Ужасы французского перевода ГП |
Дэвушка Маг | Написано: 21.05.2006 12:52 | Инфо Правка |
Решила создать темку,поделиться впечатлениями после посещения французского сайта о ГП.Не знаю,подклейте куда-нибудь. Вот что я нашла: 1)Начнем с того,что французский ГП учится в Пудлярде(Poudlard).Само это слово ничего не означает,но "рou"-это вошь,а "lard"-свинное сало
Связать в одно не получилось. 2)Факультеты Пудлярда: Gryffondor-ну эт ясно. Serdaigle-Равенкло,"aigle"-орел.Начало никак не переводится,насколько я знаю.Очень точно,особенно если учесть,что речь идет о когтях и воронах
Serpentard-Слизерин."Serpent"-змея. Poufsouffle-Хаффлпафф,"рouf"-шлёп!,нелепая выдумка,пучек перьев,мягкая круглая табуретка-значения на любой вкус,"souffle"-дуй! Странно,ничего про барсуков 3)Преподаватели-отдельная песня:Спраут-Chourave(дословно:капуста-репа),мадам Хуч-madame Bibine(разг:помои),ну и Rogue(читается как "рог")-эт Снейп,переводится как "высокомерный". 4)Ну и на последок о Волдике: "Celui-dont-on-ne-doit-pas-prononcer-le-nom" (Тот-кого-нельзя-называть)-ну ОЧЕНЬ коротко. И зовут его Tom Elvis Jedusor-анаграмма"Je Suis Voldemort" И куда они титул дели? |
Oak Волшебница Сообщений: 51 | Написано: 22.05.2006 00:57 | Инфо Правка |
Французский перевод я начала когда-то читать и забросила, но
Радует то, что росменовский перевод имен и названий, оказывается, не самый худший От Элвиса я каталась
Кстати, хм, а ведь Альбуса в пиратских русских переводах часто называют Элвисом. Тезки, кто бы мог подумать
И еще. Первая книга на французском (во всяком случае, что я читала) называется "Harry Potter a l'ecole des sorciers" - грубо говоря, "Гарри Поттер в школе волшебства (т.е. "волшебников")". А мы про Росмен - отсебятина, отсебятина
|
Дэвушка Маг | Написано: 22.05.2006 06:57 | Инфо Правка |
Oak Первая книга?Я тащусь. Я видела это название в инете,но решила что это фик. Jean-François Ménard,тот,кто всё это перевел,весёлый видно чел… Mangemort-эт пожератель смерти,коротко и ясно,но слово прикольное
Добавление от 22.05.2006 15:07:
Всё,я врубилась куды надо подклеить-в "Перлодром: Смешные и нелепые места из фанфиков и переводов".Я дико извиняюсь. |
Belle Black Ведьмочка Откуда: Grimmauld place, 12 Сообщений: 287 | Написано: 22.05.2006 17:37 | Инфо Правка |
Serdaigle-Равенкло,"aigle"-орел.Начало никак не переводится,насколько я знаю.Очень точно,особенно если учесть,что речь идет о когтях и воронах… Serre - это коготь хищной птицы. Нормально передано название, ИМХО. Poufsouffle-Хаффлпафф,"рouf"-шлёп!,нелепая выдумка,пучек перьев,мягкая круглая табуретка-значения на любой вкус,"souffle"-дуй! Странно,ничего про барсуков В оригинале тоже про барсуков ничегошеньки
Вы, очевидно, этимологию названия "Хаффлпафф". Происходит оно от выражения huffle and puffle (не уверена в написании, но это не главное), в сказке про трех поросят встречается. Там волк huffle and puffle, но не смог сломать кирпичный домик. Означает что-то типа "стараться изо всех сил" . Типа, хаффлпаффцы не больно способные, но сильно старательные. Эсли знать это, сразу понятно и откуда у нас "Пуффендуй" взялся, и почему французы такой вариант использовали. ИМХО, у них лучше вышло. При прочтении нашего перевода у меня ассоциация не сработала. "Celui-dont-on-ne-doit-pas-prononcer-le-nom" (Тот-кого-нельзя-называть)-ну ОЧЕНЬ коротко. Ну что ж им, бедным делать, если с грамматикой их языка нельзя по-другому сказать "Тот-кого-нельзя-называть"! Кстати, встечался мне в инете список имен Волдеморта на разных языках. Поверьте, его еще не так изнасиловали! А что делать, анаграмму-то надо было сохранить! Хотя, наверное, весело было встретить в 6-й книге Элвиса Гонта Бич Росменовского перевода не только имена, но и полнейшая отсебятина, вплоть до добавления фраз, которых в оригинале не было, и ошибки на уровня пятого класса
Если у французов нет ничего подобного, ругать их, ИМХО, не за что.
Добавление от 22.05.2006 17:55:
Во, нашла я эти имена И без французов тут достаточно
Tom Orvoloson Riddle = son io Lord Voldemort (Италия) Tom Marvoldo Riddle = Adim Lord Voldemort (Турция) Tom Vorlost Riddle = ist Lord Voldemort (Германия) Tom Elvis Jedusor = Je suis Lord Voldemort (Франция) Tom Sorvolo Ryddle = Soy Lord Voldemort (Испания) Tom Lomen Valedro = ma olen voldemort (Финляндия) Mark Neelstin = Mrlakenstein (Словения) Marten Asmodom Vilijn = Mijn naam is Voldemort (Голландия) Tom Drodelo Venster = Voldemort den store (Норвегия) (дословно: "Волдеморт Великий") Tom Gus Mervolo Dolder = Ego sum Lord Voldemort (Швеция) (интересно, почему это он на латыни представляется?) Romeo G. Detlev Jr. = Jeg er Voldemort (Дания) Tom Vanderolo Riddle = Ani Lord Voldemort (Израиль) Tomu Ridoru (Япония) Tom Narvelo Reddl = lord Volan-de-Mort (Россия) Tom Marvoloso Riddle = A som i lord Voldemort (Словения) |
Дэвушка Маг | Написано: 23.05.2006 14:05 | Инфо Правка |
Belle Black В оригинале тоже про барсуков ничегошеньки… Ну да.Но раз из Слизерина сделали Serpentard,а из Когтервана-Serdaigle,то переделать Хаффлпафф в нечто барсучее кажется вполне логичным. "стараться изо всех сил" Спасибо за разъяснения.Я если честно,ломала голову над смыслом.Всё не могла понять,причем здесь "дуть"?Я в тонкости английского не посвещена-учу его всего 3 года. Бич Росменовского перевода не только имена, но и полнейшая отсебятина, вплоть до добавления фраз, которых в оригинале не было, и ошибки на уровня пятого класса… Подпишусь под каждим словом.Я ради интереса сравнивала с оригиналом. Вот,например,цитата из второй книги,перевод Литвиновой: Гарри Поттер был волшебником.Он приехал домой на каникулы,закончив первый курс Школы чародейства и волшебства "Хогвартс",что на волшебном языке означает "вепрь" И то,что Роулинг написала,для сравнения: Harry Potter was a wizard-a wizard fresh from his first year at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. Поправьте меня,если что не так,какой такой волшебный язык? Romeo G. Detlev Jr. = Jeg er Voldemort (Дания) Ромэо!!! Класс!!
|
Slay Ведьмочка Откуда: Рязань | Написано: 23.05.2006 15:23 | Инфо Правка |
Ребята! Кто-нибудь видел фильмы о Гарри, дублированные на французский язык? У нас в России, я имею в виду. Мне бы для изучения языка пригодилось. Если кто знает, где можно купить, черкните. |
Дэвушка Маг | Написано: 23.05.2006 15:45 | Инфо Правка |
Slay Поищите в инете.Навернака можно скачать где-нибудь. |
eruption Колдун Откуда: Русь | Написано: 23.05.2006 17:14 | Инфо Правка |
Ребята, учите английский и забивайте на "Сложности Перевода". Французы это еще что
Вот я где-то читал, что в голландском варианте Невил стал Марселем Либерманом
Знаете, не будет никогда идеального перевода. Идеальный перевод можно сделать только самому
и то для себя самого. Другие найдут в нем массу ляпов. А лучше читать в оригинале. |
Дэвушка Маг | Написано: 23.05.2006 17:22 | Инфо Правка |
eruption Да,я в общем-то английский и учу…Но что такое 3 года по сравнению с моей глобальной ленью? Марселем Либерманом…
|
Kr Ведьмочка Сообщений: 33 | Написано: 23.05.2006 21:41 | Инфо Правка |
Дэвушка Да, меня тоже этот волшебный язык и "вепрь" смущали, оказывается такого в оригинале вообще нет
|
Амели Клубничный коктейль Сообщений: 800 | Написано: 24.05.2006 06:56 | Инфо Правка |
Belle Black А у вас не такого же списка для Снейпа? И для Невилла? Их тоже переводят старательно, любопытно было бы посмотреть на варианты. |
Andrey Странник Откуда: теперь Москва Сообщений: 206 | Написано: 24.05.2006 14:06 | Инфо Правка |
Romeo G. Detlev Jr. = Jeg er Voldemort (Дания) Зато датчане не стали со смыслом исходной фразы мучиться: Jeg er Voldemort переводится просто как "Я - Волдеморт" И даже не Лорд
|
Nika крылатая богиня Откуда: Москва Сообщений: 333 + | Написано: 24.05.2006 14:09 | Инфо Правка |
Andrey Jeg er Voldemort переводится просто как "Я - Волдеморт" И даже не Лорд… Ха, титула лишили
|
Фиалка Ведьмочка Откуда: тенистый сад | Написано: 24.05.2006 20:59 | Инфо Правка |
Амели Список есть для большинства имен собственных, всего на 23 языках. Кстати, на китайском Снейп - Si-nei-pu jiao-shou . А на итальянском - Severus Piton. В общем, смотрите и убедитесь сами: http://www.eulenfeder.de/int/gbframes.html А Хвост, который Петтигрю, на чешском вообще Glizdogon Росмэн отдыхает
|
Амели Клубничный коктейль Сообщений: 801 | Написано: 25.05.2006 07:10 | Инфо Правка |
Фиалка Спасибо! Ушла смеяться А Глиздогона я в каком-то русском переводе в интернете встречала! |
eruption Колдун Откуда: Русь | Написано: 25.05.2006 07:37 | Инфо Правка |
Andrey Т.е. Волдя в Дании стал Ромео? РЖУ-НИМАГУ Интересно, кто у них Джульета? Гарри? |
Дэвушка Маг | Написано: 25.05.2006 15:42 | Инфо Правка |
Olivier Dubois. Оливер Деревянный,он же Вуд.В русском варианте ну никак,по-французски:я чуть не умерла от смеха. Интересно,почему Снейпа перевели,а Вуд,Блэк,Браун и Лавгуд-нет? А как Вам издевательство над Крукшанксом(Косолапусом-Живоглотом)?Pattenrond,Ke- lu-ke-shan,Krzywolap,Křivonožka
Я угарала,особенно над "Кривоножкой" |
Belle Black Ведьмочка Откуда: Grimmauld place, 12 Сообщений: 287 | Написано: 25.05.2006 20:41 | Инфо Правка |
Угадайте, кто такой профессор Раптор
:d |
Фиалка Ведьмочка Откуда: тенистый сад | Написано: 25.05.2006 20:58 | Инфо Правка |
Если я правильно помню, профессором Раптором обозвали Квиррелла, верно? Странно, тогда ведь еще не вышел мультик "Ледниковый период". Потому что ТАКАЯ ассоциация может возникнуть только с Саблезубой Белкой (Quirrell - Squirrel) |
Belle Black Ведьмочка Откуда: Grimmauld place, 12 Сообщений: 289 | Написано: 25.05.2006 21:01 | Инфо Правка |
Вот Снейп
Во многих переводах его трогать не стали, но там где потрогали
Severus Kalkaros – фин. Severus Piton – ит. Suneepu kyooju – японский Severus Slur – норвежский sai fo le si shi ne bu – тайванский Perselus Piton – венгр. А вот Невилл
nai wei long ba dun тайванский Nilus Langballe норвежский Nebiru Rongubotomu японский Neville Paciock итальянский Neville Londubat французский Marcel Lubbermans - голландский
Добавление от 25.05.2006 21:03:
Фиалка Точно, Квирелл и есть Это итальяшки постарались, но они вообще над всеми преподами поглумились |
eruption Колдун Откуда: Русь | Написано: 26.05.2006 08:06 | Инфо Правка |
Belle Black Особенно мне запал в душу тайваньский бодун Невилла |
Miriel Ведьмочка Откуда: Минас-моргул Сообщений: 23 | Написано: 28.05.2006 18:53 | Инфо Правка |
Я больше всего угораю, когда имена героев произносят по-французски: многие начинаются с h, а такого звука у французов нету. Но, в целом, французский перевод мне понравился, к названиям факультетов очень быстро привыкла, Dubois порадовал. У нас его оставили Вудом и в одном месте потерялась игра слов. He who must not be named конечно звучит короче и ритмичнее, чем Celui dont on ne doit pas prononcer le nom, но по-другому никак. А вот Снейпа обозвали Rogue, это означает "высокомерный, надменный". Не, я привыкла,чтов его имени много "с"! А вооще, советую читать по-английски. |
Revelation Overcome creation Откуда: Escalation 666 Сообщений: 924 | Написано: 28.05.2006 19:00 | Инфо Правка |
Belle Black А мне крайне нравятся различные питонистые варианты Северуса |
Belle Black Ведьмочка Откуда: Grimmauld place, 12 Сообщений: 297 | Написано: 29.05.2006 19:16 | Инфо Правка |
Все имена, над которыми поглумились итальянцы. Кто может, переводите, а то я в итальянском на уровне моя-твоя-не понимай
Prof. Ruf - Бинс Colin Canon - Колин Криви, если перевести обратно на английский, получится пушка Grattastinchi - Косолап Albus Silente - здрасьте, какой же Дамблдор тихий? Fanny - Фоукс стал девочкой Фанни %) Prof. Vitious - Флитвик Cornelius Caramell - не министр, а конфетка! Madama Bumb - мадам Хуч Tassorosso - Хаффлпафф (rosso вроде - красный, при чем тут желто-черный факультет?…) Gilderoy Allock - Локхарт Minerva Mc Granitt - каменная леди Минерва Mirtilla Malcontenta - недовольная Тортилла
.то есть Миртл Pix - Пивза скрестили с пикси. Во изврат! Peter Minus - Петтигрю Leotordo - Сычик! Madama Chips - Мадам Помфри… Serpeverde - Слизерин Prof. Sprite - госпожа декан Хаффлпаффа отныне рекламирует прохладительные напитки Sybilla Cooman - Трелони Oliver Baston - Вуд. Питон и Раптор уже были Они просто всех преподов "поимели"
[ Это сообщение изменено 29.05.2006 19:48. Belle Black ] |
Nika крылатая богиня Откуда: Москва Сообщений: 398 | Написано: 29.05.2006 19:20 | Инфо Правка |
Belle Black Замени язык и шрифт, должно помочь
|
Nika крылатая богиня Откуда: Москва Сообщений: 401 | Написано: 29.05.2006 19:23 | Инфо Правка |
Belle Black Попробуй перезагрузиться
. |
Belle Black Ведьмочка Откуда: Grimmauld place, 12 Сообщений: 297 | Написано: 29.05.2006 19:24 | Инфо Правка |
Нет, что-то не так именно с этим текстом
|
Nika крылатая богиня Откуда: Москва Сообщений: 404 | Написано: 29.05.2006 19:27 | Инфо Правка |
Belle Black а перепечатать пробовала?
Добавление от 29.05.2006 19:28:
Может форум эту кодировку не читает
|
Belle Black Ведьмочка Откуда: Grimmauld place, 12 Сообщений: 300 | Написано: 29.05.2006 19:36 | Инфо Правка |
А французам можно все имена простить за такое словечко: le Choixpeau magique - в одном слове и "сортировочна", и "шляпа"! Класс!
Добавление от 29.05.2006 19:38:
Nika Именно эту кодировку? Как это так? Я ж все остальное в ней же пишу! |
Nika крылатая богиня Откуда: Москва Сообщений: 409 | Написано: 29.05.2006 19:41 | Инфо Правка |
Belle Black Ну тода глюк в компе
Да, про шляпу прикол! |
|