Народный перевод 6-й книги готов! [Edited] |
Памятка · Состояние бригад · Форум перевода |
аналитик разум над чувствами Откуда: Министерство Магии Сообщений: 1597 | Написано: 14.12.2006 23:37 | Инфо Правка |
А зачем вообще смешивать два разных растения, если в оригинале только про одно говорится? |
Pauline Координатор Откуда: Москва | Написано: 15.12.2006 08:53 | Инфо Правка |
Предлагаете переименовать в пастернаковую кашицу? Про amount of gold поняла. |
v.tcepesh не волшебник Откуда: Валахия, однако | Написано: 16.12.2006 17:30 | Инфо Правка |
Pauline Если переименовывать (в чем лично я нужды не вижу), то в кабачковую икру - всем понятно, что это такое. |
alv Колдун Откуда: New York Сообщений: 367 | Написано: 18.12.2006 17:50 | Инфо Правка |
Pauline v.tcepesh или, скажем, в картофельное пюре - по-моему, из широко известных блюд это гастрономически ближе всего к оригиналу. впрочем, я признаю совершенно, что это мелочь. но вот к дубовой медовухе у меня есть претенизии. что это за зверь? неужели это медовуха из меда, собранного с дубов? и что пил переводчик, когда переводил "oak-matured", т.е. "выдержанный в дубовой бочке" как "дубовый"? я так разволновался, что пришлось тоже пойти и выпить бодрящего дубового коньяка, и заполировать дубовым портвейном (дубовое виски как раз уже закончилось к этому моменту).
[ Pauline: "дубовый портвейн" lol :))))) ] |
Sanya Rubinshtain порося колокольчатая Откуда: c Королевской Звезды Сообщений: 330 | Написано: 18.12.2006 22:08 | Инфо Правка |
alv Солнце ясное, не волнуйся! Не надо коньяка - от него алкоголизм развивается, а тебе ещё сыну положительный пример подавать
Давай лучше корвалольчика… Андрюш, точно помню, что именно как "выдержанный в дубовой бочке" его и перевели, но каждый раз употреблять эту конструкцию было нерентабельно… Но вроде как "дубовая медовуха" не звучала… Точно помню, что Полинка всё время употребляемую "медовуху" (без "дубовой") на "мёд" правила… |
alv Колдун Откуда: New York Сообщений: 368 | Написано: 20.12.2006 14:03 | Инфо Правка |
Sanya Rubinshtain Поздно, Саня, мне пить Боржоми Положительный пример сыну в том, чтобы пить хороший коньяк, а хороший коньяк - дубовый коньяк! (Впрочем, старший сын все равно не пьет коньяк, несмотря на положительный пример - только водку и виски.) Кстати, mead еще называют mead wine, медовое вино. Мне, пожалуй, такой вариант (или еще можно "медовый эль" - типа как у Стивенсона Heather Ale) нравится больше всего - в нем нет этой русской былинности, как в "меде" или "медовухе". |
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 2272 | Написано: 21.12.2006 17:38 | Инфо Правка |
Harry Potter and the Deathly Hallows Ну что?
Добавление от 21.12.2006 17:39:
Я имею в виду - какие варианты перевода будут? |
аналитик разум над чувствами Откуда: Министерство Магии Сообщений: 1604 | Написано: 21.12.2006 17:57 | Инфо Правка |
Herminne Реликвии мертвых, не? В смысле, Гарри будет искать реликвии Основателей. |
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 2272 | Написано: 21.12.2006 18:00 | Инфо Правка |
А как насчет сходства (фонетического) холлоу - холлоу? |
аналитик разум над чувствами Откуда: Министерство Магии Сообщений: 1605 | Написано: 21.12.2006 18:06 | Инфо Правка |
Herminne Конкретно Hallows у Толкиена было как "Hallows" — "святые", "святилища" или "реликвии" (устаревшее слово). |
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 2273 | Написано: 21.12.2006 18:13 | Инфо Правка |
аналитик Ну так Ро не Толкиен. |
alv Колдун Откуда: New York Сообщений: 369 | Написано: 21.12.2006 18:22 | Инфо Правка |
Herminne А что это такое? |
аналитик разум над чувствами Откуда: Министерство Магии Сообщений: 1607 | Написано: 21.12.2006 18:23 | Инфо Правка |
Herminne Ну, во-первых она любит устаревшие значения слов, а во-вторых, использует не только собственные словообразования.
Добавление от 21.12.2006 18:27:
alv Вроде как официальное название седьмой книги |
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 2274 | Написано: 21.12.2006 18:36 | Инфо Правка |
alv Название 7-й книги аналитик Тем не менее это явные омофоны. Кроме того, у этого слова много значений, а значит - много коннотаций и ассоциаций. |
alv Колдун Откуда: New York Сообщений: 370 | Написано: 21.12.2006 18:44 | Инфо Правка |
Понял. Не ожидал, однако. Вот что говорит наш друг Вебстер: Main Entry: hal·low Pronunciation: 'ha-(")lO Function: transitive verb Etymology: Middle English halowen, from Old English hAlgian, from hAlig holy — more at HOLY 1 : to make holy or set apart for holy use 2 : to respect greatly : VENERATE synonym see DEVOTE
|
аналитик разум над чувствами Откуда: Министерство Магии Сообщений: 1607 | Написано: 21.12.2006 18:47 | Инфо Правка |
Herminne Много. Просто этот перевод представляется мне более насущным, так как напрямую связан с задачами главного героя.
|
Нейтрон Администратор Откуда: Екатеринбург, РФ | Написано: 21.12.2006 19:03 | Инфо Правка |
Обсуждение названия 7 книги предлагаю здесь считать оффтопом и плавно переехать в соответствующую тему. |
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 2276 | Написано: 21.12.2006 21:31 | Инфо Правка |
alv И как утверждают, в некоторых диалектах оба эти слова означают одно и то же (вариант с "о"). Переходим в тему по 7-й книге. |
|