BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Тайна имен в ГП.
Blackberry
Ведьмочка
Сообщений: 95
Написано: 03.07.2004 02:41Инфо   Правка  
BuBlik
Ну так это и интересно. Вообще "говорящие" имена и фамилии Ролинг являются достоинством её книг.
 
BuBlik
Умный и Аппетитный
Откуда: Средиземье
Сообщений: 158
Написано: 03.07.2004 02:47Инфо   Правка  
Blackberry
одним из многочисленных
 
ТумбочкаНаписано: 03.07.2004 14:27Правка  
А почему Росмен переводит Снейпа как Снегга? С чем это связано? Может я что пропустила?
 
Моргана
Нахалка
Откуда: Из средневековья
Сообщений: 647
Написано: 03.07.2004 14:53Инфо   Правка  
Тумбочка
Адаптация к русскому читателю по слуховой ассоциации. Мы слышим "снег", а снег как известно холодный.
 
Mary-Annie
Королева ночи
Откуда: из Москвы
Написано: 03.07.2004 17:37Инфо   Правка  
Я, конечно, могу ошибаться, но феникса не случайно назвали Fawkes. Наверное эта кличка (гм, а можно так сказать об имени феникса) произошло от фамили некого Guy Fawkes- он возглавалял пороховой заговор католиков против Джэймса первого, кторый был расткрыт и Фокса сожгли на костре. С тех пор англичане пятого ноября сжигают соломеные чучела Гая Фокса.


 
BuBlik
Умный и Аппетитный
Откуда: Средиземье
Сообщений: 162
Написано: 03.07.2004 18:41Инфо   Правка  
Mary-Annie
Ну а маги пятого ноября торжественно сжигают феникса Дамблдора
 
bronwegНаписано: 04.07.2004 15:34Правка  
Вообще-то, мне не нравится несколько переведённых имён.
Например, почему вместо Снэйпа - Снег? Я понимаю что у русскоязычного человека есть асосиации с холодом, но всё таки, это не то.
Или почему вместо Вольдеморт - Волан-де-морт? Это вообще не понятно откуда взялось.
И ещё почему во всех именах и названиях в которых есть закрытый слог с буквой "U", переводят с русской буквой "У" а не с буквой "А"? Ведь есть же правила… Как например, Дурсли вместо Дарсли. Или Дурмстронг вместо Дармстронг.
Я буду очень признателен тому кто сможет мне объяснить почему это так.
 
BuBlik
Умный и Аппетитный
Откуда: Средиземье
Сообщений: 167
Написано: 04.07.2004 18:14Инфо   Правка  
bronweg
Потому что это РОСМЭН!
 
Blackberry
Ведьмочка
Сообщений: 125
Написано: 05.07.2004 02:20Инфо   Правка  
Подумала недавно о названиях волшебных школ.
Beauxbaton. Beaux(франц.)-красивые. Baton-палка, s-окончание множественного числа) То есть красивые палки? (Для волшебной палочки во Франции используется слово baguette).
Durmstrang- возможно как-то связано со словом to strangle(англ.)-душить. Кто-то говорил,что это игра над нмецкими словами Sturm und Drang- Буря и натиск. Ну незнаю, может и так.
 
Менолли
Ведьмочка
Откуда: Москва
Написано: 05.07.2004 02:36Инфо   Правка  
bronweg
Я читала только переводы Маши Спивак, и я от них в восторге. Так вот, в ее переводе "муглы", а не "маглы", "Думбльдор", а не "Дамблдор", и "Дурсли", а не "Дарсли/Дёрсли/и т. д." с целью сохранить эмоциональную окраску… Ну, например, "мугл" ассоциируется с "мулом" и соответственно получается пренебрежительная окраска, а "магл" в русском скорее с магом ассоциируется - правильно ли это? Ну и так далее…
 
Latona
Ведьмочка
Откуда: Санкт-Петербург
Написано: 05.07.2004 12:41Инфо   Правка  
bronweg

Есть подозрение, что Волан-де-Морт потому, что Издательство-Которое-Нельзя-Называть решило, что это имя очень созвучно с булгаковским Воландом. Напрасно, так как их сложно сравнивать.
А имя Снегг действительно ассоциации с холодом должно вызывать (к тому же Северус). Только не учли переводчики, что Ролинг в имена заложила свой смысл, которым нельзя пренебрегать.
 
Флора
принцесса Амбера
Откуда: Арденский лес
Сообщений: 102
Написано: 05.07.2004 18:37Инфо   Правка  
Менолли
Да? А меня, когда читала перевод ГП и КО Марии Спивак просто бесили эти вечные "у" - Крум, Фудж, и т.д.. Какая же эмоциональная окраска у Думбльдора, в таком случае?
Latona
Занятное предположение… А что же получается, это издательство решало вопрос, как назвать Волдика?

 
Latona
Ведьмочка
Откуда: Санкт-Петербург
Написано: 05.07.2004 18:46Инфо   Правка  
Флора

Думаю, что переводчик и издатель действуют сообща (сама в похожей каше варюсь). Росмэновские эксперты пропустили вариант Оранского и тех, кто после него шел.
 
Флора
принцесса Амбера
Откуда: Арденский лес
Сообщений: 105
Написано: 05.07.2004 18:51Инфо   Правка  
Latona
Ну, Оранский-то куда ни шло, а вот те, кто шёл после него… Я бы этой Литвиновой… А, ладно .
 
Моргана
Нахалка
Откуда: Из средневековья
Сообщений: 648
Написано: 05.07.2004 22:01Инфо   Правка  
Ох, повторяю еще раз для тех, кому лень глянуть на предыдущую страницу:
Tom Marvolo Riddle, marvel – чудо, диво и marvelous – непостижимое, чудесное, riddle – загадка. В конечном итоге получилось Том Непостижимая Загадка. Хорошее имя для главного злодея…
Voldemort, вообще имя универсальное потому что можно перевести с нескольких языков а значение при этом остаётся почти тем же.
От лат. volo – желать, хотеть и лат. mort – смерть, т. е. “Желающий смерти”.
Дословно переводя с французского получаем “Полет смерти”.
И, наконец, перевод Литвиновой, Волан де Морт. Воланд – дьявол, сатана, князь тьмы, дух зла. Французская частица “де”, указывает на принадлежность чего-либо к чему-либо, и в фамилиях “де” является признаком благородного происхождения этих фамилий. Ну, и mort от франц. или лат. смерть. Сатана смерти.
Лично у меня ассоциация с Воландом Булгакова возникла моментально…
Флора
Лучше Литвинова, чем Бабкова, Голышева и Мотылева… эти вообще… промолчу от греха подальше… Я, конечно, понимаю, что торопились деньги заработать на юном читателе, но я б лучше еще месяц подождала, чем читать ТАКОЙ позорный перевод. Хотя мне легко говорить, я ж почти сразу после выхода книги в свет её в оригинале прочла…
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 393
+
Написано: 05.07.2004 22:15Инфо   Правка  
Моргана
Лучше Литвинова, чем Бабкова, Голышева и Мотылева… эти вообще… промолчу от греха подальше… Я, конечно, понимаю, что торопились деньги заработать на юном читателе, но я б лучше еще месяц подождала, чем читать ТАКОЙ позорный перевод.

stomach turn up - проверьте, такое простое выражение все три переводчика переводят по-разному. Лакмусовая бумажка для определения того, кто из них над какой частью трудился.
 
Мяу
Бенгальская кошка
Откуда: Из страны Грёз
Сообщений: 116
Написано: 05.07.2004 22:33Инфо   Правка  
Моргана
Ой, как интересно, а у Вас, случайно, нет под рукой толкователя имен? Просто, хотелось бы узнать, что значит Том, Томас?
 
Моргана
Нахалка
Откуда: Из средневековья
Сообщений: 650
Написано: 05.07.2004 22:34Инфо   Правка  
Herminne
А ну тогда идея о том что они прогнали всё это через PROMT и смешали с мылом дав отменяется! Они действительно смотрели в словаре каждое слово! : eek : Причём ни кто не догадался глянуть в англо-русский.
Менолли
Переводы Спивак, ИМХО конечно, самые отвратительные особенно, опять ИМХО, она лоханулась с Думбльдором, Злодеусмом Злеем и муглами (она б их еще му***ами обозвала) слава Богу/Мерлину/Эру (зависит от вашего вероисповедания) что Поттер не стал Гарри Гончаровым.

Добавление от 05.07.2004 22:38:

Мяу
Имя "Томас" значит, что где-то рядом есть Джери. Видимо это у Роулинг Гарри в роли мышки. И играют они в всемирно известную игру - Кошки мышки…

[ Это сообщение изменено 31.05.2005 17:05. Нейтрон ]
 
Мяу
Бенгальская кошка
Откуда: Из страны Грёз
Сообщений: 117
Написано: 05.07.2004 22:42Инфо   Правка  
Моргана
Это понятно , а если серьезно, хотелось бы узнать действительное значение.
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 394
+
Написано: 05.07.2004 22:58Инфо   Правка  
Мяу
Томас - Фома (если брать русский вариант, но значение имени от этого не изменяется): греческое Фовмантос 'удивляющийся'. Удивление (не сомнение!) - начало философии, начало всякого знания. В этом и подвиг апостола Фомы: он положил начало христианскому верующему знанию.

Фома Близнец - так расшифровывает его имя Евангелие - один из младших, молодых апостолов. Символично, кому он доводится братом-близнецом? Не нам ли всем, верующим и сомневающимся, требующим знаков и уверений? В тогдашнем, душном грозовом Иерусалиме, только что распявшем своего Бога, человеку простому, грешному, невозможно было поверить в Воскресение. Страшно сказать, в первый день и старшие, главные апостолы не верили. Магдалина - не узнала. Петр - не поверил. Иоанн - побоялся войти в пустой гроб.

Фома не был с учениками. Вероятно, он еще не возвратился к ним из бывшего рассеяния. Что значит замечание - называемый Близнец? Это значение имени - Фома. Ибо, как Кифа значит камень, так и Фома значит близнец. Евангелист упоминает о таком значении имени Фомы, кстати, чтобы показать нам, что он был какой-то недоверчивый и имел такой нрав от самого рождения, как показывает самое имя. Когда прочие ученики сказали о Господе, Фома не верил не потому, что считал их лжецами, но потому, что дело воскресения считал невозможным.

 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 395
+
Написано: 05.07.2004 23:00Инфо   Правка  
Фома
мужское
др. -евр. - "близнец"
————————————————————————————————————————
Растет добрым, ласковым и спокойным мальчиком. Похож на бабушку (со стороны матери). В детстве любит рисовать; полностью погружаясь в свои занятия, не терпит, когда ему мешают. Маленький Фома очень трудолюбив и сообразителен: если и разберет подаренную игрушку по винтикам, то в точности ее и соберет. Со сверстниками ладит, но ему по душе общество взрослых.
Это скромные, часто застенчивые мужчины, многие по этой причине долго не женятся. Из них получаются неплохие мужья: покладистые и надежные, позволяющие жене, если ей того хочется, брать на себя роль лидера. Первым ребенком у Фомы, как правило, бывает девочка.
Среди мужчин с таким именем много интересных людей, из тех, которые бывают душой коллектива. Они хорошие рассказчики, умеют принять гостей, позабавить их анекдотом и не обидятся на шутку в свой адрес. Несмотря на такую открытость, к новым людям относятся настороженно, долго присматриваются к ним, анализируют их слова. Впрочем, это касается в основном "зимнего" Фомы.
Фома обладает завидным здоровьем, болеет редко, скептически относится ко всяким снадобьям и не любит обращаться к врачам.
У него золотые руки, он пытается все делать в доме сам, часто владеет несколькими профессиями, но предпочитает не распространяться на сей счет. Он вообще очень сдержан, когда речь идет о его жизни. Кроме того, Фому отмечают большая впечатлительность и жалостливость, сострадание к больным и слабым.

http://www.peoples.ru/name/458.shtml

Ну прямо наша непостижимая загадка.
 
Моргана
Нахалка
Откуда: Из средневековья
Сообщений: 652
Написано: 05.07.2004 23:13Инфо   Правка  
Herminne
Точно загадка… осталось только постичь, КУДА он всё енто дел и кто в этом виновен. Эх, Дамблдор, Дамблдор прозевал такое чудо, ан нет, пригрел бы сиротку, гляди, был бы герой Советского Союза.. Мать Героиня…
 
Менолли
Ведьмочка
Откуда: Москва
Написано: 06.07.2004 01:31Инфо   Правка  
Моргана
ОК, я усвоила Ваше мнение

Флора
Вообще-то, я не виновата, что они Вас бесили , я - не Маша Спивак, честное слово Меня - нет, не бесили, меня бесит Дамблдор, Фадж и иже с ними. От самого этого звука так и несет некачественным переводом. Что же до Морганиных "му***ов" - да, "му***" в магическом мире Роулинг более точно отражает понятие "не-мага", чем "магл". Собственно, примерно так оно и употребляется. Само собою, имхо.
С Думбльдором все, по-моему, очень просто. Никто не отрицает, что у директора не хватает значительного количества винтиков. В этой нехватке, в частности, отражается его особенная чудесность. Эту нехватку, имхо, как раз и отражает "у". Что Фудж заслуживает не только буквы "у", но и "ж", и "х" - с этим, по-моему, тоже все согласны. Насчет Крума не скажу так однозначно, но что, на МОЙ вкус, это звучит гораздо вкуснее "Крама" - это факт.

Никогда не думала, что среди поттероманов приняты жесткие грубые дискуссии. Учту.

[ Это сообщение изменено 31.05.2005 17:06. Нейтрон ]
 
Моргана
Нахалка
Откуда: Из средневековья
Сообщений: 653
Написано: 06.07.2004 10:02Инфо   Правка  
Менолли
А кто сказал что здесь только поттераманы? : spy :
Маглы, муглы и прочие муд… нехорошие люди не мои, а Роулинг и пусть все права тоже останутся у неё и людей которым они необходимы.
Что же касается Дамблдора у которого не хватает винтиков то, этот диагноз можно поставить на основании наличия в его имени (dumbledore) слова "dumb" - глухой и в сочетании со словом "heard" переводимое как "дурак". А вообще про фамилию ничего путного сказать не могу, кроме того, что читается всё это действительно через "А" в первом слоге. Альбус (Albus) - светлый, белый, ясный, разгоняющий облака.
 
Lor Glum
Маг
Откуда: из капусты
Написано: 06.07.2004 10:04Инфо   Правка  
Уже про всех всё сказали, а про Малфоев забыли, так что для тех, кому интересно:
Malfoy от англ. malfeasant – преступник, преступный, или mal – злой и foe – враг.
Draco – созвездие Дракон или летающий дракон, но учитывая любовь Роулинг к «звёздным» именам, можно сказать что здесь имелось в виду именно созвездие.
Lucius возможно от лат. luceo – быть светлым, намек на внешние характеристики. Или имя «Люциус» содержит намёк на Люцифера то есть дьявола. Это уже как вам больше нравится.
Нарцисса от названия цветка нарцисс. Нарцисс – символ бесчувственной красоты, самолюбования, холодности и смерти.
 
Флора
принцесса Амбера
Откуда: Арденский лес
Сообщений: 115
Написано: 06.07.2004 18:23Инфо   Правка  
Менолли
Прости, честно, не хотела тебя обидеть… Сама поражаюсь грубости своей записи. Но, действительно, перевести почти всеми любимого Снейпа как "Злодеуса Злея"… : rolleyes :
Моргана
Увы, "Мастера и Маргариту" я прочла всего месяц назад… И, если честно, только потому что задали по программе. Хотя, мне очень понравилось. А Литвинова мне всё равно нравится меньше, чем все остальные.

 
Моргана
Нахалка
Откуда: Из средневековья
Сообщений: 655
Написано: 06.07.2004 21:28Инфо   Правка  
Флора
А теперь давайте отправимся на Землю и временно забудем о сумасшедших братьях и их неудачных отцовствах а также о папочке у которого чёрти сколько детишек и бабушке-единороге. И так подключаем логику: Гарри Потер и Философский камень переводил господин И. В. Оранский и это именно он перевел Voldemort как Волан де Морт, Hermione Granger как Гермиона Грейнджер и Кандида Когтевран вместо Rovena Ravenclaw. Литвинова лишь продолжила всё это, потому что после того как люди привыкли называть Тёмного Лорда Волан де Мортом, а Снейпа Снеггом делать, что-либо бесполезно. Да Вы бы были из числа первых людей кинувших в неё тухлые помидоры. НО Литвинова хотя бы переводила грамотно и качественно, а вот триумвират нынешних переводчиков…(вырезано цензурой).
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 397
Написано: 06.07.2004 22:05Инфо   Правка  
Моргана
Вы ошибаетесь. Оранский перевел Волдеморта как Волдеморта, Ровену Ровенкло оставил как есть, и Снейпа не переводил Снеггом. Это все придумки Литвиновой, а Росмэн просто "переоформил" переиздания 1-й книги. Вот и все.

Добавление от 06.07.2004 22:06:

К тому же именно Литвиновой торжественно вручили золотой абзац за худший перевод.
 
BuBlik
Умный и Аппетитный
Откуда: Средиземье
Сообщений: 190
Написано: 06.07.2004 22:34Инфо   Правка  
Herminne
Т.е есть первая книга с Волан-де-Мортом, Снеггом, Когтерваном?
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 397
Написано: 06.07.2004 22:39Инфо   Правка  
Насколько мне известно да. После перевода Литвиной перевод Оранского был переработан в плане унификации имен.
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила