BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Слова, изобретенные Роулинг.
provocatrix
Ведьмочка
Сообщений: 475
Написано: 23.03.2006 13:47Инфо   Правка  
Аматерасу
Так я про то и говорю! Разве ж мало?
 
Аматерасу
Ведьмочка
Откуда: Не скажу
Сообщений: 207
Написано: 23.03.2006 14:39Инфо   Правка  
provocatrix
Эка куда вы гнули…
Да нет, все-таки хорошую науку с этим эпизодом увязывать… Не хоцца .
 
zanuda
Ведьмочка
Откуда: restricted section
Сообщений: 502
Написано: 23.03.2006 17:55Инфо   Правка  
Аматерасу
А если такое значение: "изучающее то, что находится с "левой" стороны от зрителя, т.е. звезды, планеты етс". По смысловой аналогии с "обратной стороной" Луны - "обратная сторона" неба…
Э-э-э… Сомнительно. Обратная сторона Луны - это та, которая не повернута к Земле, а что это может значить применительно к небу?

provocatrix
Связь данного конкретного экзамена с личность преподавателя, ИМХО, слабовата. Синистры там даже не было.

 
Mrs. Weasley
Маг
Откуда: да все оттуда же
Сообщений: 176
Написано: 24.03.2006 11:52Инфо   Правка  
Lileia
я часто пишу, что пиратский перевод с абракадаброй и т.д. - не результат неграмотности переводчиков, а вполне сознательный ход анти-пиратов. Первый, вполне нормальный перевод, прикрыли очень быстро - его сейчас не найти (и уже давно).
zanuda
Я наверное, не нашла начала дискуссии по поводу Проф. Спраута. Меня удивило, что Вы считаете, что ее фамилия - это только простонародная фамилия. Это же Sprout - побег, росток; корешок; черенок; отросток ну и прочие вариации на тему (как глагол - расти, давать побеги). Уж у нее-то имя прозрачнее некуда.

 
Lileia
Ведьмочка
Откуда: Украина, Донецк
Сообщений: 851
Написано: 24.03.2006 12:26Инфо   Правка  
zanuda
А Вы точно уверены в том, что он через простое f пишется? Я напрочь не помню.
Может Аматерасу права и это будет что-то типа "сын рода гоблинов"? Кровя-то какая-то имеется.

provocatrix
А что, вполне. Как пальнули в МИнерву и как пытались арестовать Хагрида, может потянть на зловещие события. Толкьо вряд ли Роу так далекоглядна.
 
Mrs. Weasley
Маг
Откуда: да все оттуда же
Сообщений: 179
Написано: 24.03.2006 12:38Инфо   Правка  
Lileia
А по Роулинг вообще выходит, что визарды принимают новые имена, как индейцы, во взрослом (бм) состоянии, когда проявляются какие-то наклонности. Или она думает, что "как вы яхту назовете, так она и поплывет". Вот мальчик ремус Люпин просто обязан стать оборотнем , Спраут - преподавателем ботанических наук .
ИМХО - Роулинг дает имена, чтобы у любого читателя возникли ассоциации . Степень по филологии требоваться не должнв для понимания. С этой точки зрения "преподаватель Астрономии Синистра" - для меня (как вот этого самого простеца без степени) цепочка была "звезды - зловещие предсказания"
 
provocatrix
Ведьмочка
Сообщений: 477
Написано: 24.03.2006 13:04Инфо   Правка  
Mrs. Weasley
Это же Sprout - побег, росток; корешок; черенок; отросток ну и прочие вариации на тему (как глагол - расти, давать побеги). Уж у нее-то имя прозрачнее некуда.
То ли я чегой-то не поняла, то ли Вы. zanuda совершенно отчетливо написала, что у Спраут говорящие имя и фамилия, и говорящие одно и то же, но на разных, так сказать, стилистических уровнях. Спрециальной дискуссии не было, речь шла о Фадже. Обсуждался контраст между его именем и фамилией.
zanuda
Связь данного конкретного экзамена с личность преподавателя, ИМХО, слабовата.
Да я и не настаиваю… Просто пыталась вспомнить, что с ней связано зловещего и неприятного.

 
Аматерасу
Ведьмочка
Откуда: Не скажу
Сообщений: 215
Написано: 24.03.2006 13:35Инфо   Правка  
zanuda
Э-э-э… Сомнительно.
Еще бы. Я ж за уши притягиваю

Обратная сторона Луны - это та, которая не повернута к Земле, а что это может значить применительно к небу?
Ну как бы "с другой стороны", то есть изучается не то, что рядом, а то, что находится далеко от изучающих, нечто недоступное… как бы с другой стороны. Земля-то вот она, под ногами, а небо с его причиндалами - где-то ТАМ. Вроде и видно, а не пощупаешь…
В общем, мне лучше помолчать с дурацкими догадаками
 
zanuda
Ведьмочка
Откуда: restricted section
Сообщений: 506
Написано: 24.03.2006 15:26Инфо   Правка  
Mrs. Weasley
По поводу профессора Спраут Вам ответила provocatrix

Lileia
Я уверена, что пишется Filius.



 
Аматерасу
Ведьмочка
Откуда: Не скажу
Сообщений: 230
Написано: 27.03.2006 16:18Инфо   Правка  
Народ, а у кого какие идеи были насчет Невилла Лонгботтома/Долгопупса?
 
provocatrix
Ведьмочка
Сообщений: 484
Написано: 27.03.2006 16:44Инфо   Правка  
Аматерасу
какие идеи были насчет Невилла Лонгботтома/Долгопупса?
Единственная идея, которую я тут видела, и с которой стопроцентно согласна, что не стОит переводить фамилию. Да, и что эта фамилия заимствована у Толкиена (это обсуждалось, кажется, в этой теме, несколько страниц назад)
А у Вас какие мысли?
 
Аматерасу
Ведьмочка
Откуда: Не скажу
Сообщений: 233
Написано: 27.03.2006 17:10Инфо   Правка  
provocatrix
А у Вас какие мысли?
Пока никаких не будет , для начала накопаю имя в английском варианте.
Я помню, что где-то что-то читала по поводу Невилла, и там было много ругани по поводу перевода фамилии.
 
provocatrix
Ведьмочка
Сообщений: 489
Написано: 27.03.2006 17:13Инфо   Правка  
Аматерасу
Так по-аглицки он и есть Neville Longbottom. Ругались (здесь, по крайней мере) о том, стоит ли переводить буквально его фамилию: хоть Долгопупс, хоть хм… Длиннозад. Кто-то очень разумно здесь говорил, что фраза "Фрэнк и Алиса Длиннозады были замучены до сумасшествия" звучала бы стилистически дико.
 
Аматерасу
Ведьмочка
Откуда: Не скажу
Сообщений: 235
Написано: 27.03.2006 17:19Инфо   Правка  
provocatrix
: lol : : lol :
 
provocatrix
Ведьмочка
Сообщений: 491
Написано: 27.03.2006 17:20Инфо   Правка  
Аматерасу
Не мне, мысль не моя…
 
Mrs. Weasley
Маг
Откуда: да все оттуда же
Сообщений: 182
Написано: 28.03.2006 00:05Инфо   Правка  
В свое время англичанин филолог (англичанин - в смысле с островов, а не спец по англ.) сильно возмущался тем, как перевели в России фамилию. уверял меня, что это бред.
zanuda
сорри, не так поняла Ваш пост : beer :. не обижайтесь!
 
Аматерасу
Ведьмочка
Откуда: Не скажу
Сообщений: 239
Написано: 28.03.2006 12:30Инфо   Правка  
Выкладываю очередные соображения.

1. Longbottom
Long – медленный, медлительный
How long he is! - Как он копается!

Bottom – основа, суть
To get (down) to the bottom of – добраться до сути

Longbottom – «тот, кто долго добирается до сути», по-русски говоря, тугодум. Невилл Тугодумов.

2. Sinistra
Дубль второй по Синистре:
Sinister - (геральд.) – находящийся на левой (правой от зрителя) стороне герба. Если не ошибаюсь, на левой стороне герба обычно изображалось будущее. Тот же прием, насколько я помню, использовали художники-символисты. Будущее гадают по звездам. Т.е цепочка такова: «звезды-будущее-слева».
 
zanuda
Ведьмочка
Откуда: restricted section
Сообщений: 529
Написано: 28.03.2006 15:22Инфо   Правка  
Mrs. Weasley


Аматерасу
Невилл Тугодумов.
Очень интересно! (Хотя если бы мне предложили подобрать определение для Невила в рамках Вашей версии, я бы предпочла слэнговое "тормоз").

Дубль второй по Синистре
Относительно будущего на гербах: Вы уверены? Если факты верны, то интерпретация очень хороша. В противном случае останется цепочка "звезды - неблагоприятные предзнаменования".
 
Аматерасу
Ведьмочка
Откуда: Не скажу
Сообщений: 246
Написано: 28.03.2006 16:09Инфо   Правка  
zanuda
слэнговое "тормоз"
Если осовременить - то возможно. Хотя я сленг не приветствую
Да и что получится? Семейка Тормозовых? : lol :

Вы уверены?
На все 100 нет. Но что-то определенно помню/слышала. Попробую на досуге покопать про геральдику.
 
zanuda
Ведьмочка
Откуда: restricted section
Сообщений: 532
Написано: 28.03.2006 16:24Инфо   Правка  
Аматерасу
Хотя я сленг не приветствую.
Я тоже, но есть исключения. Слово "тормоз" обладает большей точностью, чем "тугодум", т.к. недвусмысленно обозначает неглупого (или даже умного) человека, который медленно соображает.
Да и что получится? Семейка Тормозовых?
Ну, мы ведь, вроде, договорились, что переводить фамилию не следует. Здесь мы просто до смысла докапываемся.
Удачного копания!
 
Lileia
Ведьмочка
Откуда: Украина, Донецк
Сообщений: 864
Написано: 29.03.2006 09:14Инфо   Правка  
Тугодумаов - неплохой вариант
Мне кажется, Роу вообще немного проколась с Лонгботтомами. Задумывала парнишку как только комический персонаж, а потом ввела трагическую историю и сделала его чуть ли не дублером (в космонавтском смысле) Поттера.

Все равно что Злей у Спивак. Однако, если Снейп окажется обыкновенным гаденышем, то останется просто поаплодировать Марии.
 
Аматерасу
Ведьмочка
Откуда: Не скажу
Сообщений: 248
Написано: 29.03.2006 10:45Инфо   Правка  
zanuda
Слово "тормоз" обладает большей точностью, чем "тугодум", т.к. недвусмысленно обозначает неглупого (или даже умного) человека, который медленно соображает.
Так "тугодум" тоже обозначает человека, который "туго", но "думает". Двусмысленности-то вроде бы нет… Впрочем, кому что нравится .

Ну, мы ведь, вроде, договорились, что переводить фамилию не следует.
Дык это… я не договаривалась . По правде говоря, про Лонгботтомов обсуждений здесь не помню. Но согласна с тем, что в данном случае переводить не стоит.

Удачного копания!
: weep : Ну будем надеяться…


Lileia
Мне кажется, Роу вообще немного проколась с Лонгботтомами
Не думаю. У нее много героев с "двойным дном".

Все равно что Злей у Спивак.
Знаете : rolleyes :… по поводу этого Злеуса Злея я вспоминаю анекдот про трех евреев, которые пришли креститься. Подходит первый. Батюшка:
- Ну, сын мой, как тебя зовут?
- Мойша.
- Ну, Мойша, будешь Михаилом. И созвучно, и подобно.
Подходит второй.
- Сын мой, как тебя зовут?
- Хаим.
- Ну, Хаим, будешь Харитоном. И созвучно, и подобно.
Подходит третий.
- А тебя, сын мой, как зовут?
- Сруль.
- А ты, Сруль, будешь Акакием. Хоть и не созвучно, но подобно.

Между прочим, та же Спивак перевела:
Зловестра - Синистра
Длиннопопп - Лонгботтом
Спаржелла - Стебль/Спраут
В общем, привет полный. А про то, что она путает стАтуС со статУТом, лучше говорить не стоит. : rolleyes :
 
zanuda
Ведьмочка
Откуда: restricted section
Сообщений: 538
Написано: 29.03.2006 16:08Инфо   Правка  
Lileia
Задумывала парнишку как только комический персонаж, а потом ввела трагическую историю…
Невил не является сугубо комическим персонажем уже в 1 книге: в нем чувствуется внутренняя сила.

Все равно что Злей у Спивак. Однако, если Снейп окажется обыкновенным гаденышем, то останется просто поаплодировать Марии.
ИМХО, ни в коем случае. К человеку по имени Злодеус Злей невозможно относиться серьезно.

 
provocatrix
Ведьмочка
Сообщений: 496
Написано: 29.03.2006 17:23Инфо   Правка  
Имхо, наши переводчики (насколько я смогла уловить из местных дискуссий) нарушили святое правило "не уверен - не обгоняй". Когда переводилась первая часть, они, видимо, подумали, что имеют дело с просто-книжкой-для-детей. Ну, и перевелся "для смеха" Долгопупс. А потом он оказался вполне серьезным персонажем с трагической историей. То же относится и к крысе - ну на фига было менять скотинке пол, если в оригинале отчетливо "he"? Кто ж знал, что он окажется мужиком?
А Спивак на какой стадии начала переводить? В смысле, сколько частей уже было написано?
 
Аматерасу
Ведьмочка
Откуда: Не скажу
Сообщений: 258
Написано: 29.03.2006 17:26Инфо   Правка  
provocatrix
А Спивак на какой стадии начала переводить? В смысле, сколько частей уже было написано
Да фиг ее знает. Но прочитанное потрясло. : eek :
 
jedi katalina
Клон Дарта Вейдера
Откуда: Naboo
Сообщений: 596
Написано: 30.03.2006 14:49Инфо   Правка  
Да уж, со Злодеусом Спивак явно прокололась. Так и вспоминается из конца 4й книги Дамблдор, благословляющий "Злодеуса" на, видимо, злодейские дела : insane :
 
provocatrix
Ведьмочка
Сообщений: 504
Написано: 01.04.2006 05:32Инфо   Правка  
All
Я тут вот о чем задумалась. У большинства взрослых персонажей, особенно сотрудников Хогвартса, значимые или имена, или фамилии, или и то и другое. Вопрос: значит ли что-нибудь имя Поппи Помфри? Она вроде как достаточно важная фигура в школе… Может, кто знает?
 
Аматерасу
Ведьмочка
Откуда: Не скажу
Сообщений: 274
Написано: 03.04.2006 15:16Инфо   Правка  
provocatrix
Поппи Помфри
А как ее полное имя? Я запамятовала…
 
Lileia
Ведьмочка
Откуда: Украина, Донецк
Сообщений: 869
Написано: 04.04.2006 07:07Инфо   Правка  
provocatrix
Хм..хм.. Очень даже значит В переводе с английского это - мак. Милый такой цветочек. Но если правильно сварить зелье, то успокаивающее. Может быть она, конечно, какая-нибудь Пенелопа, но "рoppy" именно то, что я написала.

Аматерасу
А полное ее имя нигде и не упоминается.
Спасибо за анекдот! Здорово с утра настроение поднимает!

zanuda
ИМХО, ни в коем случае. К человеку по имени Злодеус Злей невозможно относиться серьезно
Особенно к его героической работе на ОФ…
 
provocatrix
Ведьмочка
Сообщений: 508
Написано: 04.04.2006 14:08Инфо   Правка  
Lileia
Милый такой цветочек
Спасибо, то ли никогда не знала, то ли прочно забыла!
Насчет фамилии мне тут подруга их Америки (привет-привет, если прочитаешь!) вот чего прислала:

Comfrey - гомеопатическое средство.
"Symphytum officionale (comfrey) - this remedy is very
useful in cases of broken bones etc"
Правда, я с трудом представляю себе, как гомеопатическим средством переломы лечить… Точно, без магии не обойтись…
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила