BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Ужасы французского перевода ГП
Дэвушка
Маг
Написано: 21.05.2006 12:52Инфо   Правка  
Решила создать темку,поделиться впечатлениями после посещения французского сайта о ГП.Не знаю,подклейте куда-нибудь.

Вот что я нашла:
1)Начнем с того,что французский ГП учится в Пудлярде(Poudlard).Само это слово ничего не означает,но "рou"-это вошь,а "lard"-свинное сало… : rotate : Связать в одно не получилось.

2)Факультеты Пудлярда:
Gryffondor-ну эт ясно.
Serdaigle-Равенкло,"aigle"-орел.Начало никак не переводится,насколько я знаю.Очень точно,особенно если учесть,что речь идет о когтях и воронах…
Serpentard-Слизерин."Serpent"-змея.
Poufsouffle-Хаффлпафф,"рouf"-шлёп!,нелепая выдумка,пучек перьев,мягкая круглая табуретка-значения на любой вкус,"souffle"-дуй! Странно,ничего про барсуков : weep :

3)Преподаватели-отдельная песня:Спраут-Chourave(дословно:капуста-репа),мадам Хуч-madame Bibine(разг:помои),ну и Rogue(читается как "рог")-эт Снейп,переводится как "высокомерный".

4)Ну и на последок о Волдике:
"Celui-dont-on-ne-doit-pas-prononcer-le-nom" (Тот-кого-нельзя-называть)-ну ОЧЕНЬ коротко.
И зовут его Tom Elvis Jedusor-анаграмма"Je Suis Voldemort" И куда они титул дели? : rotate :
 
Oak
Волшебница
Сообщений: 51
Написано: 22.05.2006 00:57Инфо   Правка  
Французский перевод я начала когда-то читать и забросила, но… Радует то, что росменовский перевод имен и названий, оказывается, не самый худший
От Элвиса я каталась… Кстати, хм, а ведь Альбуса в пиратских русских переводах часто называют Элвисом. Тезки, кто бы мог подумать…
И еще. Первая книга на французском (во всяком случае, что я читала) называется "Harry Potter a l'ecole des sorciers" - грубо говоря, "Гарри Поттер в школе волшебства (т.е. "волшебников")". А мы про Росмен - отсебятина, отсебятина…
 
Дэвушка
Маг
Написано: 22.05.2006 06:57Инфо   Правка  
Oak
Первая книга?Я тащусь. : rotate : Я видела это название в инете,но решила что это фик.
Jean-François Ménard,тот,кто всё это перевел,весёлый видно чел…

Mangemort-эт пожератель смерти,коротко и ясно,но слово прикольное… : rotate :

Добавление от 22.05.2006 15:07:

Всё,я врубилась куды надо подклеить-в "Перлодром: Смешные и нелепые места из фанфиков и переводов".Я дико извиняюсь.
 
Belle Black
Ведьмочка
Откуда: Grimmauld place, 12
Сообщений: 287
Написано: 22.05.2006 17:37Инфо   Правка  
Serdaigle-Равенкло,"aigle"-орел.Начало никак не переводится,насколько я знаю.Очень точно,особенно если учесть,что речь идет о когтях и воронах…

Serre - это коготь хищной птицы. Нормально передано название, ИМХО.

Poufsouffle-Хаффлпафф,"рouf"-шлёп!,нелепая выдумка,пучек перьев,мягкая круглая табуретка-значения на любой вкус,"souffle"-дуй! Странно,ничего про барсуков

В оригинале тоже про барсуков ничегошеньки…
Вы, очевидно, этимологию названия "Хаффлпафф". Происходит оно от выражения huffle and puffle (не уверена в написании, но это не главное), в сказке про трех поросят встречается. Там волк huffle and puffle, но не смог сломать кирпичный домик. Означает что-то типа "стараться изо всех сил" . Типа, хаффлпаффцы не больно способные, но сильно старательные. Эсли знать это, сразу понятно и откуда у нас "Пуффендуй" взялся, и почему французы такой вариант использовали. ИМХО, у них лучше вышло. При прочтении нашего перевода у меня ассоциация не сработала.

"Celui-dont-on-ne-doit-pas-prononcer-le-nom" (Тот-кого-нельзя-называть)-ну ОЧЕНЬ коротко.
Ну что ж им, бедным делать, если с грамматикой их языка нельзя по-другому сказать "Тот-кого-нельзя-называть"!
Кстати, встечался мне в инете список имен Волдеморта на разных языках. Поверьте, его еще не так изнасиловали! А что делать, анаграмму-то надо было сохранить!
Хотя, наверное, весело было встретить в 6-й книге Элвиса Гонта

Бич Росменовского перевода не только имена, но и полнейшая отсебятина, вплоть до добавления фраз, которых в оригинале не было, и ошибки на уровня пятого класса… Если у французов нет ничего подобного, ругать их, ИМХО, не за что.

Добавление от 22.05.2006 17:55:

Во, нашла я эти имена И без французов тут достаточно…

Tom Orvoloson Riddle = son io Lord Voldemort (Италия)
Tom Marvoldo Riddle = Adim Lord Voldemort (Турция)
Tom Vorlost Riddle = ist Lord Voldemort (Германия)
Tom Elvis Jedusor = Je suis Lord Voldemort (Франция)
Tom Sorvolo Ryddle = Soy Lord Voldemort (Испания)
Tom Lomen Valedro = ma olen voldemort (Финляндия)
Mark Neelstin = Mrlakenstein (Словения)
Marten Asmodom Vilijn = Mijn naam is Voldemort (Голландия)
Tom Drodelo Venster = Voldemort den store (Норвегия) (дословно: "Волдеморт Великий")
Tom Gus Mervolo Dolder = Ego sum Lord Voldemort (Швеция) (интересно, почему это он на латыни представляется?)
Romeo G. Detlev Jr. = Jeg er Voldemort (Дания)
Tom Vanderolo Riddle = Ani Lord Voldemort (Израиль)
Tomu Ridoru (Япония)
Tom Narvelo Reddl = lord Volan-de-Mort (Россия)
Tom Marvoloso Riddle = A som i lord Voldemort (Словения)
 
Дэвушка
Маг
Написано: 23.05.2006 14:05Инфо   Правка  
Belle Black
В оригинале тоже про барсуков ничегошеньки…
Ну да.Но раз из Слизерина сделали Serpentard,а из Когтервана-Serdaigle,то переделать Хаффлпафф в нечто барсучее кажется вполне логичным.

"стараться изо всех сил"
Спасибо за разъяснения.Я если честно,ломала голову над смыслом.Всё не могла понять,причем здесь "дуть"?Я в тонкости английского не посвещена-учу его всего 3 года.

Бич Росменовского перевода не только имена, но и полнейшая отсебятина, вплоть до добавления фраз, которых в оригинале не было, и ошибки на уровня пятого класса…
Подпишусь под каждим словом.Я ради интереса сравнивала с оригиналом.

Вот,например,цитата из второй книги,перевод Литвиновой:
Гарри Поттер был волшебником.Он приехал домой на каникулы,закончив первый курс Школы чародейства и волшебства "Хогвартс",что на волшебном языке означает "вепрь"

И то,что Роулинг написала,для сравнения:
Harry Potter was a wizard-a wizard fresh from his first year at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.

Поправьте меня,если что не так,какой такой волшебный язык?

Romeo G. Detlev Jr. = Jeg er Voldemort (Дания) : lol : : lol :Ромэо!!! : lol :Класс!!

 
Slay
Ведьмочка
Откуда: Рязань
Написано: 23.05.2006 15:23Инфо   Правка  
Ребята!
Кто-нибудь видел фильмы о Гарри, дублированные на французский язык? У нас в России, я имею в виду. Мне бы для изучения языка пригодилось. Если кто знает, где можно купить, черкните.
 
Дэвушка
Маг
Написано: 23.05.2006 15:45Инфо   Правка  
Slay
Поищите в инете.Навернака можно скачать где-нибудь.
 
eruption
Колдун
Откуда: Русь
Написано: 23.05.2006 17:14Инфо   Правка  
Ребята, учите английский и забивайте на "Сложности Перевода".
Французы это еще что… Вот я где-то читал, что в голландском варианте Невил стал Марселем Либерманом…
Знаете, не будет никогда идеального перевода. Идеальный перевод можно сделать только самому… и то для себя самого. Другие найдут в нем массу ляпов. А лучше читать в оригинале. : up :
 
Дэвушка
Маг
Написано: 23.05.2006 17:22Инфо   Правка  
eruption
Да,я в общем-то английский и учу…Но что такое 3 года по сравнению с моей глобальной ленью?

Марселем Либерманом… : up :

 
Kr
Ведьмочка
Сообщений: 33
Написано: 23.05.2006 21:41Инфо   Правка  
Дэвушка
Да, меня тоже этот волшебный язык и "вепрь" смущали, оказывается такого в оригинале вообще нет…
 
Амели
Клубничный коктейль
Сообщений: 800
Написано: 24.05.2006 06:56Инфо   Правка  
Belle Black
А у вас не такого же списка для Снейпа? И для Невилла? Их тоже переводят старательно, любопытно было бы посмотреть на варианты.
 
Andrey
Странник
Откуда: теперь Москва
Сообщений: 206
Написано: 24.05.2006 14:06Инфо   Правка  
Romeo G. Detlev Jr. = Jeg er Voldemort (Дания)
Зато датчане не стали со смыслом исходной фразы мучиться:
Jeg er Voldemort переводится просто как "Я - Волдеморт"
И даже не Лорд…
 
Nika
крылатая богиня
Откуда: Москва
Сообщений: 333
+
Написано: 24.05.2006 14:09Инфо   Правка  
Andrey
Jeg er Voldemort переводится просто как "Я - Волдеморт"
И даже не Лорд…


Ха, титула лишили…
 
Фиалка
Ведьмочка
Откуда: тенистый сад
Написано: 24.05.2006 20:59Инфо   Правка  
Амели
Список есть для большинства имен собственных, всего на 23 языках. Кстати, на китайском Снейп - Si-nei-pu jiao-shou : lol :. А на итальянском - Severus Piton. В общем, смотрите и убедитесь сами: http://www.eulenfeder.de/int/gbframes.html
А Хвост, который Петтигрю, на чешском вообще Glizdogon : insane :
Росмэн отдыхает : rotate :

 
Амели
Клубничный коктейль
Сообщений: 801
Написано: 25.05.2006 07:10Инфо   Правка  
Фиалка
Спасибо! Ушла смеяться
А Глиздогона я в каком-то русском переводе в интернете встречала!
 
eruption
Колдун
Откуда: Русь
Написано: 25.05.2006 07:37Инфо   Правка  
Andrey
Т.е. Волдя в Дании стал Ромео? РЖУ-НИМАГУ Интересно, кто у них Джульета? Гарри?
 
Дэвушка
Маг
Написано: 25.05.2006 15:42Инфо   Правка  
Olivier Dubois. : rotate :Оливер Деревянный,он же Вуд.В русском варианте ну никак,по-французски:я чуть не умерла от смеха.
Интересно,почему Снейпа перевели,а Вуд,Блэк,Браун и Лавгуд-нет?

А как Вам издевательство над Крукшанксом(Косолапусом-Живоглотом)?Pattenrond,Ke- lu-ke-shan,Krzywolap,Křivonožka… : rotate :Я угарала,особенно над "Кривоножкой"
 
Belle Black
Ведьмочка
Откуда: Grimmauld place, 12
Сообщений: 287
Написано: 25.05.2006 20:41Инфо   Правка  
Угадайте, кто такой профессор Раптор… :d
 
Фиалка
Ведьмочка
Откуда: тенистый сад
Написано: 25.05.2006 20:58Инфо   Правка  
Если я правильно помню, профессором Раптором обозвали Квиррелла, верно? Странно, тогда ведь еще не вышел мультик "Ледниковый период". Потому что ТАКАЯ ассоциация может возникнуть только с Саблезубой Белкой : lol : (Quirrell - Squirrel)
 
Belle Black
Ведьмочка
Откуда: Grimmauld place, 12
Сообщений: 289
Написано: 25.05.2006 21:01Инфо   Правка  
Вот Снейп… Во многих переводах его трогать не стали, но там где потрогали… : lol :

Severus Kalkaros – фин.
Severus Piton – ит.
Suneepu kyooju – японский
Severus Slur – норвежский
sai fo le si shi ne bu – тайванский
Perselus Piton – венгр.

А вот Невилл…
nai wei long ba dun тайванский
Nilus Langballe норвежский
Nebiru Rongubotomu японский
Neville Paciock итальянский
Neville Londubat французский
Marcel Lubbermans - голландский


Добавление от 25.05.2006 21:03:

Фиалка
Точно, Квирелл и есть Это итальяшки постарались, но они вообще над всеми преподами поглумились
 
eruption
Колдун
Откуда: Русь
Написано: 26.05.2006 08:06Инфо   Правка  
Belle Black
Особенно мне запал в душу тайваньский бодун Невилла : gent :
 
Miriel
Ведьмочка
Откуда: Минас-моргул
Сообщений: 23
Написано: 28.05.2006 18:53Инфо   Правка  
Я больше всего угораю, когда имена героев произносят по-французски: многие начинаются с h, а такого звука у французов нету.
Но, в целом, французский перевод мне понравился, к названиям факультетов очень быстро привыкла, Dubois порадовал. У нас его оставили Вудом и в одном месте потерялась игра слов.

He who must not be named конечно звучит короче и ритмичнее, чем Celui dont on ne doit pas prononcer le nom, но по-другому никак.
А вот Снейпа обозвали Rogue, это означает "высокомерный, надменный". Не, я привыкла,чтов его имени много "с"!
А вооще, советую читать по-английски.
 
Revelation
Overcome creation
Откуда: Escalation 666
Сообщений: 924
Написано: 28.05.2006 19:00Инфо   Правка  
Belle Black
А мне крайне нравятся различные питонистые варианты Северуса : ha :
 
Belle Black
Ведьмочка
Откуда: Grimmauld place, 12
Сообщений: 297
Написано: 29.05.2006 19:16Инфо   Правка  
Все имена, над которыми поглумились итальянцы. Кто может, переводите, а то я в итальянском на уровне моя-твоя-не понимай… : rolleyes :

Prof. Ruf - Бинс
Colin Canon - Колин Криви, если перевести обратно на английский, получится пушка
Grattastinchi - Косолап
Albus Silente - здрасьте, какой же Дамблдор тихий?
Fanny - Фоукс стал девочкой Фанни %) : lady :
Prof. Vitious - Флитвик
Cornelius Caramell - не министр, а конфетка!
Madama Bumb - мадам Хуч : insane :
Tassorosso - Хаффлпафф (rosso вроде - красный, при чем тут желто-черный факультет?…)
Gilderoy Allock - Локхарт
Minerva Mc Granitt - каменная леди Минерва : ha :
Mirtilla Malcontenta - недовольная Тортилла….то есть Миртл : rotate :
Pix - Пивза скрестили с пикси. Во изврат!
Peter Minus - Петтигрю
Leotordo - Сычик!
Madama Chips - Мадам Помфри…
Serpeverde - Слизерин
Prof. Sprite - госпожа декан Хаффлпаффа отныне рекламирует прохладительные напитки : ha :
Sybilla Cooman - Трелони
Oliver Baston - Вуд.

Питон и Раптор уже были Они просто всех преподов "поимели"

[ Это сообщение изменено 29.05.2006 19:48. Belle Black ]
 
Nika
крылатая богиня
Откуда: Москва
Сообщений: 398
Написано: 29.05.2006 19:20Инфо   Правка  
Belle Black
Замени язык и шрифт, должно помочь…
 
Nika
крылатая богиня
Откуда: Москва
Сообщений: 401
Написано: 29.05.2006 19:23Инфо   Правка  
Belle Black
Попробуй перезагрузиться….
 
Belle Black
Ведьмочка
Откуда: Grimmauld place, 12
Сообщений: 297
Написано: 29.05.2006 19:24Инфо   Правка  
Нет, что-то не так именно с этим текстом…
 
Nika
крылатая богиня
Откуда: Москва
Сообщений: 404
Написано: 29.05.2006 19:27Инфо   Правка  
Belle Black
а перепечатать пробовала?

Добавление от 29.05.2006 19:28:

Может форум эту кодировку не читает…
 
Belle Black
Ведьмочка
Откуда: Grimmauld place, 12
Сообщений: 300
Написано: 29.05.2006 19:36Инфо   Правка  
А французам можно все имена простить за такое словечко: le Choixpeau magique - в одном слове и "сортировочна", и "шляпа"! Класс! : up :

Добавление от 29.05.2006 19:38:

Nika
Именно эту кодировку? Как это так? Я ж все остальное в ней же пишу!
 
Nika
крылатая богиня
Откуда: Москва
Сообщений: 409
Написано: 29.05.2006 19:41Инфо   Правка  
Belle Black
Ну тода глюк в компе…

Да, про шляпу прикол!
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила