BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Тайна имен в ГП.
Crizabella
Ведьмочка
Откуда: Хогвартс
Сообщений: 77
Написано: 03.05.2004 11:04Инфо   Правка  
Astr
Фред был Альфредом?А в каком фике,если не секрет?
 
Astr
Прогрессор
Откуда: Из этой Вселенной
Сообщений: 470
++
Написано: 03.05.2004 11:10Инфо   Правка  
Crizabella
"ГП и змея-предсказательница"
 
magikgirl
Ведьмочка
Откуда: !
Написано: 03.05.2004 12:06Инфо   Правка  
А я слушала, что Снейп - это название какой-то деревушки в Англии. : rotate :
 
Crizabella
Ведьмочка
Откуда: Хогвартс
Сообщений: 80
Написано: 03.05.2004 19:36Инфо   Правка  
magikgirl
Да-а?А я тоже что-то такое,кажется,слышала…
 
Моргана
Нахалка
Откуда: Из средневековья
Сообщений: 554
+
Написано: 03.05.2004 20:35Инфо   Правка  
magikgirl
Crizabella
Снейп - небольшой город в Великобритании, на берегу реки Альд в графстве Саффолок.
 
Фанфик
Колдун
Откуда: Москва
Написано: 03.05.2004 22:42Инфо   Правка  
Ксати, Флитвик - это такая деревушка где-то на севере Англии. : gent :
 
magikgirl
Ведьмочка
Откуда: !
Написано: 04.05.2004 16:30Инфо   Правка  
Моргана
: eek :
Как подробно!
 
BuBlik
Маг
Откуда: Средиземье
Сообщений: 33
Написано: 04.05.2004 22:30Инфо   Правка  
А как в оригинале зовут профессора астрономии?У РОСМЭНа это Синистра (что то очень уж на Sinister похоже )
 
Галина
Бабушка Дамблдора
Откуда: Ярославль
Написано: 05.05.2004 14:03Инфо   Правка  
just Tonks

"Звездные" имена Блэков - Сириус, Регул, Андромеда, Альфард
Еще можно добавить и Беллатрикс из Ориона.
Мне еще понравился выбор созвездий
Орион - (Беллатрикс) - Охотник.
Большой пес - (Сириус)
Лев - (Регул)
Гидра - (Альфард)
Андромеда
Ну и Нарцисса. Как я понимаю, единственная блондинка в семье среди всех кузенов и кузин Блеков.

 
just Tonks
Тонька
Откуда: Grimmauld Place, 12
Сообщений: 192
+++
Написано: 05.05.2004 16:00Инфо   Правка  
Галина
Да, меня тоже позабавило, что Регул - альфа Льва.
Может, он в Гриффиндоре учился? С Волдемортом-то расплевался он вполне по-гриффиндорски, а не тайком, не по-слизерински…
Хотя нет, второго гриффиндорца в семье бедное материнское сердце не вынесло бы.
 
Crizabella
Ведьмочка
Откуда: Хогвартс
Сообщений: 83
Написано: 05.05.2004 16:38Инфо   Правка  
just Tonks
Вряд ли он из Гриффиндора…Хотя…Хвост тоже оттуда же.А я кстати где-то фик читала (не помню какой),так там Сириус и Люпин-из Слизерина…Сириус-из-за семьи,а Люпин потому что оборотень.
 
Галина
Бабушка Дамблдора
Откуда: Ярославль
Написано: 06.05.2004 10:34Инфо   Правка  
just Tonks

Мне показалось, что у той матери сердце выдержало бы что угодно. А как он расплевался с Волдемортом? По-гриффиндорски - это то что попался? Я что-то не помню описаний грехопадения Регула.
Но имя! Если Роулинг все же использовала говорящие имена, то Регул должен был быть чем-то вроде Годрика.
Хотя… Есть еще одно объяснение этому имени.
Помните Ричарда? "Львиное сердце" ему дали не за храбрость, а за уничтожение нескольких тысяч заложников. (Заложники в том понимании). Если Регул со своим львиным сердцем намек на этот эпизод из жизни Ричарда? В таком случае - Регул что-то вроде предшественника МакНейра.
 
Tenar
Ведьмочка
Откуда: Глухая провинция
Сообщений: 366
Написано: 06.05.2004 13:22Инфо   Правка  
Насчет "Сохатого-Рогатого"… Все-таки у меня Сохатый упорно ассоциируется с лосем, а не с оленем. Лично мне очень нравится, как Prongs перевела Спивак - Рогалис. На мой взгляд, очень изящно. И, кстати, ее же перевод Moony мне тоже больше нравится - не Лунатик, а Луни. Ассоциация сохранена, и по сравнению с "Лунатиком" смысловых оттенков больше.
Snivelly Спивак здорово перевела - Соплюшка.

Кстати, недавно я приобрела словарь синонимов английского языка. Листала его на досуге и наткнулась на любопытную статью:
"SEVERE I, STERN, AUSTERE, ASCETIC. `предъявляющий высокие требования к другим или к себе самому и склонный наказывать слабости или ошибки`строгий, суровый, аскетический.
Stern, как правило, предполагает суровость по отношению к другим, ascetic (аскетичный) - всегда по отношению к себе. Severe чаще предполагает суровость по отношению к другим, но может обозначать и суровость, обращенную на себя: to be as severe with oneself as with others быть столь же суровым к себе, как и к другим. В противоположность этому austere в большинстве случаев обозначает суровость по отношению к себе самому и только иногда может употребляться подобно stern и severe.
Свойство, обозначаемое словом severe, часто сопровождается или вызывается жесткостью характера или высокой требовательностью, и поэтому проявления такой суровости трудно перенести: a severe critic суровый критик. В отличие от этого, свойство, обозначаемое словом stern, часто сопровождается или вызывается властностью, непреклонностью, и поэтому трудно не подчиниться носителю или выразителю этого свойства: a stern ruler суровый правитель. Когда о судье говорят a severe judge, имеют в виду строгость его оценок и решений, быть может, справедливую; когда о судье говорят a stern judge, имеют в виду невозможность ему противостоять или рассчитывать на снисхождение. Свойство, обозначаемое словом austere, может вызываться суховатостью или неприветливостью характера, но чаще всего является следствием внутренней дисциплины, стремления к простоте и сознательного отказа от житейских удовольствий. Ascetic обозначает то же самое свойство, но настолько сильно развитое, что оно граничит с фанатическим самоотречением.
SEVERE II, STERN. `выражающий высокую или крайнюю степень того, что обозначено определяемым существительным` тяжелый, суровый (о мерах наказания, дисциплине, правилах, прядках, условиях существования и т.п.)
Severe подчеркивает идею о тяжести наказания, испытания или условий существования, а stern - идею их неотвратимости или неизбежности.
SEVERE III, AUSTERE. `соответствующий требованиям хорошего вкуса, не имеющий ничего лишнего` строгий, простой, суровый. Severe предполагает, что предмет речи свободен от элементов украшательства, вычурности. Austere обозначает холодную простоту, лишенную живости, красок."
Так что со "Злодеусом" Спивак прокололась.
 
Jammie Glen
Защитник
Откуда: Other legend
Сообщений: 603
+++++
Написано: 06.05.2004 13:32Инфо   Правка  
Tenar
Ну, мне кажется, это не просто прокол, а явная лажа. Ни по смыслу слова (даже для меня, знающего английский неважно и не видящего многих оттенков, "Северус" выглядит максимум как строгий или жесткий; кроме того, римский император Александр Север был прозван так не за жестокость, а именно за жесткость и строгость), ни по самому сюжету. Даже в первой книге видно, что Снейп - существо куда более сложное, чем просто "злой злодей". Зачем же пороть отсебятину, не согласующуюся с оригиналом? "Полумна" - и то лучше, хоть тоже брррр… : down : .
 
Моргана
Нахалка
Откуда: Из средневековья
Сообщений: 556
Написано: 06.05.2004 16:16Инфо   Правка  
Tenar
Хм, ничего не имею против всего вышесказаного, но я считаю, что Северус от латинского Severus - строгий, серьёзный, суровый, жестокий, страшный.
Snape наверное от английского snappish - раздражительный, придирчивый.

Но вот что мне у Роулин нравится так это имя Тёмного Лорда.
Tom Marvolo Riddle, marvel – чудо, диво и marvelous – непостижимое, чудесное, riddle – загадка. В конечном итоге получилось Том Непостижимая Загадка. Хорошее имя для главного злодея…
Voldemort, вообще имя универсальное потому что можно перевести с нескольких языков а значение при этом остаётся почти тем же.
От лат. volo – желать, хотеть и лат. mort – смерть, т. е. “Желающий смерти”.
Дословно переводя с французского получаем “Полет смерти”.
И, наконец, перевод Литвиновой, Волан де Морт. Воланд – дьявол, сатана, князь тьмы, дух зла. Французская частица “де”, указывает на принадлежность чего-либо к чему-либо, и в фамилиях “де” является признаком благородного происхождения этих фамилий. Ну, и mort от франц. или лат. смерть. Сатана смерти.

 
Tenar
Ведьмочка
Откуда: Глухая провинция
Сообщений: 367
Написано: 06.05.2004 17:09Инфо   Правка  
Моргана
Для англичанина в первую очередь воспринимаются оттенки значения родного языка, а не латинского. Да и в латыни значение, в принципе, похожее. Но все же с латынью больше ассоциируется не значение прилагательного, а имя какого-то из императоров. Так что тут много всяких слоев.
 
just Tonks
Тонька
Откуда: Grimmauld Place, 12
Сообщений: 211
+++
Написано: 06.05.2004 18:37Инфо   Правка  
Галина
>А как он [Регул. - jT.] расплевался с Волдемортом? По-гриффиндорски - это то что попался?
Сириус говорит об этом довольно невнятно: дескать, понял, что зашел слишком далеко и, получив приказ, решил пойти на попятную… а Волдеморт не принимает прошений об отставке. Что можно толковать двояко - то ли сбежал и спрятался (но даже такой размазня, как Регул, должен был понимать, что прятаться от Волдеморта бессмысленно), то ли просто отказался… но в любом случае сделал это в открытую. Пример того, как поступают слизеринцы, понявшие, что зашли слишком далеко, у нас перед глазами: Снейп тоже опомнился, но благоразумно не сообщил об этом бывшим соратникам, а - одному лишь Дамблдору. Очень по-слизерински. А сказать Волдеморту свое веское "нихачу" - словами ли, действием ли - очень по-гриффиндорски. Импульсивно, неразумно - но по-гриффиндорски. Хотя Мерлин его знает - может, это блэковское, а не гриффиндорское вовсе. Не захотел мальчик Регул руки в крови марать - но и на чужую сторону переходить не захотел.


Так что, думаю, "львиное" имя - намек на то, что мальчик не такой уж и гаденыш. Просто несчастный ребенок с промытыми мозгами, до которого все-таки дошло, куда он ввязался.

Добавление от 06.05.2004 18:42:

Tenar
А что это за словарь синонимов, если не секрет? Чей, какое издание? Расскажите, пожалуйста! Очень уж интересно, я бы тоже таким обзавелась.

 
Tenar
Ведьмочка
Откуда: Глухая провинция
Сообщений: 368
Написано: 06.05.2004 19:53Инфо   Правка  
just Tonks
Так, посмотрела название и поняла, что немного ошиблась: "Англо-русский синонимический словарь" под руководством Розенмана и Апресяна. Специально искала нечто подобное, нашла в интернете. Заказывала наложенным платежом. Найти можно, например, здесь.
 
felicata
Ведьмочка
Откуда: Ховрино
Написано: 07.05.2004 04:37Инфо   Правка  
Tenar
Я опять про Сохатого-Рогатого. Все-таки, мародеры, по-моему,специально обозвали друг друга не очень лестными прозвищами. И Рогатый - именно рогатый (у него самый красивый зверь, и благородный, друзьям-то лучшим завидно, вот и обозвали), и Лунатик - в ругательном смысле этого слова (и ему напоминание о сущности лишний раз, путь смутится и задергается, все равно же никто не догадается), про Хвост-Червехвост тоже понятно, не сильно уважали Питера в этой четверке, а Бродяга - не потому, что у него тяга к свободе, а потому что с семьей разругался вдрызг, и быть ему без роду-без племени… ребята ведь знают, куда побольнее ударить… Даже в шутку. Или, если он - Мягколап, то тоже сомнительно… Вряд ли это приятное прозвище для юноши.
Поэтому, переводить их клички на русских язык можно вполне не стесняясь в выражениях, и не пытаясь смягчить. Они же живые хулиганистые подростки. Не могли же они в своем тесном кругу называть друг друга по полному имени? Обозвали друг друга удачно, и им это понравилось.
Но это только мое предположение!
 
just Tonks
Тонька
Откуда: Grimmauld Place, 12
Сообщений: 221
++
Написано: 07.05.2004 15:02Инфо   Правка  
Спасибо, Tenar! Вы меня очень выручили.
 
katalina
Ведьмочка
Откуда: Yomark
Сообщений: 66
++++++
Написано: 07.05.2004 17:16Инфо   Правка  
Tenar
Jammie Glen

Со Злодеусом Спивак прокололась конкретно. Типа отправляет Дамблдор Снейпа в 4-й книге на суперопасное задание и говорит: "Ты готов, Злодеус?" : lol : : lol : : lol :

А вот с фамилией не так и просто: классно обыграно Snape - Snake vs Злей - Змей. Да и с тем, что Снейп злой, не поспоришь.

Но перевод Спивак - это вообще мелочи на фоне перевода его имени и фамилии в венгерской книге. Perselus Piton - такое имечко и в страшном сне не приснится.

 
Драко
Колдун
Откуда: Семья Малфоев!
Сообщений: 278
Написано: 16.05.2004 02:40Инфо   Правка  
: spy :А Минерва МК'Гоннагалл?? : spy :
 
just Tonks
Тонька
Откуда: Grimmauld Place, 12
Сообщений: 269
+
Написано: 16.05.2004 03:03Инфо   Правка  
katalina
>А вот с фамилией не так и просто: классно обыграно Snape - Snake vs Злей - Змей. Да и с тем, что Снейп злой, не поспоришь.
Обыграно-то, может, и хорошо, только вот беда - не слышат англоязычные в "Snape" никакого "Злея", хоть топись. "Snap" слышат, "Snake" слышат - но ничего такого уж злобного. "Змейп" - еще куда ни шло. Или "Цап", в конце-то концов. А "Злей" - это монстр какой-то, на мой вкус. : cool : Это уже не говорящая фамилия получается, а орущая благим матом… По-моему, лучше "Снейпа" ничего не придумать. С-с-с-снейп… : rotate : Фоносемантики и так хватает.
 
Цыца-дрица-ум-цаца
Ведьмочка
Откуда: из песни
Сообщений: 26
Написано: 16.05.2004 17:51Инфо   Правка  
just Tonks
Цап-цапыч в Хогвартсе : up : : lol :
 
Эвелина
Ведьмочка
Откуда: Саратов
Сообщений: 36
Написано: 01.07.2004 03:45Инфо   Правка  
А. Моуди - человек, достаточно известный в Англии. Утверждал, что может с помощью зеркал общаться с умершими.
 
Амели
Ведьмочка
Написано: 01.07.2004 11:02Инфо   Правка  
Драко
В другом месте встретила "Макконакед" и "Макгонакл"
just Tonks
Сошласна: С-с-нейп и так ш-шипит достаточно. Ассоциация, возникающая при имени "Злодеус Злей" - совершенно не подходит персонажу: никакой тайны и романтики. А в целом переводы Спивак мне нравятся.

 
Latona
Ведьмочка
Откуда: Санкт-Петербург
Написано: 03.07.2004 02:16Инфо   Правка  
Да уж, Злодеус Злей прям как масло масляное и совершенно не по делу. А severe по английски еще означает "едкий", "язвительный". Кстати, очень характерно для зельевара. А snake не только "змея", но и "предатель", "вероломный человек".
 
BuBlik
Умный и Аппетитный
Откуда: Средиземье
Сообщений: 155
Написано: 03.07.2004 02:21Инфо   Правка  
Почитаешь расшифровку имен, и книгу уже читать не интересно
 
Blackberry
Ведьмочка
Сообщений: 92
Написано: 03.07.2004 02:32Инфо   Правка  
BuBlik
а вы книгу читаете только, чтобы имена расшифровывать? А мне наоборот интересно.
 
BuBlik
Умный и Аппетитный
Откуда: Средиземье
Сообщений: 157
Написано: 03.07.2004 02:36Инфо   Правка  
Blackberry
Нет конечно. Но имена приоткрывают характер и поступки героя.
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила