BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Народный перевод 6-й книги готов! [Edited]
Памятка · Состояние бригад · Форум перевода
аналитик
разум над чувствами
Откуда: Министерство Магии
Сообщений: 1597
Написано: 14.12.2006 23:37Инфо   Правка  
А зачем вообще смешивать два разных растения, если в оригинале только про одно говорится?
 
Pauline
Координатор
Откуда: Москва
Написано: 15.12.2006 08:53Инфо   Правка  
Предлагаете переименовать в пастернаковую кашицу?
Про amount of gold поняла.
 
v.tcepesh
не волшебник
Откуда: Валахия, однако
Написано: 16.12.2006 17:30Инфо   Правка  
Pauline
Если переименовывать (в чем лично я нужды не вижу), то в кабачковую икру - всем понятно, что это такое.
 
alv
Колдун
Откуда: New York
Сообщений: 367
Написано: 18.12.2006 17:50Инфо   Правка  
Pauline
v.tcepesh
или, скажем, в картофельное пюре - по-моему, из широко известных блюд это гастрономически ближе всего к оригиналу. впрочем, я признаю совершенно, что это мелочь.

но вот к дубовой медовухе у меня есть претенизии. что это за зверь? неужели это медовуха из меда, собранного с дубов? и что пил переводчик, когда переводил "oak-matured", т.е. "выдержанный в дубовой бочке" как "дубовый"? я так разволновался, что пришлось тоже пойти и выпить бодрящего дубового коньяка, и заполировать дубовым портвейном (дубовое виски как раз уже закончилось к этому моменту).

[ Pauline: "дубовый портвейн" lol :))))) ]
 
Sanya Rubinshtain
порося колокольчатая
Откуда: c Королевской Звезды
Сообщений: 330
Написано: 18.12.2006 22:08Инфо   Правка  
alv
Солнце ясное, не волнуйся! Не надо коньяка - от него алкоголизм развивается, а тебе ещё сыну положительный пример подавать… Давай лучше корвалольчика…
Андрюш, точно помню, что именно как "выдержанный в дубовой бочке" его и перевели, но каждый раз употреблять эту конструкцию было нерентабельно… Но вроде как "дубовая медовуха" не звучала… Точно помню, что Полинка всё время употребляемую "медовуху" (без "дубовой") на "мёд" правила…
 
alv
Колдун
Откуда: New York
Сообщений: 368
Написано: 20.12.2006 14:03Инфо   Правка  
Sanya Rubinshtain
Поздно, Саня, мне пить Боржоми Положительный пример сыну в том, чтобы пить хороший коньяк, а хороший коньяк - дубовый коньяк! (Впрочем, старший сын все равно не пьет коньяк, несмотря на положительный пример - только водку и виски.)

Кстати, mead еще называют mead wine, медовое вино. Мне, пожалуй, такой вариант (или еще можно "медовый эль" - типа как у Стивенсона Heather Ale) нравится больше всего - в нем нет этой русской былинности, как в "меде" или "медовухе".
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 2272
Написано: 21.12.2006 17:38Инфо   Правка  
Harry Potter and the Deathly Hallows

Ну что?

Добавление от 21.12.2006 17:39:

Я имею в виду - какие варианты перевода будут?
 
аналитик
разум над чувствами
Откуда: Министерство Магии
Сообщений: 1604
Написано: 21.12.2006 17:57Инфо   Правка  
Herminne
Реликвии мертвых, не? В смысле, Гарри будет искать реликвии Основателей.
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 2272
Написано: 21.12.2006 18:00Инфо   Правка  
А как насчет сходства (фонетического) холлоу - холлоу?
 
аналитик
разум над чувствами
Откуда: Министерство Магии
Сообщений: 1605
Написано: 21.12.2006 18:06Инфо   Правка  
Herminne
Конкретно Hallows у Толкиена было как
"Hallows" — "святые", "святилища"
или "реликвии" (устаревшее слово).
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 2273
Написано: 21.12.2006 18:13Инфо   Правка  
аналитик
Ну так Ро не Толкиен.
 
alv
Колдун
Откуда: New York
Сообщений: 369
Написано: 21.12.2006 18:22Инфо   Правка  
Herminne
А что это такое?
 
аналитик
разум над чувствами
Откуда: Министерство Магии
Сообщений: 1607
Написано: 21.12.2006 18:23Инфо   Правка  
Herminne
Ну, во-первых она любит устаревшие значения слов, а во-вторых, использует не только собственные словообразования.

Добавление от 21.12.2006 18:27:

alv
Вроде как официальное название седьмой книги
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 2274
Написано: 21.12.2006 18:36Инфо   Правка  
alv
Название 7-й книги

аналитик
Тем не менее это явные омофоны. Кроме того, у этого слова много значений, а значит - много коннотаций и ассоциаций.
 
alv
Колдун
Откуда: New York
Сообщений: 370
Написано: 21.12.2006 18:44Инфо   Правка  
Понял. Не ожидал, однако.

Вот что говорит наш друг Вебстер:
Main Entry: hal·low
Pronunciation: 'ha-(")lO
Function: transitive verb
Etymology: Middle English halowen, from Old English hAlgian, from hAlig holy — more at HOLY
1 : to make holy or set apart for holy use
2 : to respect greatly : VENERATE
synonym see DEVOTE

 
аналитик
разум над чувствами
Откуда: Министерство Магии
Сообщений: 1607
Написано: 21.12.2006 18:47Инфо   Правка  
Herminne
Много. Просто этот перевод представляется мне более насущным, так как напрямую связан с задачами главного героя.

 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Екатеринбург, РФ
Написано: 21.12.2006 19:03Инфо   Правка  
Обсуждение названия 7 книги предлагаю здесь считать оффтопом и плавно переехать в соответствующую тему.
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 2276
Написано: 21.12.2006 21:31Инфо   Правка  
alv
И как утверждают, в некоторых диалектах оба эти слова означают одно и то же (вариант с "о").

Переходим в тему по 7-й книге.
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила