BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Как переводится Народный Перевод?
Персинваль
hp.int.ru
Откуда: С.-Петербург
Сообщений: 53
+
Написано: 03.03.2004 22:42Инфо   Правка  
Цитата из Ответ Полины на моё письмо:
Как "Народный перевод" переводится на английский - я не помню… Может на форуме спросить?

Кто поможет с таким сложным вопросом, как перевод названия "Ассоциация "Народный Перевод Гарри Поттера"?

 
Tenar
Ведьмочка
Откуда: Глухая провинция
Сообщений: 340
Написано: 03.03.2004 23:49Инфо   Правка  
Персинваль
Я, помнится, когда-то в письме перевела "народный" как people's. По ассоциации с "people's tribune". А вот правильно ли - до сих пор не знаю.
 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 04.03.2004 00:15Инфо   Правка  
Скорее amateur
 
Tenar
Ведьмочка
Откуда: Глухая провинция
Сообщений: 341
Написано: 04.03.2004 01:13Инфо   Правка  
Нейтрон
Ну что уж так. Разве на этом стоит акцент в русском варианте?
 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 04.03.2004 01:43Инфо   Правка  
Tenar
A people's — непонятно.
 
Daemon
Резидент
Откуда: Linux
Сообщений: 136
Написано: 04.03.2004 01:54Инфо   Правка  
IMHO, people's напоминает People's Republic of China
можно national, но однозначно не нужно
Очень может быть:
- popular (гм, не знаю, может быть не так понято)
- folk (по ассоциации с народным искусством)
 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 04.03.2004 02:44Инфо   Правка  
Daemon
national — национальный. Однозначно не то.
folk — это всё-таки фольклор больше. А фольклорный перевод звучит, как народный бык колхоза.

Tenar
people's — это что-то общенародное: народное достояние или достижение. Китайская республика "принадлежит" всем китайцам. Народный суд избирается от всего народа. Народный дворец открыт для свободного посещения. Это всё к нашему переводу не подходит: нас весь Российский народ не избирал и переводить не уполномачивал, и перевод мы не можем для всех открыто выложить.
 
Godrick
Основатель
Откуда: Godrick's Hollow
Сообщений: 37
Написано: 04.03.2004 02:59Инфо   Правка  
Нейтрон

В таком случае "правильную" смысловую нагрузку будет нести термин "public". Или "сommon", что еще лучше.

Ассоциации - open to public, House of Commons:)
 
Персинваль
hp.int.ru
Откуда: С.-Петербург
Сообщений: 54
+
Написано: 04.03.2004 11:11Инфо   Правка  
Хмм… Может Российский - Russian (?)
Корректно ли будет называться "А Народный перевод Гарри Поттера"? Мы же и другие книги переводим?
 
Godrick
Основатель
Откуда: Godrick's Hollow
Сообщений: 38
Написано: 04.03.2004 11:24Инфо   Правка  
Персинваль

"Российский" - некорректно, потому что читают ГП на русском и в других странах.
 
Персинваль б/пНаписано: 04.03.2004 17:51Правка  
Godrick
Согласен. Читает всё СНГ… Может тогда Русский Перевод?
 
Pauline
Координатор
Откуда: Москва
Сообщений: 433
Написано: 04.03.2004 18:01Инфо   Правка  
Персинваль б/п
По английски без разницы - всё равно Russian. Мне больше нравится Public translation Типа public house
 
Персинваль б/пНаписано: 04.03.2004 19:03Правка  
Pauline
[blue]Association Harry Potter's Public translation[/blue]
Есть еще такое предложение от Промта ;-): Association Harry Potter's national translation
Ели принимаем этот вариант, то нужно, наверное, еще придумать и сокращение
НПГП, HPPT?
 
Олег
Just a being
Откуда: Харьков
Сообщений: 42
Написано: 04.03.2004 19:08Инфо   Правка  
Pauline
Мне больше нравится Public translation Типа public house
А мне - Folks Translation. Именно с s. Типа, "Эй, народ, айда переводить!"
 
Pauline
Координатор
Откуда: Москва
Сообщений: 434
Написано: 04.03.2004 20:04Инфо   Правка  
Олег
Осталось устроить голосовалку. И принять истинно народным мнением…
 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 04.03.2004 20:21Инфо   Правка  
Pauline
У нас опять же не public… То есть publiс для тех, кто паролю знает
 
Godrick
Основатель
Откуда: Godrick's Hollow
Сообщений: 39
Написано: 04.03.2004 22:07Инфо   Правка  
Нейтрон

Голосуйте:) Если пройдет "public", я свой статус "Основателя" уж точно оправдаю!
 
2prongs2
Мародер
Откуда: Одесса
Сообщений: 660
Написано: 04.03.2004 22:16Инфо   Правка  
"А давайте назовем именем Лопе де Вега…" ©
А если серьезно, то для меня наиболее благозвучными кажутся варианты "open" и "alternate"/"alternative"
 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 04.03.2004 22:27Инфо   Правка  
нужно, наверное, еще придумать и сокращение
Harry Potter Amateur Translation Association — HPATA
PHarOS — Potter HARry Open Source

Добавление от 04.03.2004 22:44:

PISHPOT — Pure International Squad for Harry Potter Translation
 
Олег
Just a being
Откуда: Харьков
Сообщений: 43
Написано: 04.03.2004 23:01Инфо   Правка  
Нейтрон
Harry's True Translating Platoon = HTTP
Folks Translate Potter = FTP
 
Daemon
Резидент
Откуда: Linux
Сообщений: 137
Написано: 04.03.2004 23:48Инфо   Правка  
Нейтрон
PHarOS
Так и до HP/OS докатимся
 
Персинваль
hp.int.ru
Откуда: С.-Петербург
Сообщений: 56
+
Написано: 05.03.2004 00:11Инфо   Правка  
Amateur - любительский, alternate - алтерантивный.
Тут идейное разногласие: Наш перевод любительским или альтернативным не назовешь - единственный кчественный перевод на Русский Язык, как ни как. И к тому же это отклонение от оригинального названия.
Open - открытый перевод - что мы под этим понимаем? Это клон Open Source, какой-то. Акцент, по-моему, нужно делать на что что перевод делало независимое сообщество людей.
В копилку:
Harry Potter Open Community
Harry Potter Quality Translation
Harry Potter International Translation
[off][off][off]Нейтрон, !

DaemonТак можно и у HP спонскорсую помощь попросить! В честь них проект назвали…[/off][/off][/off]
 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 05.03.2004 00:50Инфо   Правка  
перевод делало независимое сообщество людей.
Тогда уж
Harry Potter Unauthorised Russian Translation Community
 
Лагиф
Иная, неинициированная
Откуда: Москва
Сообщений: 368
Написано: 05.03.2004 16:50Инфо   Правка  
Нейтрон
Не нравится мне это слово "unauthorised"
 
Jammie Glen
Защитник
Откуда: Other legend
Сообщений: 450
Написано: 05.03.2004 17:00Инфо   Правка  
Harry Potter Folks Independent Translation (HP Fit) ?
 
Персинваль б/пНаписано: 05.03.2004 18:10Правка  
Нейтрон
Мне нравится такой вариант: Harry Potter Russian Community & Publishing house

Добавление от 05.03.2004 18:11:

P.S. Можно еще образовать асоциацию защиты прав читателей и незаисимых авторов! (см. плагиат)
 
Персинваль бпНаписано: 12.03.2004 18:03Правка  
Теперь наверное нужно выбрать тех людей которые и примут решение по поводу перевода: варианты есть - остается выбрат
 
Elf Gremlinus
Повелитель Эльфов
Откуда: Азкабан
Сообщений: 312
++++++++++++++
Написано: 14.03.2004 21:06Инфо   Правка  
Нейтрон
Цитата:
Скорее amateur

тут же дети, а ты прям один из порнушных рейтингов называешь
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила