| Седьмая книга: Гарри Поттер и the Deathly Hallows [Edited] |
| Внимание! В этой теме категорически запрещена публикация спойлеров о содержании 7 книги! Все спойлеры следует писать и обсуждать в теме |
Опрос № 2: Как бы вы перевели название седьмой книги?
|
Дамби директор Откуда: остров Борнео Сообщений: 3037 | Написано: 04.01.2007 15:33 | Инфо Правка |
Дасянька А точнее перевода её названия.Hallows переводится как посвященные.Это 100%.Я 6 лет учила английский язык и продолжаю это делать.Сдала международный экзамен по английскому языку Pitman на 72%. И не знаете, что слово в английском языке обычно имеет не одно, стопроцентное, значение? И что Hollows в данном случае - существительное? А Deathly - прилагательное?  |
эстель агент 022 Откуда: зашифрованное место Сообщений: 458 | Написано: 04.01.2007 15:54 | Инфо Правка |
Дамби Deathly это наречие слово в английском языке обычно имеет не одно, стопроцентное, значениеНу конечно, это же синонимы. вообще насколько я помню Death это смерть, а не роковые, роковое и т.п. Вообще не понимаю откуда они взяли роковые!Или может быть роковые синоним смертельному? Может быть. Но не стоит забывать что есть частичка ly, поэтому это наречие.Я сейчас пыталась придумать наречие на слово роковые, но ничего не получилось.Поэтому я считаю что правильно Смертельно посвященные.
|
Anka Teroristka Ведьмочка Откуда: с войны | Написано: 04.01.2007 16:03 | Инфо Правка |
эстель насколько я помню Death это смерть, а не роковые Вы правы, death - ето смерть, но deathly имеет несколько значений: •смертельный, роковой, пагубный, губительный •подобный смерти •смертельно И еще. Прочитала: "Гарри Поттер должен умереть!" Писательница Джоан Роулинг наконец-то обнародовала название своей последней книги. Седьмая часть[…]будет называться "Гарри Поттер и Роковые мощи"(ранее планировалось что книга будет называться "Гарри Поттер и Пирамиды Фурмата" никогда не слышала о таком названии). Роулинг не стала раскрывать подробности сюжета книги, но подтвердила свое давнее высказывание, что двое главных героев в конце погибнут. И одним из них будет именно Гарри. -Я всегда подозревал, что Гарри должен умереть,- прокоментировал эту новость […] Дэниэл Рэдклифф.
|
Alucard Black потомок мародёров Откуда: Одесса,пл. Гриммо 12 Сообщений: 252 | Написано: 04.01.2007 16:05 | Инфо Правка |
эстель Потому что там не death, а deathly. А одним из переводов deathly наряду со "смертельный" является "роковой". И не всегда английское слово переводится различными синонимами. В зависимости от сферы употребления слова могут быть просто никак не связаны
|
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 2290 | Написано: 04.01.2007 16:11 | Инфо Правка |
эстель Смертельно посвященные тогда уж Обреченные на смерть.  |
Дамби директор Откуда: остров Борнео Сообщений: 3040 | Написано: 04.01.2007 16:14 | Инфо Правка |
эстель Deathly это наречие Частица ly прибавляется к прилагательному. Deathlily - было бы наречием. Учите мат. часть. Ну конечно, это же синонимы. Реликвии, мощи, и посвященный? вообще насколько я помню Death это смерть, а не роковые слово в английском языке обычно имеет не одно, стопроцентное, значение Anka Teroristka Не читайте подобную прессу. Ей место в мусорном ящике на сайте Ро.
Добавление от 04.01.2007 16:17:
Herminne Harry Potter Doomed.  |
эстель агент 022 Откуда: зашифрованное место Сообщений: 464 | Написано: 04.01.2007 16:32 | Инфо Правка |
Anka Teroristkaага я слышала! И еще. Прочитала: "Гарри Поттер должен умереть!"Это че Ро так сказала? Alucard Black помоему Смертельно посвященные и звучат нармально и переводятся вроде бы правильно.Лично у меня сразу возникла такая идея, что в этой книжке будет говорится о Гарри, Роне, Гермионе, Полумне, Невилле и т.д.То что они может быть заключат союз какой нибудь и будут смертельно посвященны этому ну борьбе против Волди
Добавление от 04.01.2007 16:42:
Herminneможно и так! Дамби да давно учила, может уже подзабыла
Реликвии, мощи, и посвященный? разве были такие варианты7 слово в английском языке обычно имеет не одно, стопроцентное, значение ну, извините существительное death и прилагательное роковые? Они не могут быть синонимами, это же разные части речи. если было бы слово рок и смерть
хотя это не синонимы! Люди, у нас вообще есть кто нибудь, кто профессианально занимается анлийским языком?
|
Anka Teroristka Ведьмочка Откуда: с войны | Написано: 04.01.2007 16:43 | Инфо Правка |
эстель Это че Ро так сказала не, это заголовок статьи, но там меня другое интересовало: когда ето говорили что книга планируется называться Пирамиды Фурмата ? Или я чето пропустила
|
Дамби директор Откуда: остров Борнео Сообщений: 3040 | Написано: 04.01.2007 16:45 | Инфо Правка |
эстель разве были такие варианты На прошлой странице. ну, извините существительное death и прилагательное роковые? Прилагательное deathly |
эстель агент 022 Откуда: зашифрованное место Сообщений: 464 | Написано: 04.01.2007 16:47 | Инфо Правка |
Anka Teroristka ой там столько вариантов было!
Heart of Ravenclaw – Сердце Когтеврана/Ровенкло Deathly Hallows – действующее название, вариант Росмэна: «Роковые мощи» Deadly Veil – Смертельная Завеса Demon's Sword – Меч Демона Quest of the Serpent – Задание/Поиски Змея Grey Lady – Серая леди Heir of Gryffindor – Наследник Гриффиндора Lost Sceptre – Утерянный Скипетр Broken Wand – Сломанная Волшебная Палочка Gryffindor Quest – Задание Гриффиндора Peverell Quest – Задание Пэвэрелла Wand of Gryffindor – Палочка Гриффиндора Ring of Destiny – Кольцо Судьбы (привет ВК) Elder Wand – Древняя Палочка Revenge of Dumbledore – Месть Дамблдора March of the Death Eaters – Марш Пожирателей Смерти Return of the Dark Lord – Возвращение Тёмного Лорда (привет ВК) Curse of Nagini – Проклятье Нагайны Last Prophecy – Последнее Пророчество Hallows of Hogwarts – Мощи/Святыни/Реликвии Хогвартса Mudblood Revolt – Восстание Грязнокровок Seventh Horcrux – Седьмой Хоркрукс Wand of Grindelwald – Палочка Гриндевальда Final Curse – Последнее Проклятье |
Абсолютный Игрок Маг Откуда: Просторы Универсума Сообщений: 1430 | Написано: 04.01.2007 16:59 | Инфо Правка |
Вроде английское словосочетание, а сколько споров! Вот называлась бы "Гарри Поттер и Гермиона Грейнджер", интересно, как много было бы вариантов! Дэн Рэдклифф ещё в этом году высказывался, что подозревает в Гарри героя посмертно) |
Anastasi@ Ведьмочка | Написано: 04.01.2007 17:11 | Инфо Правка |
Всем привет! Я бы всё-таки перевела это название как Роковой Хеллоуин-Hallows сокращенно от Halloween!!!  |
Alucard Black потомок мародёров Откуда: Одесса,пл. Гриммо 12 Сообщений: 253 | Написано: 04.01.2007 17:12 | Инфо Правка |
Дамби deathly тоже можно перевести как наречение - смертельно (могу ошибаться, но мне почему-то так кажется) эстель смертельно посвященные - а как по мне, так не звучит. И я согласен с тем, что должно идти Гарри Поттер и прилагательное существительное. А у вас что? Реликвии, мощи, и посвященный? разве были такие варианты а посмотрите на опрос вверху страницы Абсолютный Игрок Рэдклиффу просто надоело сниматься, вот он и желает Гаррику смертюшки
Вроде английское словосочетание, а сколько споров! Это всё Роу, она знала сколько проблем вызовет перевод на русский  |
эстель агент 022 Откуда: зашифрованное место Сообщений: 465 | Написано: 04.01.2007 18:48 | Инфо Правка |
Дамби а вообще я вспомнла что ily пишется, когда на конце слова гласная! от 04.01.2007 16:14. Anastasi@ кстати я где то это слышала.Может быть.Не зря же он упоминается в каждой книге. Alucard Black смертельно посвященные - а как по мне, так не звучит. И я согласен с тем, что должно идти Гарри Поттер и прилагательное существительное. и deathly тоже можно перевести как наречие сами же написали что дезли переводится,как наречие и говорите что должно быть сущ. плюс прил. с какого перепугу ты решил что должно быть именно существительное+прилагательное? Люди! Давайте уж заглянем в переводчик, посмотрим в мат.часть и не будем спорить.
|
Alucard Black потомок мародёров Откуда: Одесса,пл. Гриммо 12 Сообщений: 260 | Написано: 04.01.2007 22:26 | Инфо Правка |
эстель Уж извините, но вы слепили две мои фразы в одну, из-за этого и вышла неразбериха. Я сказал, что deathly можно перевести как наречие, да. Но в первую очередь оно переводится как прилагательное "роковой" или "смертельный". А почему я решил (вабщета это решил далеко не я, смотрите предыдущие страницы ), что должно быть прилагательное+существительное (или наоборот - существительное+прилагательное). Да потому, что так было во всех предыдущих книгах: 1)ГП и философский камень; 2)ГП и потайная комната; 3)ГП и узник азкабана (сдеся слова правда поменялись местами, но из-за особенностей русского языка ); 4)ГП и огненный кубок; 5)ГП и орден феникса (аналогично третьей книге); 6)ГП и полукровный принц; сами же написали; с какого перепугу ты решил переходить на ты, так уж сразу , а то я сразу и не понял, к кому это вы обращались. В переводчик я заглянул, проверил свои скудные познания английского языка (multitran (1000000 терминов), qdictionary (200000 терминов), lingvo временно не работает). В общем, всё правильно Чисто отсебятина: в связи с вашей транскрипцией deathly - дезли возникла мысль. Седьмая книга - ГП и реликвии Дёслей (Дурслей) 
Добавление от 05.01.2007 08:30:
Блин, заметили, одна фраза Дасяньки, и получайте бои быков на целую страницу
|
magest@ .B'monkey_ferrets Откуда: 808 Сообщений: 706 | Написано: 05.01.2007 09:07 | Инфо Правка |
Anastasi@ и я с вами — И вообще, если бы Дасянька была права, мы бы нашли такой перевод в словаре.
|
EriKs Маг Откуда: Москва | Написано: 05.01.2007 11:41 | Инфо Правка |
Может я нахожусь под влиянием фильма, но очень не хочется верить, что милый Снейп злой. Ну очень-очень. А если в 7 книге Гарри и его друзья умрут, тогда я сама допишу хеппи енд. Ибо нефиг гробить бедных ребятишек. имхо |
Нейтрон Администратор Откуда: Екатеринбург, РФ | Написано: 05.01.2007 13:05 | Инфо Правка |
Alucard Black Книги 3, 4 и 5 — это существительное + существительное: Prisoner of Azkaban Goblet of Fire Order of the Phoenix Остальные книги — прилагательное + существительное. Deathly в данном случае прилагательное, т.к. Hallows — существительное во множественном числе, а наречие не может употребляться с существительным (смертельно мощи или смертельно реликвии). А гадать сейчас о переводе бесполезно. Ни британцы, ни американцы точно не могут понять и объяснить смысл названия. |
эстель агент 022 Откуда: зашифрованное место Сообщений: 466 | Написано: 05.01.2007 13:32 | Инфо Правка |
Нейтрон А гадать сейчас о переводе бесполезно. Ни британцы, ни американцы точно не могут понять и объяснить смысл названия. ну Ро и задала нам незадачу! Alucard Black ага!
|
Alucard Black потомок мародёров Откуда: Одесса,пл. Гриммо 12 Сообщений: 262 | Написано: 05.01.2007 14:27 | Инфо Правка |
Нейтрон Ну вот и переведите эти два существительных на русский как два существительных. Узник Азкабан Кубок Огонь Орден Феникс. Я русский имел в виду (перевод тобишь). В английском с Вами спорить не буду - Вы ведь из Глазго. Но как мне кажется, вот это вот -of- в английском и делает прилагательное из существительного (типа нашего суффикса). эстель Вы подговорили Администратора меня нагрузить. Ай-яй-яй. Как нечестно с вашей стороны А гадать сейчас о переводе бесполезно. Ни британцы, ни американцы точно не могут понять и объяснить смысл названия Но это ведь не повод для того, чтобы это не обсуждать.
|
Дамби директор Откуда: остров Борнео Сообщений: 3041 | Написано: 05.01.2007 14:36 | Инфо Правка |
Alucard Black Ну вот и переведите эти два существительных на русский как два существительных Мы с вами, конечно, простые смертные, но понятие "падежов" и нам дано. Узник Азкабана. Кубок Огня. Орден Феникса. Но как мне кажется, вот это вот -of- в английском и делает прилагательное из существительного Не делает. Я с Борнео. |
Дасянька Ведьмочка Откуда: Новосибирск | Написано: 05.01.2007 14:57 | Инфо Правка |
мда
действительно если бы я была права вы бы нашли перевод в словаре.Так ищите нужно же уметь варьировать знаниями,а не тыкать тупо пальчиком в словарик
не в коем случае не хотела никого обидеть
но наилучший вариант перевода книги будет только тогда,когда мы смжем прочитать это в оригинале и понять,о чем идет речь в этой книге. может там сооооовсем другое имеется в виду,а?! так что
столько дискуссий будет до тех пор пока кто-нибудь не прочитает книжку
это знаете,как в школе учат: пишем диктант сперва, перечитываем его а потом даем название.И тут аналогично-читаем и даем название,если хотите могу лично продиктовать всю книжку
лично,вслух ой немАгу
Добавление от 05.01.2007 15:00:
а ещё круче-позвонить Дж.Роулинг и спросить её лично типа с "визитом" из "Раши" простите,весело мне сегодня
 |
Alucard Black потомок мародёров Откуда: Одесса,пл. Гриммо 12 Сообщений: 263 | Написано: 05.01.2007 15:00 | Инфо Правка |
Дамби Так, кажется, я сболтнул что-то новое о правилах русского языка. философский камень (какой? - прилагательное) потайная комната (какая? - прилагательное) узник азкабана (чего? - подлежащее (родительный падеж кажется , не помню как они на русском звучат) кубок огня (чего? опять же подлежащее) огненный кубок (прилагательное) орден феникса (подлежащее) полукровный принц (прилагательное). Так теперь вроде всё правильно? Такой спор только из-за того, что я перепутал прилагательное с подлежащим. Смущенно Йа пошел в библиотеку за учебником русского языка. ЗЫ: С -of- таже фигня. Да, ну я и проморозился  |
Дасянька Ведьмочка Откуда: Новосибирск | Написано: 05.01.2007 15:04 | Инфо Правка |
Alucard Black спасибо тебе мда..тему поднять я могу блин так и вырывается из легких так сказать, из гортаньки-то слово из трех букв
простите маленькую 17-ти летнюю девчушку за её веселый нрав кстати прочитала,что дети улыбаются 400 раз в день,а взрослые в среднем около 5,секете фишку?!Фишушу-то?! а я дитЁ ещё
нет 18 мне,нету  |
Нейтрон Администратор Откуда: Екатеринбург, РФ | Написано: 05.01.2007 15:07 | Инфо Правка |
Alucard Black В английском языке нет падежей. Поэтому для "склонения" существительных используются предлоги of, for и др. |
Дасянька Ведьмочка Откуда: Новосибирск | Написано: 05.01.2007 15:08 | Инфо Правка |
я то не права была
я не всекла что там у Deathly в конце что-то очень симпотичное имеется типо "ly" так что это прилагательное. простите 
Добавление от 05.01.2007 15:11:
Дохлые посвященные хорошее название,особенно если учесть ,что дети будут читать в основном-то

Добавление от 05.01.2007 15:14:
вы меня что игнорируете?! посмейтесь люди! улюыка творит чудеса,вот например сейчас сижу,а по правую руку у меня догадайтесь что?!Телевизор и там идет реклама: "купите поливалку и стойте со шлангом" прям вот слово в слово!  |
Alucard Black потомок мародёров Откуда: Одесса,пл. Гриммо 12 Сообщений: 264 | Написано: 05.01.2007 15:20 | Инфо Правка |
Дасянька По твоим смайлам видно, что ещё нету 18 Нейтрон Я запутался, я ухожу
в перлодром (голосом Ельцина). Мне там самое место
С учётом всего сказанного, Но как мне кажется, вот это вот -of- в английском и делает прилагательное из существительного (типа нашего суффикса) Вместо -прилагательное- следует понимать -подлежащее-.
|
Дамби директор Откуда: остров Борнео Сообщений: 3042 | Написано: 05.01.2007 15:29 | Инфо Правка |
Дасянька Мне кажется, кто-то слишком бурно встречал Новый Год.
|
kremona фамильная вампирша Сообщений: 534 | Написано: 05.01.2007 16:14 | Инфо Правка |
Дасянька Я тоже из Новосиба!!! 
[ Нейтрон: А какое это имеет отношение к 7 книге? ] |
Smok Колдун Откуда: Самара | Написано: 05.01.2007 19:42 | Инфо Правка |
Читал в "ТЕЛЕСЕМЬ" что название книги="Гарри Поттер и роковые мощи" Хотя, мож они сами перевели
|
|