| Филлип Пулман (перевод первой книги, обсуждение имён, стихотворные эпиграфы) | 
| Pauline Координатор
 Откуда: Москва
 | Написано: 24.09.2003 11:37 | Инфо   Правка | 
| Olvar Byanroping - Реленица!
   фанаты Даля лазят туда по любому поводу
 
 Добавление от 24.09.2003 11:38:
 
 Olvar
 А как в "Кальвэн" носовое "н" передать?
  
 
 | 
| Лагиф Мокрый Маг
 Откуда: Москва
 Сообщений: 184
 | Написано: 24.09.2003 11:40 | Инфо   Правка | 
| Olvar Мир параллельный. Легким движением руки Джон Кальвин превращается в Жана Кальвина.
 
 Pauline
 Я тоже фанатка Даля, но "рель" у меня ассоциируется с "селью" или "реей"
 
 
 | 
| Olvar | Написано: 24.09.2003 14:51 | Правка | 
| Лагиф А у меня баяновы земли ассоциируются с баяном
  
 Добавление от 24.09.2003 14:53:
 
 Pauline
 "А как в "Кальвэн" носовое "н" передать?"
 Читать, зажав нос
  
 
 | 
| Pauline Координатор
 Откуда: Москва
 | Написано: 24.09.2003 15:03 | Инфо   Правка | 
| Всем Совесть меня-таки замучила (несмотря на нехватку времени) и я выложила на сайт исправленную 1-ю главу - её окончательный вариант.
 Обещаю на этой неделе взяться за вторую (над ней уже работали Александр и Елена).
 Если мне не изменяет память, то тут было 3 человека, просивших добавки
  Могу выслать 3-ю и 4-ю главы (уже есть правка Александра). Нужен бетинг  
 
 | 
| Анютик Ведьма
 Откуда: Les Pays-Bas
 Сообщений: 245
 | Написано: 19.10.2003 18:45 | Инфо   Правка | 
| Pauline Знаешь
. У меня взрослый вариант книги,
  , и там, кажется, есть много различий между переводом и моим оригиналом  Просто слова не те, предложения другие
 Буду сейчас сравнивать.  
 
 | 
| Тринити | Написано: 19.10.2003 19:41 | Правка | 
| Анютик 
 Какой книги?
 
 
 | 
| Pauline Координатор
 Откуда: Москва
 | Написано: 20.10.2003 13:16 | Инфо   Правка | 
| Adele Я целиком ещё не прочла и не анализировала, - прочла только конец
  Мне пока кажется, - очень прилично. Уж всяко лучше того, что они сотворили с Поттером. Хотя остаётся ощущение "детскости" книги, чего при чтении оригинала не было. 
 
 | 
| Анютик Ведьма
 Откуда: Les Pays-Bas
 Сообщений: 245
 | Написано: 20.10.2003 13:50 | Инфо   Правка | 
| Тринити P. Pullman His Dark Materials
 
 
 | 
| Pauline Координатор
 Откуда: Москва
 | Написано: 20.10.2003 15:24 | Инфо   Правка | 
| Анютик Ссылка на тот вариант, которым руководствовались народные переводчики можно естьу меня на Пулмановской страничке. Можно сравнить, тот это вариант или нет.
 
 
 | 
| Персинваль hp.int.ru
 Откуда: С.-Петербург
 | Написано: 24.10.2003 00:54 | Инфо   Правка | 
| Pauline разорилась всё-таки на росмэновский перевод первой книжки. В метро сегодня тихо радовалась…
 да, я тоже уже подумал насчет, что нужно узнать как Может Росмэн испоганить Пульмана
 Кстаи если, что нибудь нужно для перевода, то я хотел бы помочь
 Бывший ник: BackOffice
 
 
 
 Добавление от 24.10.2003 12:00:
 
 Кстати, может еще выложить обложки к книгам?
 
 
 | 
| Guest | Написано: 26.10.2003 17:26 | Правка | 
| Adele, спасибо за ответ! Хоть я и подозреваю смутно, что это не та концовка, которая единственно и может удовлетворить шестиклассника (в смысле "герои побеждают, плохиши рыдают, и никакой любви!"), но все же решила попробовать, не возлагая, впрочем, особых надежд: до сих пор чадо не жаловало книжки, где главный герой - девочка, это ему казалось не по-пацански. Но тут идея демонов так его захватила, что он и с девочкой готов примириться. "Ведь это же значит, - сказал он мечтательно, и глаза подернулись дымкой, - что там человек никогда не бывает один!
" —————————————
 
 У меня есть еще несколько соображений насчет названий, если позволите.
 1. Uppsala - это реальный город в Швеции, и по-русски обычно пишется Упсала.
 
 2. Jericho, действительно, произносится Джерико, но вообще-то это Иерихон. Ну тот, помните, где стены рухнули от трубного гласа
   
 3. Nova Zembla. Это, действительно, устаревшее название острова Новая Земля, и, с одной стороны, можно ее так и оставить (конечно, не Новая Зеляндия ни в коем случае). Но с другой стороны, Зембла - название вымышленного острова в знаменитом набоковском "Бледном пламени"! Мне кажется, можно было бы остановиться и на варианте "Нова Зембла", - порадовать читателя-гурмана
   
 4. Trollesund. Тут я не уверена, конечно, но мне кажется, что это скорее "зунд", а не "санд", по аналогии с Эрезундом, Трапезундом и т.д.
 
 Элли К.
 
 
 
 | 
| Анютик Ведьма
 Откуда: Les Pays-Bas
 Сообщений: 245
 | Написано: 28.10.2003 01:18 | Инфо   Правка | 
| Pauline Прости, что держу главу так долго, но с почтой и компом какие-то не поладки
 Либо ждать до послезавтра, либо завтра уже буду искать очень экстренный выход
 А то обидно. Она уже 8 день готовая лежит, а достать ее не возможно
  
 
 | 
| Pauline Координатор
 Откуда: Москва
 | Написано: 28.10.2003 01:32 | Инфо   Правка | 
| Анютик Я подожду!
  
 
 | 
| Sannie какой статус?
 Откуда: Санкт-Петербург
 Сообщений: 98
 ++
 | Написано: 03.11.2003 03:09 | Инфо   Правка | 
| Я бы хотела принять участие в переводе. Если можно, конечно. В случае положительного ответа подяю заявку на девятую главу. 
 
 | 
| Pauline Координатор
 Откуда: Москва
 | Написано: 03.11.2003 12:28 | Инфо   Правка | 
| Sannie Замётано
  
 
 | 
| Buzzy | Написано: 03.11.2003 19:49 | Правка | 
| brantwijn вообще, мне кажется,что все это восходит к bran - отруби,
 но конечно это на мой взгляд оставлять без перевода как и глинтвейн,
 и в комментариях указывать на коннотации
 
 Добавление от 03.11.2003 20:00:
 
 Начал читать Пулмана, пока на середине первой части, читаю по аглицки. Для интереса заглянул в народный перевод.
 
 Все классно, только все таки почему Деймон? У меня в словаре deamon= demon = демон, и зачем городит деймонов, если и в транскипции он читается как [di:mэn]
 
 По поводу нескольких фраз - тоже хочу вставить
  (страна советов) I wonder if it's about time to take him up
 - по моему просто "подцепить", в значени "сблизиться"
   или "закадрить" т.е. близко к значению pick up
 
 Gyptian - вообще ни разу по сюжету не цыгане, скорее Гипты, т.е. отдельная народность - мореплавателей с непереводимым названиям..
 Правда словарь выдает:
 gyp I n амер. сл.
 1. мошенничество; надувательство, обман
 2. мошенник, жулик
 так что gyptian вообще для самоназвания несколько странновато, хотя..
 кто их знает..
 
 [ Это сообщение изменено 04.11.2003 12:43. Buzzy ]
 
 [ Это сообщение изменено 06.11.2003 13:24. Buzzy ]
 
 
 | 
| Pauline Координатор
 Откуда: Москва
 | Написано: 03.11.2003 21:04 | Инфо   Правка | 
| Buzzy Деймон - отсылка к Платону. Чуть пораньше в этой теме было
  
 
 | 
| Buzzy | Написано: 04.11.2003 12:40 | Правка | 
| to Pauline: Читал всю тему - но так и не понял что в результате и почему деймон. А вообще внимательно почитал Большой Англо-Русский Словарь (Multilex 2.0)
 
 Очень интересно значение 2 - добрый дух, может быть так и переводить - дух, тем более, что это типа духа и есть.. дух-душа..
 demon
 1. демон; искуситель; сатана; дьявол
 malignant demon — злой дух
 avenging demon — дух отмщения
 regular demon — разг. сущий дьявол
 the demon of jealousy — бес ревности [см. тж. 3]
 to drive out /to exorcise/ demons — изгонять бесов
 to call forth demons — вызывать духов /нечистую силу/
 possessed with demons — одержимый, бесноватый
 
 2. 1) дух, добрый гений
 he's the demon of these woods — он добрый гений этих лесов
 2) гений, источник вдохновения
 
 3. разг. энергичный или напористый человек
 demon driver — лихач
 demon lover — страстный /неутомимый/ любовник
 the little demon of a child — чертёнок, бесёнок, дьяволёнок
 he is a demon of jealousy — он безумно /дьявольски/ ревнив
 he is a demon of accuracy — он — сама точность
 he is a demon for work — он работает как чёрт, у него всё в руках горит
 he is a demon at tennis — он здорово играет в теннис
 4. усил. энергия, азарт, напористость
 a the demon drink — алкоголь
 
 
 
 
 | 
| Лагиф Мокрый Маг
 Откуда: Москва
 Сообщений: 184
 | Написано: 05.11.2003 17:02 | Инфо   Правка | 
| Buzzy Я всеми руками, ногами, и даже, если хотите, кончиками волос - за демонов в их первоначальном виде
 Деймон мне страх как не по душе
 
 
 | 
| Pauline Координатор
 Откуда: Москва
 | Написано: 05.11.2003 17:33 | Инфо   Правка | 
| Лагиф Gingerale предложил. А мы с Лавом поддержали
 Деймон - деймос (Платон)
 
 
 | 
| Лагиф Мокрый Маг
 Откуда: Москва
 Сообщений: 184
 | Написано: 05.11.2003 17:49 | Инфо   Правка | 
| Pauline Ну и что, что Платон? Читали мы Платона? Так под кого подстраиваться будем? Под Платона, что ли? Между прочим, у него деймонов нет никаких
  А Деймос, кстати, имеет еще один перевод  
 
 | 
| Анютик Ведьма
 Откуда: Les Pays-Bas
 Сообщений: 245
 | Написано: 07.11.2003 00:03 | Инфо   Правка | 
| А может поменяем на дьэмон  Ведь буква "е" - это "й"для мягкости и "э".  Это будет резать глаз, но не слух. 
 Buzzy
 "Вrantwijn", слово определенно фламандское, судя по специфичному окончанию слова. На английский оно переводиться как "Burning wine" aka Глинтвейн по-нашему. Но, если надо я завтра еще раз спрошу двуязычных ребят.
 По поводу гиптян. Пулман в каком-то интервью на эту тему говорил.
 
 Pauline
 Комп, где храниться глава сломан очень серьезно. Завтра будем новый покупать. Но,
  сдается мне у меня где-то есть одна копия (на мыле). Сейчас будем доставать и сегодня-завтра отошлю.   
 
 [ Это сообщение изменено 09.11.2003 16:49. Анютик ]
 
 
 | 
| Pauline Координатор
 Откуда: Москва
 | Написано: 07.11.2003 00:11 | Инфо   Правка | 
| Лагиф Некоторые может и читали Платона
  Но уж мучили им всех изрядно. Мне всё равно Демоны или Деймоны, но почему-то деймоны мне больше нравятся.
 
 
 | 
| Лагиф Мокрый Маг
 Откуда: Москва
 Сообщений: 184
 | Написано: 07.11.2003 01:15 | Инфо   Правка | 
| Pauline Значит, не все равно
  :) 
 
 | 
| Анютик Ведьма
 Откуда: Les Pays-Bas
 | Написано: 20.11.2003 17:51 | Инфо   Правка | 
| Самое последнее сообщение (надеюсь, что нет) Фильм
 Он должен выйти в 2005 году (та-ак долго).
 Продюсером стала Deborah Forte. Хм. Я не в восторге.
 Информация про фильм здесь
 
 
 Сегодня увидела вот такую фотку!
   http://www.bridgetothestars.net/LandWstage1.jpg  Только вспомнить бы к чему именно? И именга актеров
А может эти те же, что и играют в постановке?
 Тимоти Далтон (Лорд Азраэль) и Патрисия Ходж (миссис Коултер).
 Доминик Купер (Уилл) и Анна Максвел Мартин (Лайра).
 Да, скорей всего. Тимоти Далтону - одобрямс.
   
 
 
 А здесь фотография Пулмана с персоналом моего любимого магазина, где я покупала книги.
  Жалко, что в этот раз не у нас дело происходило. На этом все (хотя много чего еще есть). Всем салют, со следующего четверга честно сажусь за главу!
  Удачи! 
 | 
| Olvar | Написано: 24.11.2003 14:26 | Правка | 
| Нет, про актеров для фильма в разделе The Movie->Summer Cast Poll. 
 Lord Asriel
 Winner is: Ralph Fiennes
 
 Mrs Coulter
 Winner is: Nicole Kidman
 
 Metatron
 Winner is: Ewan McGregor
 
 Stanislaus Grumman / John Parry
 Winner is: David Thewlis
 
 Iorek Brynison (Voice)
 Winner is: John Rhys-Davies
 
 Mary Malone
 Winner is: Rachel Weisz
 
 Baruch
 Winner is: Orlando Bloom
 
 Mrs Parry
 Winner is: Tilda Swinton
 
 John Faa
 Winner is: Sean Connery
 
 Pantalaimon
 Winner is: Orlando Bloom
 
 The Chevalier Tialys
 Winner is: Jason Isaacs
 
 Lee Scoresby
 Winner is: Viggo Mortensen
 
 King Ogunwe
 Winner is: Laurence Fishburne
 
 Serafina Pekkala
 Winner is: Liv Tyler
 
 Farder Coram
 Winner is: Christopher Plummer
 
 Lady Salmakia
 Winner is: Famke Janssen
 
 Lord Boreal
 Winner is: Christopher Lee
 
 Остальных ищут
  
 | 
| Анютик Ведьма
 Откуда: Les Pays-Bas
 | Написано: 24.11.2003 15:04 | Инфо   Правка | 
| Olvar Но это же только слухи и по мнению посетителей
 
 | 
| agrovirgin | Написано: 24.11.2003 22:27 | Правка | 
| Olvar это немыслимо в плане бюджета. Я думаю это просто посетители дурачились и выбирали, кто куда подходит
 
 | 
| Анютик Ведьма
 Откуда: Les Pays-Bas
 | Написано: 25.11.2003 07:17 | Инфо   Правка | 
| agrovirgin Ну насчет бюджета еще ничего не ясно. Фильм будет о-очень мастшабным.
   А с тем, что вы написали, как видите из моего предыдущего постинга - я абсолютно согласна.
 
 | 
| Olvar | Написано: 25.11.2003 09:37 | Правка | 
| Отыскал я в И-нете фото этого Ralph Fiennes(Lord Asriel) - точно дурачаться. А Кидман по-моему сам Пулман одобрял. Кстати, кажется в теме больше страниц было. Или я чего-то путаю
  
 | 
|     |