Тайна имен в ГП. |
Crizabella Ведьмочка Откуда: Хогвартс Сообщений: 77 | Написано: 03.05.2004 11:04 | Инфо Правка |
Astr Фред был Альфредом?А в каком фике,если не секрет? |
Astr Прогрессор Откуда: Из этой Вселенной Сообщений: 470 ++ | Написано: 03.05.2004 11:10 | Инфо Правка |
Crizabella "ГП и змея-предсказательница" |
magikgirl Ведьмочка Откуда: ! | Написано: 03.05.2004 12:06 | Инфо Правка |
А я слушала, что Снейп - это название какой-то деревушки в Англии. |
Crizabella Ведьмочка Откуда: Хогвартс Сообщений: 80 | Написано: 03.05.2004 19:36 | Инфо Правка |
magikgirl Да-а?А я тоже что-то такое,кажется,слышала
|
Моргана Нахалка Откуда: Из средневековья Сообщений: 554 + | Написано: 03.05.2004 20:35 | Инфо Правка |
magikgirl Crizabella Снейп - небольшой город в Великобритании, на берегу реки Альд в графстве Саффолок. |
Фанфик Колдун Откуда: Москва | Написано: 03.05.2004 22:42 | Инфо Правка |
Ксати, Флитвик - это такая деревушка где-то на севере Англии. |
magikgirl Ведьмочка Откуда: ! | Написано: 04.05.2004 16:30 | Инфо Правка |
Моргана Как подробно! |
BuBlik Маг Откуда: Средиземье Сообщений: 33 | Написано: 04.05.2004 22:30 | Инфо Правка |
А как в оригинале зовут профессора астрономии?У РОСМЭНа это Синистра (что то очень уж на Sinister похоже ) |
Галина Бабушка Дамблдора Откуда: Ярославль | Написано: 05.05.2004 14:03 | Инфо Правка |
just Tonks "Звездные" имена Блэков - Сириус, Регул, Андромеда, Альфард Еще можно добавить и Беллатрикс из Ориона. Мне еще понравился выбор созвездий Орион - (Беллатрикс) - Охотник. Большой пес - (Сириус) Лев - (Регул) Гидра - (Альфард) Андромеда Ну и Нарцисса. Как я понимаю, единственная блондинка в семье среди всех кузенов и кузин Блеков.
|
just Tonks Тонька Откуда: Grimmauld Place, 12 Сообщений: 192 +++ | Написано: 05.05.2004 16:00 | Инфо Правка |
Галина Да, меня тоже позабавило, что Регул - альфа Льва. Может, он в Гриффиндоре учился? С Волдемортом-то расплевался он вполне по-гриффиндорски, а не тайком, не по-слизерински
Хотя нет, второго гриффиндорца в семье бедное материнское сердце не вынесло бы. |
Crizabella Ведьмочка Откуда: Хогвартс Сообщений: 83 | Написано: 05.05.2004 16:38 | Инфо Правка |
just Tonks Вряд ли он из Гриффиндора
Хотя
Хвост тоже оттуда же.А я кстати где-то фик читала (не помню какой),так там Сириус и Люпин-из Слизерина
Сириус-из-за семьи,а Люпин потому что оборотень. |
Галина Бабушка Дамблдора Откуда: Ярославль | Написано: 06.05.2004 10:34 | Инфо Правка |
just Tonks Мне показалось, что у той матери сердце выдержало бы что угодно. А как он расплевался с Волдемортом? По-гриффиндорски - это то что попался? Я что-то не помню описаний грехопадения Регула. Но имя! Если Роулинг все же использовала говорящие имена, то Регул должен был быть чем-то вроде Годрика. Хотя
Есть еще одно объяснение этому имени. Помните Ричарда? "Львиное сердце" ему дали не за храбрость, а за уничтожение нескольких тысяч заложников. (Заложники в том понимании). Если Регул со своим львиным сердцем намек на этот эпизод из жизни Ричарда? В таком случае - Регул что-то вроде предшественника МакНейра. |
Tenar Ведьмочка Откуда: Глухая провинция Сообщений: 366 | Написано: 06.05.2004 13:22 | Инфо Правка |
Насчет "Сохатого-Рогатого"
Все-таки у меня Сохатый упорно ассоциируется с лосем, а не с оленем. Лично мне очень нравится, как Prongs перевела Спивак - Рогалис. На мой взгляд, очень изящно. И, кстати, ее же перевод Moony мне тоже больше нравится - не Лунатик, а Луни. Ассоциация сохранена, и по сравнению с "Лунатиком" смысловых оттенков больше. Snivelly Спивак здорово перевела - Соплюшка. Кстати, недавно я приобрела словарь синонимов английского языка. Листала его на досуге и наткнулась на любопытную статью: "SEVERE I, STERN, AUSTERE, ASCETIC. `предъявляющий высокие требования к другим или к себе самому и склонный наказывать слабости или ошибки`строгий, суровый, аскетический. Stern, как правило, предполагает суровость по отношению к другим, ascetic (аскетичный) - всегда по отношению к себе. Severe чаще предполагает суровость по отношению к другим, но может обозначать и суровость, обращенную на себя: to be as severe with oneself as with others быть столь же суровым к себе, как и к другим. В противоположность этому austere в большинстве случаев обозначает суровость по отношению к себе самому и только иногда может употребляться подобно stern и severe. Свойство, обозначаемое словом severe, часто сопровождается или вызывается жесткостью характера или высокой требовательностью, и поэтому проявления такой суровости трудно перенести: a severe critic суровый критик. В отличие от этого, свойство, обозначаемое словом stern, часто сопровождается или вызывается властностью, непреклонностью, и поэтому трудно не подчиниться носителю или выразителю этого свойства: a stern ruler суровый правитель. Когда о судье говорят a severe judge, имеют в виду строгость его оценок и решений, быть может, справедливую; когда о судье говорят a stern judge, имеют в виду невозможность ему противостоять или рассчитывать на снисхождение. Свойство, обозначаемое словом austere, может вызываться суховатостью или неприветливостью характера, но чаще всего является следствием внутренней дисциплины, стремления к простоте и сознательного отказа от житейских удовольствий. Ascetic обозначает то же самое свойство, но настолько сильно развитое, что оно граничит с фанатическим самоотречением. SEVERE II, STERN. `выражающий высокую или крайнюю степень того, что обозначено определяемым существительным` тяжелый, суровый (о мерах наказания, дисциплине, правилах, прядках, условиях существования и т.п.) Severe подчеркивает идею о тяжести наказания, испытания или условий существования, а stern - идею их неотвратимости или неизбежности. SEVERE III, AUSTERE. `соответствующий требованиям хорошего вкуса, не имеющий ничего лишнего` строгий, простой, суровый. Severe предполагает, что предмет речи свободен от элементов украшательства, вычурности. Austere обозначает холодную простоту, лишенную живости, красок." Так что со "Злодеусом" Спивак прокололась. |
Jammie Glen Защитник Откуда: Other legend Сообщений: 603 +++++ | Написано: 06.05.2004 13:32 | Инфо Правка |
Tenar Ну, мне кажется, это не просто прокол, а явная лажа. Ни по смыслу слова (даже для меня, знающего английский неважно и не видящего многих оттенков, "Северус" выглядит максимум как строгий или жесткий; кроме того, римский император Александр Север был прозван так не за жестокость, а именно за жесткость и строгость), ни по самому сюжету. Даже в первой книге видно, что Снейп - существо куда более сложное, чем просто "злой злодей". Зачем же пороть отсебятину, не согласующуюся с оригиналом? "Полумна" - и то лучше, хоть тоже брррр
. |
Моргана Нахалка Откуда: Из средневековья Сообщений: 556 | Написано: 06.05.2004 16:16 | Инфо Правка |
Tenar Хм, ничего не имею против всего вышесказаного, но я считаю, что Северус от латинского Severus - строгий, серьёзный, суровый, жестокий, страшный. Snape наверное от английского snappish - раздражительный, придирчивый. Но вот что мне у Роулин нравится так это имя Тёмного Лорда. Tom Marvolo Riddle, marvel – чудо, диво и marvelous – непостижимое, чудесное, riddle – загадка. В конечном итоге получилось Том Непостижимая Загадка. Хорошее имя для главного злодея… Voldemort, вообще имя универсальное потому что можно перевести с нескольких языков а значение при этом остаётся почти тем же. От лат. volo – желать, хотеть и лат. mort – смерть, т. е. “Желающий смерти”. Дословно переводя с французского получаем “Полет смерти”. И, наконец, перевод Литвиновой, Волан де Морт. Воланд – дьявол, сатана, князь тьмы, дух зла. Французская частица “де”, указывает на принадлежность чего-либо к чему-либо, и в фамилиях “де” является признаком благородного происхождения этих фамилий. Ну, и mort от франц. или лат. смерть. Сатана смерти.
|
Tenar Ведьмочка Откуда: Глухая провинция Сообщений: 367 | Написано: 06.05.2004 17:09 | Инфо Правка |
Моргана Для англичанина в первую очередь воспринимаются оттенки значения родного языка, а не латинского. Да и в латыни значение, в принципе, похожее. Но все же с латынью больше ассоциируется не значение прилагательного, а имя какого-то из императоров. Так что тут много всяких слоев. |
just Tonks Тонька Откуда: Grimmauld Place, 12 Сообщений: 211 +++ | Написано: 06.05.2004 18:37 | Инфо Правка |
Галина >А как он [Регул. - jT.] расплевался с Волдемортом? По-гриффиндорски - это то что попался? Сириус говорит об этом довольно невнятно: дескать, понял, что зашел слишком далеко и, получив приказ, решил пойти на попятную
а Волдеморт не принимает прошений об отставке. Что можно толковать двояко - то ли сбежал и спрятался (но даже такой размазня, как Регул, должен был понимать, что прятаться от Волдеморта бессмысленно), то ли просто отказался
но в любом случае сделал это в открытую. Пример того, как поступают слизеринцы, понявшие, что зашли слишком далеко, у нас перед глазами: Снейп тоже опомнился, но благоразумно не сообщил об этом бывшим соратникам, а - одному лишь Дамблдору. Очень по-слизерински. А сказать Волдеморту свое веское "нихачу" - словами ли, действием ли - очень по-гриффиндорски. Импульсивно, неразумно - но по-гриффиндорски. Хотя Мерлин его знает - может, это блэковское, а не гриффиндорское вовсе. Не захотел мальчик Регул руки в крови марать - но и на чужую сторону переходить не захотел. Так что, думаю, "львиное" имя - намек на то, что мальчик не такой уж и гаденыш. Просто несчастный ребенок с промытыми мозгами, до которого все-таки дошло, куда он ввязался.
Добавление от 06.05.2004 18:42:
Tenar А что это за словарь синонимов, если не секрет? Чей, какое издание? Расскажите, пожалуйста! Очень уж интересно, я бы тоже таким обзавелась. |
Tenar Ведьмочка Откуда: Глухая провинция Сообщений: 368 | Написано: 06.05.2004 19:53 | Инфо Правка |
just Tonks Так, посмотрела название и поняла, что немного ошиблась: "Англо-русский синонимический словарь" под руководством Розенмана и Апресяна. Специально искала нечто подобное, нашла в интернете. Заказывала наложенным платежом. Найти можно, например, здесь. |
felicata Ведьмочка Откуда: Ховрино | Написано: 07.05.2004 04:37 | Инфо Правка |
Tenar Я опять про Сохатого-Рогатого. Все-таки, мародеры, по-моему,специально обозвали друг друга не очень лестными прозвищами. И Рогатый - именно рогатый (у него самый красивый зверь, и благородный, друзьям-то лучшим завидно, вот и обозвали), и Лунатик - в ругательном смысле этого слова (и ему напоминание о сущности лишний раз, путь смутится и задергается, все равно же никто не догадается), про Хвост-Червехвост тоже понятно, не сильно уважали Питера в этой четверке, а Бродяга - не потому, что у него тяга к свободе, а потому что с семьей разругался вдрызг, и быть ему без роду-без племени
ребята ведь знают, куда побольнее ударить
Даже в шутку. Или, если он - Мягколап, то тоже сомнительно
Вряд ли это приятное прозвище для юноши. Поэтому, переводить их клички на русских язык можно вполне не стесняясь в выражениях, и не пытаясь смягчить. Они же живые хулиганистые подростки. Не могли же они в своем тесном кругу называть друг друга по полному имени? Обозвали друг друга удачно, и им это понравилось. Но это только мое предположение! |
just Tonks Тонька Откуда: Grimmauld Place, 12 Сообщений: 221 ++ | Написано: 07.05.2004 15:02 | Инфо Правка |
Спасибо, Tenar! Вы меня очень выручили. |
katalina Ведьмочка Откуда: Yomark Сообщений: 66 ++++++ | Написано: 07.05.2004 17:16 | Инфо Правка |
Tenar Jammie Glen Со Злодеусом Спивак прокололась конкретно. Типа отправляет Дамблдор Снейпа в 4-й книге на суперопасное задание и говорит: "Ты готов, Злодеус?" А вот с фамилией не так и просто: классно обыграно Snape - Snake vs Злей - Змей. Да и с тем, что Снейп злой, не поспоришь. Но перевод Спивак - это вообще мелочи на фоне перевода его имени и фамилии в венгерской книге. Perselus Piton - такое имечко и в страшном сне не приснится.
|
Драко Колдун Откуда: Семья Малфоев! Сообщений: 278 | Написано: 16.05.2004 02:40 | Инфо Правка |
А Минерва МК'Гоннагалл?? |
just Tonks Тонька Откуда: Grimmauld Place, 12 Сообщений: 269 + | Написано: 16.05.2004 03:03 | Инфо Правка |
katalina >А вот с фамилией не так и просто: классно обыграно Snape - Snake vs Злей - Змей. Да и с тем, что Снейп злой, не поспоришь. Обыграно-то, может, и хорошо, только вот беда - не слышат англоязычные в "Snape" никакого "Злея", хоть топись. "Snap" слышат, "Snake" слышат - но ничего такого уж злобного. "Змейп" - еще куда ни шло. Или "Цап", в конце-то концов. А "Злей" - это монстр какой-то, на мой вкус. Это уже не говорящая фамилия получается, а орущая благим матом
По-моему, лучше "Снейпа" ничего не придумать. С-с-с-снейп
Фоносемантики и так хватает. |
Цыца-дрица-ум-цаца Ведьмочка Откуда: из песни Сообщений: 26 | Написано: 16.05.2004 17:51 | Инфо Правка |
just Tonks Цап-цапыч в Хогвартсе |
Эвелина Ведьмочка Откуда: Саратов Сообщений: 36 | Написано: 01.07.2004 03:45 | Инфо Правка |
А. Моуди - человек, достаточно известный в Англии. Утверждал, что может с помощью зеркал общаться с умершими. |
Амели Ведьмочка | Написано: 01.07.2004 11:02 | Инфо Правка |
Драко В другом месте встретила "Макконакед" и "Макгонакл" just Tonks Сошласна: С-с-нейп и так ш-шипит достаточно. Ассоциация, возникающая при имени "Злодеус Злей" - совершенно не подходит персонажу: никакой тайны и романтики. А в целом переводы Спивак мне нравятся.
|
Latona Ведьмочка Откуда: Санкт-Петербург | Написано: 03.07.2004 02:16 | Инфо Правка |
Да уж, Злодеус Злей прям как масло масляное и совершенно не по делу. А severe по английски еще означает "едкий", "язвительный". Кстати, очень характерно для зельевара. А snake не только "змея", но и "предатель", "вероломный человек". |
BuBlik Умный и Аппетитный Откуда: Средиземье Сообщений: 155 | Написано: 03.07.2004 02:21 | Инфо Правка |
Почитаешь расшифровку имен, и книгу уже читать не интересно |
Blackberry Ведьмочка Сообщений: 92 | Написано: 03.07.2004 02:32 | Инфо Правка |
BuBlik а вы книгу читаете только, чтобы имена расшифровывать? А мне наоборот интересно. |
BuBlik Умный и Аппетитный Откуда: Средиземье Сообщений: 157 | Написано: 03.07.2004 02:36 | Инфо Правка |
Blackberry Нет конечно. Но имена приоткрывают характер и поступки героя. |
|