 | Инфо Правка |
ООООО!!! Прекрасненько!!! Завтра же на рынок за твореньем соотечественников сбегаем
УУУ как все запущено !!! ЛЮди давайте жить дружно!!! |
2prongs2 Мародер Откуда: Одесса Сообщений: 523 + | Написано: 11.11.2003 23:37 | Инфо Правка |
Олег Может, для прикола и тренировки, сделаем буриме? Неплохая идея
А я как раз собирался предложить для популяризации украинского языка провести на форуме (или где-то рядом) конкурс украиноязычных бескрылок на поттеровскую тематику : ha : Возьметесь написать такое?.. |
Jammie Glen Защитник Откуда: Other legend Сообщений: 309 | Написано: 12.11.2003 01:06 | Инфо Правка |
Олег У меня неприятность - словаря нету. Вроде бы мелочь, но для качественного перевода иногда надо. Но, тем не менее, можно попробовать. А насчет английского - Вам повезло - пытался в нашем ратхаузе поговорить с сотрудницей, приводя в качестве аргумента бумагу из английского консульства - она спокойно сказала, что по-английски не понимает, пришлось мне переводить. Так что слухи о их пороговном владении английским языком сильно преувеличены. Wolfer Ох, не любишь ты суржик! А зря. Незаконное и нежеланное дитя двух языков еще удивит нас.
|
Wolfer Le conseiller militaire Откуда: Le service confident Сообщений: 643 ++ | Написано: 12.11.2003 01:36 | Инфо Правка |
Jammie Glen Очень не люблю Ещё хоть как-то можно понять, когда по безграмотности, но когда это делают намеренно (та-же Сердючка), то просто бесит подобно издевательство над языком!
|
Алина Ведьмочка Откуда: Киев + | Написано: 12.11.2003 01:46 | Инфо Правка |
Олег Хорошая идея про перевод. Jammie Glen Да что там! Я потихоньку отсканирую. И себе будет.
Добавление от 12.11.2003 01:48:
Wolfer А что в суржике такого? Меня как раз бесит, кгда на нём говорят по безграмотности, но ведь Сердючка как раз на такими и издевается! К тому же, как его поймут в России, если он будет говорить по украински?
Добавление от 12.11.2003 01:53:
Miss Granger Гелікоптер? Никогда о таком не слышала. Н-да, уже на нервной почве начинаю ошибки делать. На ПЕТРІВЦІ, а не на Петровці!
|
Wolfer Le conseiller militaire Откуда: Le service confident Сообщений: 643 ++ | Написано: 12.11.2003 03:21 | Инфо Правка |
Алина А для того, чтобы поняли в Америке он на англо-пидж перейдёт?
[ Хмури: Правила п.3.2.6 ] |
Олег Just a being Откуда: Харьков Сообщений: 34 | Написано: 12.11.2003 11:58 | Инфо Правка |
Jammie Glen У меня неприятность - словаря нету. http://uaportal.com/cgi_bin/translator.cgi[/URL] она спокойно сказала, что по-английски не понимает Ну так многие и родного языка не знают
Хорошо, раз вам понравилась идея о буриме - давайте конкретизировать. Предлагайте главу: желательно, чтобы в ней встречалось все возможное - и необычные собственные названия и имена, и заклинания, и говор Хагрида, и все остальное, где можно развернуть душу. Кроме того, как наказуемый инициативщик и один из самых старых по возрасту участников перевода беру власть в свои руки и прошу присылать мне заявки на участие в буриме (путем нажатия кнопички "Инфо" в правом верхнем углу любого моего сообщения) личными письмами. Срок - до следующего понедельника. Когда определим при помощи параллельного обсуждения здесь переводимую главу, я разобью ее на одинакового размера отрывки и разошлю их: первому приславшему первый отрывок и т.д. Думаю, недели на перевод хватит за глаза. Сдавать тем же способом. |
Эгвейн Престол Амерлин Откуда: Салидар | Написано: 12.11.2003 12:30 | Инфо Правка |
Меня очень посмешил "Чаклун Волдеморт". Если не знаешь украинского, то "Чаклун" звучит необычайно смешно, если речь идет о Вольдеморте. Кстати, а что же такое чаклун? А болгарский от русского отличается намного больше, чем украинский. Кажется, все руссоненавистники из этой темы исчезли, и появились нормальные люди. Ура!
|
Jammie Glen Защитник Откуда: Other legend Сообщений: 309 | Написано: 12.11.2003 12:46 | Инфо Правка |
Эгвейн Чаклун - это колдун. |
lop Колдун Откуда: www.Gorod.kot-go.net | Написано: 12.11.2003 13:01 | Инфо Правка |
Эгвейн Если так интересно было, чуть повыше бала ссылка на переводчик |
Dashuta саламандра Откуда: из утреней зари Сообщений: 650 | Написано: 12.11.2003 17:43 | Инфо Правка |
Эгвейн вообще-то руссоненавистников и не было они просто на русский форум не пошли бы
[ Хмури: Правила п.3.2.6 ] |
Джелор | Написано: 12.11.2003 18:45 | Правка |
Я не русоненавистник. Я просто не люблю, когда кто-то смеется над моим языком. Поскольку родился я во Львове, то для меня диалект Хагрида - родной, и мне очень этот диалект нравится. Я сам в реале на нем говорю. А Мэлфоевский - намек на восточных украинцев: их это лексикончик, их
Неграбецкий
ну что тут сказать - он гениален. один "Альф", и правда, чего стоит
А вообще, в переводе много интересных вещей, но кое-что, тот же "Брудозникс" меня добивает
А "Чистомет", имхо, вполне можно оставить "Клинсвипом", что в предыдущих частях и делалось. Мы же не переводим "Джип-Хаммер" как "Джип-Молот" или "Фольксваген" как
неважно, с немецкого это, кажись, переводится Олег, а можно, ты мне будешь на приват тоже кидать? Мне очень интересно, как у них получится
|
Олег Just a being Откуда: Харьков Сообщений: 34 | Написано: 12.11.2003 19:16 | Инфо Правка |
Джелор Олег, а можно, ты мне будешь на приват тоже кидать? Думаю, сможем опосля договориться с руководством сайта и выставим где-нибудь в подходящем месте, а сюда я кину ссылку. Если нет - выставлю у себя на бесплатном сервере, а ссылку кину в любом случае. А еще можно и самому записаться… Насчет Хагрида - тут спор не в том, насколько красив или некрасив язык/говор/диалект, на котором он заговорил, а насколько он ему подходит. Почему я предложил именно буриме: сколько людей - столько и мнений, тот видит Хагрида почетным гуцулом, тот - выросшим уличным мальчишкой из крупного сити, тот еще как-нибудь. И когда эти все "тоты" покажут свое видение проблемы - сможем сравнить и обсудить. Кстати, главы можете предлагать не обязательно из пятой книги. Если наберется слишком мало народу - вообще можно будет ограничиться отрывками по собственному выбору или переведем один и тот же характерный отрывок. Но лучше переводить целую главу, иначе смысл буриме исчезает. Так что жду предложений. |
Мариадэль Ведьмочка Откуда: Обетованное | Написано: 12.11.2003 00:06 | Инфо Правка |
Хагрид(а может Гегрид) говорящий "по-западенські" это очень интересно, и я его и пседставляла почти таким. Но что Вы скажете про Драко, со всеми его "тіпа" и "карочє", "смертежери"(я вообще сначала не поняла, кто это такие), и еще много маленьких неточностей. Но читать интересно, язык - красивый, а то что в лит. редакции - Олекса Негребецкий - это вообще супер! |
Wolfer Le conseiller militaire Откуда: Le service confident Сообщений: 643 ++ | Написано: 12.11.2003 00:24 | Инфо Правка |
2prongs2 Безкрилки? Що то є? (а то асоціації, гм
відповідні )
|
2prongs2 Мародер Откуда: Одесса Сообщений: 523 + | Написано: 12.11.2003 00:37 | Инфо Правка |
Wolfer Безкрилки? Що то є? Це дуже важко розтлумачити, тим більш — українською мовою Подивись тут: http://internet.chgk.info/znatoki/klub/questions/ichb4_1.html[/URL] А тут — відповіді
http://internet.chgk.info/znatoki/klub/answers/ichb4_1.html[/URL]
|
Персинваль hp.int.ru Откуда: С.-Петербург | Написано: 12.11.2003 00:37 | Инфо Правка |
Загем спорить о разнице двух языков. Мне, например, Украинский нравится, если есть возможность, то я читаю текст на украинском. А вот всякий там национализм, когда говорят о разнице между Россией и Украиной меня лично раздражает. И я считаю, что не разумно разделять два государства границами. Просто нужно делать вместо Российской федерации, украины и Белорусии конфедирацию. Это немного освежит политическую обстановку
|
Мариадэль | Написано: 17.11.2003 13:00 | Правка |
После трагической гибели форума и его последующего восстановления, что этy тему так и не восстановили. А так как на ней выдвигались очень интересные (ИМХО) предложения, то я её восстанавливаю.
[ Это сообщение изменено 17.11.2003 14:57. Мариадэль ] |
Олег Колдун Откуда: Харьков | Написано: 17.11.2003 13:16 | Инфо Правка |
Тогда восстанавливаю свое последнее предложение: буриме, т.е. берем главу, раскидываем по участникам и переводим ее на украинский, причем не согласовывая ничего друг с другом - чтобы было видно, как каждый участник видит персонажей и события. И моя последняя цитата: "Хорошо, раз вам понравилась идея о буриме - давайте конкретизировать. Предлагайте главу: желательно, чтобы в ней встречалось все возможное - и необычные собственные названия и имена, и заклинания, и говор Хагрида, и все остальное, где можно развернуть душу. Кроме того, как наказуемый инициативщик и один из самых старых по возрасту участников перевода беру власть в свои руки и прошу присылать мне заявки на участие в буриме (путем нажатия кнопички "Инфо" в правом верхнем углу любого моего сообщения) личными письмами. Срок - до следующего понедельника. Когда определим при помощи параллельного обсуждения здесь переводимую главу, я разобью ее на одинакового размера отрывки и разошлю их: первому приславшему первый отрывок и т.д. Думаю, недели на перевод хватит за глаза. Сдавать тем же способом." Пока участников двое; предварительно согласована глава 8 книги 1 - "Профессор Зельеделия", но предложения по главам все равно принимаются. Если зарегистрируется мало людей - будем переводить один и тот же отрывок. Так что жду заявки! |
Wolfer Le conseiller militaire Откуда: Le service confident Сообщений: 540 | Написано: 17.11.2003 17:45 | Инфо Правка |
Олег А с какого переводим? С английского? (жаль, тогда моя кандидатура отпадает сразу и окончательно )
|
|