| Филлип Пулман (перевод первой книги, обсуждение имён, стихотворные эпиграфы) | 
Pauline Координатор Откуда: Москва | Написано: 24.09.2003 11:37 | Инфо   Правка    | 
Olvar  Byanroping - Реленица!     фанаты Даля лазят туда по любому поводу
  Добавление от 24.09.2003 11:38:
  Olvar  А как в "Кальвэн" носовое "н" передать?        | 
Лагиф Мокрый Маг Откуда: Москва Сообщений: 184 | Написано: 24.09.2003 11:40 | Инфо   Правка    | 
Olvar  Мир параллельный. Легким движением руки Джон Кальвин превращается в Жана Кальвина.    Pauline  Я тоже фанатка Даля, но "рель" у меня ассоциируется с "селью" или "реей"     | 
| Olvar | Написано: 24.09.2003 14:51 | Правка    | 
Лагиф  А у меня баяновы земли ассоциируются с баяном   
  Добавление от 24.09.2003 14:53:
  Pauline  "А как в "Кальвэн" носовое "н" передать?"  Читать, зажав нос        | 
Pauline Координатор Откуда: Москва | Написано: 24.09.2003 15:03 | Инфо   Правка    | 
Всем  Совесть меня-таки замучила (несмотря на нехватку времени) и я выложила на сайт исправленную 1-ю главу - её окончательный вариант.  Обещаю на этой неделе взяться за вторую (над ней уже работали Александр и Елена).  Если мне не изменяет память, то тут было 3 человека, просивших добавки    Могу выслать 3-ю и 4-ю главы (уже есть правка Александра). Нужен бетинг        | 
Анютик Ведьма Откуда: Les Pays-Bas Сообщений: 245 | Написано: 19.10.2003 18:45 | Инфо   Правка    | 
Pauline  Знаешь
. У меня взрослый вариант книги,   , и там, кажется, есть много различий между переводом и моим оригиналом
     Просто слова не те, предложения другие
 Буду сейчас сравнивать.         | 
| Тринити | Написано: 19.10.2003 19:41 | Правка    | 
Анютик    Какой книги?     | 
Pauline Координатор Откуда: Москва | Написано: 20.10.2003 13:16 | Инфо   Правка    | 
Adele  Я целиком ещё не прочла и не анализировала, - прочла только конец    Мне пока кажется, - очень прилично. Уж всяко лучше того, что они сотворили с Поттером. Хотя остаётся ощущение "детскости" книги, чего при чтении оригинала не было.     | 
Анютик Ведьма Откуда: Les Pays-Bas Сообщений: 245 | Написано: 20.10.2003 13:50 | Инфо   Правка    | 
Тринити  P. Pullman His Dark Materials     | 
Pauline Координатор Откуда: Москва | Написано: 20.10.2003 15:24 | Инфо   Правка    | 
Анютик  Ссылка на тот вариант, которым руководствовались народные переводчики можно естьу меня на Пулмановской страничке. Можно сравнить, тот это вариант или нет.     | 
Персинваль hp.int.ru Откуда: С.-Петербург | Написано: 24.10.2003 00:54 | Инфо   Правка    | 
Pauline  разорилась всё-таки на росмэновский перевод первой книжки. В метро сегодня тихо радовалась…  да, я тоже уже подумал насчет, что нужно узнать как Может Росмэн испоганить Пульмана
  Кстаи если, что нибудь нужно для перевода, то я хотел бы помочь
  Бывший ник: BackOffice   
 
  Добавление от 24.10.2003 12:00:
  Кстати, может еще выложить обложки к книгам?     | 
| Guest | Написано: 26.10.2003 17:26 | Правка    | 
Adele, спасибо за ответ! Хоть я и подозреваю смутно, что это не та концовка, которая единственно и может удовлетворить шестиклассника (в смысле "герои побеждают, плохиши рыдают, и никакой любви!"), но все же решила попробовать, не возлагая, впрочем, особых надежд: до сих пор чадо не жаловало книжки, где главный герой - девочка, это ему казалось не по-пацански. Но тут идея демонов так его захватила, что он и с девочкой готов примириться. "Ведь это же значит, - сказал он мечтательно, и глаза подернулись дымкой, - что там человек никогда не бывает один!
"  —————————————    У меня есть еще несколько соображений насчет названий, если позволите.  1. Uppsala - это реальный город в Швеции, и по-русски обычно пишется Упсала.    2. Jericho, действительно, произносится Джерико, но вообще-то это Иерихон. Ну тот, помните, где стены рухнули от трубного гласа       3. Nova Zembla. Это, действительно, устаревшее название острова Новая Земля, и, с одной стороны, можно ее так и оставить (конечно, не Новая Зеляндия ни в коем случае). Но с другой стороны, Зембла - название вымышленного острова в знаменитом набоковском "Бледном пламени"! Мне кажется, можно было бы остановиться и на варианте "Нова Зембла", - порадовать читателя-гурмана       4. Trollesund. Тут я не уверена, конечно, но мне кажется, что это скорее "зунд", а не "санд", по аналогии с Эрезундом, Трапезундом и т.д.    Элли К. 
      | 
Анютик Ведьма Откуда: Les Pays-Bas Сообщений: 245 | Написано: 28.10.2003 01:18 | Инфо   Правка    | 
Pauline  Прости, что держу главу так долго, но с почтой и компом какие-то не поладки
 Либо ждать до послезавтра, либо завтра уже буду искать очень экстренный выход
 А то обидно. Она уже 8 день готовая лежит, а достать ее не возможно
         | 
Pauline Координатор Откуда: Москва | Написано: 28.10.2003 01:32 | Инфо   Правка    | 
Анютик  Я подожду!        | 
Sannie какой статус? Откуда: Санкт-Петербург Сообщений: 98 ++ | Написано: 03.11.2003 03:09 | Инфо   Правка    | 
Я бы хотела принять участие в переводе. Если можно, конечно. В случае положительного ответа подяю заявку на девятую главу.     | 
Pauline Координатор Откуда: Москва | Написано: 03.11.2003 12:28 | Инфо   Правка    | 
Sannie  Замётано        | 
| Buzzy | Написано: 03.11.2003 19:49 | Правка    | 
brantwijn  вообще, мне кажется,что все это восходит к bran - отруби,  но конечно это на мой взгляд оставлять без перевода как и глинтвейн,  и в комментариях указывать на коннотации    Добавление от 03.11.2003 20:00:    Начал читать Пулмана, пока на середине первой части, читаю по аглицки. Для интереса заглянул в народный перевод.    Все классно, только все таки почему Деймон? У меня в словаре deamon= demon = демон, и зачем городит деймонов, если и в транскипции он читается как [di:mэn]    По поводу нескольких фраз - тоже хочу вставить    (страна советов)  I wonder if it's about time to take him up  - по моему просто "подцепить", в значени "сблизиться"     или "закадрить" т.е. близко к значению pick up    Gyptian - вообще ни разу по сюжету не цыгане, скорее Гипты, т.е. отдельная народность - мореплавателей с непереводимым названиям..  Правда словарь выдает:  gyp I n амер. сл.  1. мошенничество; надувательство, обман  2. мошенник, жулик  так что gyptian вообще для самоназвания несколько странновато, хотя..  кто их знает..    [ Это сообщение изменено 04.11.2003 12:43. Buzzy ]
  [ Это сообщение изменено 06.11.2003 13:24. Buzzy ]     | 
Pauline Координатор Откуда: Москва | Написано: 03.11.2003 21:04 | Инфо   Правка    | 
Buzzy  Деймон - отсылка к Платону. Чуть пораньше в этой теме было        | 
| Buzzy | Написано: 04.11.2003 12:40 | Правка    | 
to Pauline: Читал всю тему - но так и не понял что в результате и почему деймон.  А вообще внимательно почитал Большой Англо-Русский Словарь (Multilex 2.0)    Очень интересно значение 2 - добрый дух, может быть так и переводить - дух, тем более, что это типа духа и есть.. дух-душа..  demon  1. демон; искуситель; сатана; дьявол  malignant demon — злой дух  avenging demon — дух отмщения  regular demon — разг. сущий дьявол  the demon of jealousy — бес ревности [см. тж. 3]  to drive out /to exorcise/ demons — изгонять бесов  to call forth demons — вызывать духов /нечистую силу/  possessed with demons — одержимый, бесноватый    2. 1) дух, добрый гений  he's the demon of these woods — он добрый гений этих лесов  2) гений, источник вдохновения    3. разг. энергичный или напористый человек  demon driver — лихач  demon lover — страстный /неутомимый/ любовник  the little demon of a child — чертёнок, бесёнок, дьяволёнок  he is a demon of jealousy — он безумно /дьявольски/ ревнив  he is a demon of accuracy — он — сама точность  he is a demon for work — он работает как чёрт, у него всё в руках горит  he is a demon at tennis — он здорово играет в теннис  4. усил. энергия, азарт, напористость  a the demon drink — алкоголь   
      | 
Лагиф Мокрый Маг Откуда: Москва Сообщений: 184 | Написано: 05.11.2003 17:02 | Инфо   Правка    | 
Buzzy  Я всеми руками, ногами, и даже, если хотите, кончиками волос - за демонов в их первоначальном виде
 Деймон мне страх как не по душе
     | 
Pauline Координатор Откуда: Москва | Написано: 05.11.2003 17:33 | Инфо   Правка    | 
Лагиф  Gingerale предложил. А мы с Лавом поддержали
  Деймон - деймос (Платон)     | 
Лагиф Мокрый Маг Откуда: Москва Сообщений: 184 | Написано: 05.11.2003 17:49 | Инфо   Правка    | 
Pauline  Ну и что, что Платон? Читали мы Платона? Так под кого подстраиваться будем? Под Платона, что ли? Между прочим, у него деймонов нет никаких
    А Деймос, кстати, имеет еще один перевод        | 
Анютик Ведьма Откуда: Les Pays-Bas Сообщений: 245 | Написано: 07.11.2003 00:03 | Инфо   Правка    | 
А может поменяем на дьэмон    Ведь буква "е" - это "й"для мягкости и "э".    Это будет резать глаз, но не слух.    Buzzy  "Вrantwijn", слово определенно фламандское, судя по специфичному окончанию слова. На английский оно переводиться как "Burning wine" aka Глинтвейн по-нашему. Но, если надо я завтра еще раз спрошу двуязычных ребят.  По поводу гиптян. Пулман в каком-то интервью на эту тему говорил.    Pauline  Комп, где храниться глава сломан очень серьезно. Завтра будем новый покупать. Но,    сдается мне у меня где-то есть одна копия (на мыле). Сейчас будем доставать и сегодня-завтра отошлю.    
 
  [ Это сообщение изменено 09.11.2003 16:49. Анютик ]     | 
Pauline Координатор Откуда: Москва | Написано: 07.11.2003 00:11 | Инфо   Правка    | 
Лагиф  Некоторые может и читали Платона    Но уж мучили им всех изрядно.  Мне всё равно Демоны или Деймоны, но почему-то деймоны мне больше нравятся.     | 
Лагиф Мокрый Маг Откуда: Москва Сообщений: 184 | Написано: 07.11.2003 01:15 | Инфо   Правка    | 
Pauline  Значит, не все равно   :)     | 
Анютик Ведьма Откуда: Les Pays-Bas | Написано: 20.11.2003 17:51 | Инфо   Правка    | 
Самое последнее сообщение (надеюсь, что нет)  Фильм  Он должен выйти в 2005 году (та-ак долго).  Продюсером стала Deborah Forte. Хм. Я не в восторге.  Информация про фильм здесь      Сегодня увидела вот такую фотку!     http://www.bridgetothestars.net/LandWstage1.jpg  Только вспомнить бы к чему именно? И именга актеров
А может эти те же, что и играют в постановке?   Тимоти Далтон (Лорд Азраэль) и Патрисия Ходж (миссис Коултер).  Доминик Купер (Уилл) и Анна Максвел Мартин (Лайра).   Да, скорей всего. Тимоти Далтону - одобрямс.          А здесь фотография Пулмана с персоналом моего любимого магазина, где я покупала книги.   Жалко, что в этот раз не у нас дело происходило.  На этом все (хотя много чего еще есть). Всем салют, со следующего четверга честно сажусь за главу!    Удачи!   | 
| Olvar | Написано: 24.11.2003 14:26 | Правка    | 
Нет, про актеров для фильма в разделе The Movie->Summer Cast Poll.    Lord Asriel  Winner is: Ralph Fiennes    Mrs Coulter  Winner is: Nicole Kidman    Metatron  Winner is: Ewan McGregor    Stanislaus Grumman / John Parry  Winner is: David Thewlis    Iorek Brynison (Voice)  Winner is: John Rhys-Davies    Mary Malone  Winner is: Rachel Weisz    Baruch  Winner is: Orlando Bloom    Mrs Parry  Winner is: Tilda Swinton    John Faa  Winner is: Sean Connery    Pantalaimon  Winner is: Orlando Bloom    The Chevalier Tialys  Winner is: Jason Isaacs    Lee Scoresby  Winner is: Viggo Mortensen    King Ogunwe  Winner is: Laurence Fishburne    Serafina Pekkala  Winner is: Liv Tyler    Farder Coram  Winner is: Christopher Plummer    Lady Salmakia  Winner is: Famke Janssen    Lord Boreal  Winner is: Christopher Lee    Остальных ищут
     | 
Анютик Ведьма Откуда: Les Pays-Bas | Написано: 24.11.2003 15:04 | Инфо   Правка    | 
Olvar  Но это же только слухи и по мнению посетителей
   | 
| agrovirgin | Написано: 24.11.2003 22:27 | Правка    | 
Olvar  это немыслимо в плане бюджета. Я думаю это просто посетители дурачились и выбирали, кто куда подходит   | 
Анютик Ведьма Откуда: Les Pays-Bas | Написано: 25.11.2003 07:17 | Инфо   Правка    | 
agrovirgin  Ну насчет бюджета еще ничего не ясно. Фильм будет о-очень мастшабным.    А с тем, что вы написали, как видите из моего предыдущего постинга - я абсолютно согласна.   | 
| Olvar | Написано: 25.11.2003 09:37 | Правка    | 
Отыскал я в И-нете фото этого Ralph Fiennes(Lord Asriel) - точно дурачаться. А Кидман по-моему сам Пулман одобрял.  Кстати, кажется в теме больше страниц было. Или я чего-то путаю      | 
         |