Перевод пятой книги. Рабочие моменты. |
Glow Меняющая Обличия Откуда: с Заснеженных Вершин Сообщений: 212 | Написано: 05.03.2004 18:33 | Инфо Правка |
Pauline Есть. И могут добавиться Ой, ой
а как это понимать?  |
Лагиф Иная, неинициированная Откуда: Москва Сообщений: 372 | Написано: 11.03.2004 14:26 | Инфо Правка |
Всем, кто работал и работает над книгой Нашла свободное время почитать, что у нас получилось Получилось здорово, не в пример лучше, чем у РОСМЭНА, ура! Но - есть ляпсусы, есть… хотя, при том, как мы переводили, винить вообще-то некого, кроме самих переводчиков. Надо бы исправить места, где Алхимия превращается в зельеварение или просто в "зелья" с маленькой буквы, так что фраза "Утренние сдвоенные зелья не рассеяли его тревоги" в 24 главе приобретает несколько интересный и неоднозначный оттенок. Кажется еще встречался Косолапус вместо Косолапа, Грангер-Грейнджер, а Симулянтские Сласти иногда становятся Сачковыми… Еще имеется много шероховатостей. На мой взгляд, есть довольно постные отрывки и слова, которым стоило бы придать красочности уместными оборотами и удачной подборкой незаезженных и более точных слов, не цепляясь за слепое следование оригиналу: английский язык тоже многогранен, и одно слово можно перевести по-разному! Я сама - далеко не профессионал, потому буду надеяться на выпускающих редакторов. Спасибо, Народ! Вы, не смотря ни на что - лучшие! |
Pauline Координатор Откуда: Москва Сообщений: 444 | Написано: 11.03.2004 15:51 | Инфо Правка |
Лагиф Каюсь, эти недоглядки - мои. Глаз замыливается на фанфиках и пропускаешь один раз в общей массе. Текст правился в метро, а потом переносился на компьютер, если успевала, читала главу после этого (и вылавливала ещё десяток ошибок) - если не успевала, то не читала. Грангер - в тексте нет А вот Косолапсус встречается один раз, зелья - 2, а Сачковые сласти целых 3 раза… Спасибо за замечания! |
Adele Облако Откуда: Philadelphia, US Сообщений: 122 | Написано: 12.03.2004 05:41 | Инфо Правка |
Pauline И еще: раз уж заменили чары Разнаваждения на Хамелеонус , следует и в конце третьей главы заменить «разнаважденную» руку Гарри «захамелеоненной». И в пятнадцатой: поскольку оценка П означает «поразительно», то близнецы «поразили всех уже тем, что явились на экзамен…»  |
Лагиф Иная, неинициированная Откуда: Москва Сообщений: 373 | Написано: 12.03.2004 12:15 | Инфо Правка |
Да, меня еще несколько покоробило, что все-таки назвали безголовую шляпу безголовым беретом. Описание классически остроконечной маговской шляпы, которую все, собственно, шляпой в тексте и называют, как-то не вяжется с беретом
|
Pauline Координатор Откуда: Москва Сообщений: 445 | Написано: 12.03.2004 16:19 | Инфо Правка |
Лагиф шкудоумная шляпа? |
Лагиф Иная, неинициированная Откуда: Москва Сообщений: 374 | Написано: 12.03.2004 17:20 | Инфо Правка |
Pauline Безголовый Брыль
Шулерская Шляпа
не знаю. Но берет в моем списке последний. Надо б выбрать слово, которое можно употребить не отдельно от истинного названия.
|
Pauline Координатор Откуда: Москва Сообщений: 446 | Написано: 12.03.2004 17:46 | Инфо Правка |
Лагиф Каверзный Колпак? |
Лагиф Иная, неинициированная Откуда: Москва Сообщений: 376 | Написано: 12.03.2004 18:38 | Инфо Правка |
Pauline why not?
Добавление от 15.03.2004 18:00:
Pauline Шляпа-Растяпа |
Just Ведьмочка Откуда: Украина | Написано: 18.03.2004 16:14 | Инфо Правка |
Не в пример лучше, чем у РОСМЭНа - это есть хорошо. С этим следует поздравить всех, кто работал над переводом, что и делаю. А касаемо ляпсусов - выловить их все в тексте на 38 (кажется?) глав - это сразу не делается. Так что огорчаться и каятся нечего. |
Delta | Написано: 19.03.2004 16:18 | Правка |
Присоединяюсь к поздравлениям! Молодцы! А в РОСМЕНовском переводе такое встречается
Впору продолжить тему "Перлодром":"Гарри просквозило ужасом","Монета зажиточно блестела". В общем, смена команды их переводчиков не привела к улучшению качества книги. |
Pauline Координатор Откуда: Москва Сообщений: 452 | Написано: 19.03.2004 17:11 | Инфо Правка |
Лагиф Шляпа-головотяпа!  |
Лагиф Иная, неинициированная Откуда: Москва Сообщений: 388 | Написано: 19.03.2004 18:46 | Инфо Правка |
Pauline 
Добавление от 19.03.2004 19:45:
Delta Монета зажиточно блестела м-дя
Добавление от 28.03.2004 03:52:
Кстати, в переводе также пару раз встречается эссе. Это заметила даже не я, а сторонний читатель - моя сестра. Надо бы заменить простым "сочинением" или "изложением"
[ Хмури: Правила п.3.2.6 ] |
Интересно | Написано: 08.05.2004 06:57 | Правка |
Pauline Привет всем, позвольте спросить: перевод движется или стоит? А то альфа готова - победа объявлена, и ни одного post'a за месяц?
|
Pauline Координатор Откуда: Москва Сообщений: 512 | Написано: 08.05.2004 13:54 | Инфо Правка |
Интересно Ну моя работа закончена. Выпускающие редакторы прислали мне 8 глав (я их проверила, почти всё приняла). А так как у всех запарка на работе, то дальше дело движется медленно. К концу года, дай бог, доделаем  |
vadlar ушат помоев Откуда: бочка дёгтя | Написано: 08.05.2004 22:50 | Инфо Правка |
Pauline А там, глядишь, и снова в бой
|
Интересно | Написано: 10.05.2004 21:55 | Правка |
Хотелось бы скорее - а то тяжело ждать Вот 6-я книжка выйдет на оригинале до перевода 5-й - не хорошо будет. Потом останется одна проблема - как угадать пароль ;-) |
Pauline Координатор Откуда: Москва Сообщений: 514 | Написано: 10.05.2004 22:04 | Инфо Правка |
Интересно Дык кто хотел уже прочёл давным-давно Там ошибок-то грубых не слишком много и в альфа-версии. Так что угадывайте пароль, угадывайте 
Добавление от 10.05.2004 22:05:
vadlar Ой, нет, спасибо Мы будем раны зализывать жду обещанного
|
Интересно | Написано: 11.05.2004 22:04 | Правка |
По английски-то я прочитал, тут проблем не было. А с паролем были - перебрал штук 50 - не один не подошел. Надо же было такой тяжелый :eek: придумывать! Неужели совсем никакой подсказки нельзя - хоть на каком языке (латиница/кириллица)? |
Интересно | Написано: 30.06.2004 07:22 | Правка |
Вопрос к переводчикам: слышали о том, что Роулинг открыла название 6-й книжки? Так вот, по-английски оно звучит прилично: Harry Potter and the Half Blood Prince. Оставляя вопрос о ком идет речь в стороне, как это лучше перевести? Принц-полукровка звучит не хорошо и немного оскорбительно; Принц-мулат (как перевела лента.ру) - вообще неприемлемо. Кто-нибудь может придумать красивый, литературный перевод? |
Нейтрон Администратор Откуда: Glasgow, UK | Написано: 30.06.2004 07:50 | Инфо Правка |
Интересно На BBC перевели как Принц-полукровка. Наверное списали перевод Сохатого из наших новостей.
|
2prongs2 Мародер Откуда: Одесса Сообщений: 865 | Написано: 30.06.2004 11:57 | Инфо Правка |
Нейтрон Может иск вчиним плагиаторам?  |
Pauline Координатор Откуда: Москва Сообщений: 562 | Написано: 30.06.2004 12:09 | Инфо Правка |
Нейтрон Я так же перевела, ещё не прочтя сообщение Сохатого  |
Интересно | Написано: 13.08.2004 09:32 | Правка |
Pauline Разрешите поинтересоваться, как идет шлифовочно-полировачная работа над окончательной версией?
|
Евгений М. Маг Откуда: Death Valley Сообщений: 105 | Написано: 13.08.2004 22:14 | Инфо Правка |
Интересно, Pauline А с угадыванием username никаких проблем нет? |
Интересно | Написано: 17.08.2004 09:30 | Правка |
Евгений М., Pauline Есть проблемы, к сожалению Но жду окончательной версии , может тогда какая добрая душа подскажет
Так как с прогрессом финальной версии?
|
Pauline Координатор Откуда: Москва Сообщений: 581 | Написано: 17.08.2004 12:18 | Инфо Правка |
Интересно А мне наш выпускающий редактор на письма не отвечает. Почему - не знаю  |
Валери Эвергрин Arethusa Откуда: Древние леса | Написано: 17.08.2004 12:32 | Инфо Правка |
Pauline выпускающий редактор Находится на отдыхе, вернётся к концу августа. |
Интересно | Написано: 04.10.2004 01:18 | Правка |
Как поживает выпускающий редактор, не решил ли он остаться в отпуске?  |
БиП Белый и Пушистый Откуда: из Сети | Написано: 12.10.2004 10:27 | Инфо Правка |
Переводчикам Вах, какой хороший альфа-версия, однако! А пророчество в стихах меня просто потрясло! Супер!  |
|