BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Филлип Пулман (перевод первой книги, обсуждение имён, стихотворные эпиграфы)
03.06.2003 07:21   Нейтрон подклеил тему Филлип Пулман (перевод первой книги, обсуждение имён, стихотворные эпиграфы)
Pauline
Координатор
Откуда: Москва
Сообщений: 185
Написано: 28.05.2003 17:08Инфо   Правка  
Если вдруг кто не в курсе - на головном сайте в разделе "Пулман" потихоньку движется перевод трилогии Пулмана "His dark materials". Практически закончена первая книга (осталась всего одна глава, но и та вскорости будет переведена).
Посему, мы планируем главы собрать, отбетить, отредактировать, оформить и выложить. Редактировать будет сначала Александр (он переводил часть глав), а потом я. Если кто-то хочет нам помочь (чем больше глаз сможет пройтись по финальной версии - тем лучше) - милости просим. Пишите в эту тему, пишите на почту. К переводчикам глав я тоже буду обращаться.
Кроме того, необходимо унифицировать словарь и проработать его (т.е. первая книжка целиком должна быть утверждена). Словарь лежит здесь, предложения по именам (только аргументированные!) принимаются в этой теме.
Ну и последнее. Ко всей трилогии есть эпиграф:
Into this wild abyss,
The womb of nature and perhaps her grave,
Of neither sea, nor shore, nor air, nor fire,
But all these in their pregnant causes mixed
Confusedly, and which thus must ever fight,
Unless the almighty maker them ordain
His dark materials to create more worlds,
Into this wild abyss the wary fiend
Stood on the brink of hell and looked a while,
Pondering his voyage...
--John Milton, Paradise Lost, Book II.


Где фраза "His dark materials" является названием всей трилогии.
Есть перевод Штейнберга, в котором эта фраза потеряна. Перевод вот:
...На краю
Пучины дикой,- зыбки, а быть может -
Могилы Мирозданья, где огня
И воздуха, материков, морей,
В помине даже нет, но все они
В правеществе зачаточно кишат,
Смесившись и воюя меж собой,
Пока Творец Всевластный не велит
Им новые миры образовать;
У этой бездны осторожный Враг,
С порога Ада созерцая даль,
Обмысливал свой предстоящий путь...
--Джон Мильтон, Потерянный Рай, книга 2.


Нужен перевод этого эпиграфа, так чтобы His Dark Materials можно было выцепить в название трилогии. Обращаюсь к Ниплу и другим поэтам-переводчикам
 
Lav
Имперский Консул
Откуда: из Генштаба Одезии
Написано: 28.05.2003 18:47Инфо   Правка  
Ну, пожалуй начну.

Boreal, lord/лорд Норд - единственная в книге фамилия, которая зачем-то переведена "со смыслом", непонятно почему. Кроме того, лорд Борей всё равно ближе к истине. А вообще, я бы оставил его лордом Бореалем.

Flame thrower/Огнеброс - flame thrower, в отличие от fire hurler, переводится с английского строго однозначно - огнемёт.

Hudson, Captain /капитан Гудзон - Хьюдсон, Хадсон? Если фамилия не связана с соотв. проливом, то лучше предпочесть более традиционный вариант.

I Ching/И-Цзинь - насколько знаю, чаще встречается И-Цзин, без мягкого знака на конце.

Dr. Lanselius/доктор Лансельм, Lanselius, Martin/Ланселиус, Мартин - надо бы определиться, какой вариант используем. Мне как-то больше нравится Ланселиус. Или даже Ланцелиус. Что-то в этом есть от Ланцелота.

Malone, Mary, Dr./Малон, Мэри, профессор/профессор Мелоун - она всё-таки не профессор, а доктор наук. Не надо путать.

Palmer’s Tower/Башня Палмера, Palmerian Professor/Профессор пальмерологии - я бы всё-таки перевёл Palmer буквально - паломник. Соответственно, Palmerian Professor - Паломник, с большой буквы, подобно Библиотекарю и прочим званиям Джорданского колледжа.

Pie Street/Пирожковая Улица - опять-таки повторюсь, у Пулмана имена и названия не предназначены для перевода, как у Роулинг и/или Толкиена. Так что - Пай-стрит.

Retter/Крысятина - про это я уже, кажется, говорил. Прекратите оскорблять бедную Рэттер! Это имя собственное, а не название мясопродукта!

shadow particles/силуэтные частицы, shadows/силлы - не уверен, но Платона я не читал. "Shadows on the walls of the cave" - может кто-нибудь привести точную цитату на русском?

Вроде бы, всё.

Относительно неоднозначных переводов надо ещё, конечно, думать. Но это ещё всё впереди.
 
Ash McCoy
адепт Системы
Откуда: DeepTown
Написано: 28.05.2003 21:43Инфо   Правка  
Pauline
...на дне огромной пропасти война -
природа, возрождаясь, умирает,
земля и воздух, пламя и вода
сражаются, в причинах растворяясь.
Создатель Всемогущий всех стихий
свои готовит мрачные объятья,
чтобы принять в них новые миры,
рождённые Его великой волей.
на дне огромной пропасти война
и одинокий демон на обрыве
стоит и созерцает тишину
обдумывая дальнюю дорогу...

ps. Чё париться? Назовите «Новые миры» да и всё…

 
Pauline
Координатор
Откуда: Москва
Сообщений: 186
Написано: 29.05.2003 00:24Инфо   Правка  
Ещё один вариант эпиграфа (от Avantage)
Начало всех начал, а может и кончин,
Без брега, воздуха, огня, и без морей,
Где всё в начальной смеси будущих причин,
Зажато так, что тщится вырваться скорей.

Пока всевышний не начнёт творить миры,
И черновой сей матерьял не пустит в ход,
А в бездне Дьявол строит нить своей игры,
И, глядя вдаль, считает будущий доход.

 
Лагиф
Мокрый Маг
Откуда: Москва
Сообщений: 113
Написано: 29.05.2003 04:11Инфо   Правка  
Pauline
Если найдется время - тоже хотелось бы взглянуть на окончательный вариант.
 
Adele
Облако
Откуда: Philadelphia, US
Сообщений: 64
Написано: 29.05.2003 04:56Инфо   Правка  
Lav

Пыталась искать сочинение Платона, но без успеха. "Тени на стенах пещеры"(дословный перевод) я, скрепя сердце, заменила на синонимы "силуэты на стенах грота". От этого сравнение не потеряло смысл: речь идет о возникновении информации на каком-то носителе: (здесь - символов на алетиометре, или образов - на дисплее компьютера)


Про "shadows" - вопрос очень больной, поскольку, если переводить дословно, то большая часть четвертой главы второй книги будет читаться, как бред сумасшедшего, а я очень старалась этого избежать, ведь глава - ключевая, и необходимо было перевести диалог Лайры и доктора Малон как можно вразумительнее.
С введением термина "силлы" (или другого, но краткого и звучного) для теневых частиц смысл происходящего не искажается. Замените "силлы" на "тени", потом вспомните, что дальше по сюжету появятся тени умерших, привидения, духи и призраки (свободных терминов не останется), и получится полная неразбериха. И "грот" для компьютера звучит чуть уместнее, чем "пещера".


И, конечно, "specters". Их нельзя оставить "призраками" по той же причине (вообще-то по механизму воздействия они очень похожи на "дементоров", но это был бы плагиат


Насчет "огнемета": см. мою следующую реплику, после проверки текста

Согласна, что Лорда Норда нужно оставить Бореалем.


Лагиф

По мере сил приму участие в вычитке и правке : yes :


[ Это сообщение изменено 30.05.2003 05:21. Adele ]
 
Lav
Имперский Консул
Откуда: из Генштаба Одезии
Написано: 29.05.2003 11:23Инфо   Правка  
Adele
Ладно, про Платона попробую выяснить сам.

А теней на стенах пещеры/грота пугаться не надо. Там впереди не так уж много похожих терминов. Есть Призраки, которых мы всё равно, скорее всего, переименуем в Спектров (или вообще в Радужников ), есть привидения... и всё. Остальные твари Божьи имеют вполне переводимые собственные названия. Кстати, четвёртая глава и должна читаться, как бред сумасшедшего - особенно с точки зрения учёного.

Но, в любом случае, это относится уже ко второй книге, с которой мы будем разбираться ещё ой как нескоро (учитывая предстоящий выход ГП и массовый отток переводчиков).

Честно говоря, не понял, что ты хотела сказать своим пассажем про Рэттер/Реттер. То, что для демона взрослого человека Крысятина - вполне подходящее имя?

Ага, Полина таки прислала текст. Тогда я приступаю. По окончании работы перекину эстафету Лагиф. По поводу имён буду писать сюда. Те, с которыми я не согласен, я уже выписал, но есть ещё слова, для которых есть несколько вариантов, и выбор там тоже отнюдь не однозначен.

Добавление от 29.05.2003 11:30:

Кстати, выдвигаю официальное предложение переименовать "Народный Перевод Гарри Поттера" в банальный "Народный Перевод".
 
Pauline
Координатор
Откуда: Москва
Сообщений: 187
Написано: 29.05.2003 12:15Инфо   Правка  
Lav
Я внесла в словарик твои варианты (Бореаля, например, как основной, остальные как возможные варианты).
Когда поправишь - одновременно с Лагиф направляй и мне - просто чтобы я посмотрела (сравнение версий сделаю и т.д.). А мы с ней договоримся, кто будет следующим в очереди
 
Lav
Имперский Консул
Откуда: из Генштаба Одезии
Написано: 29.05.2003 12:21Инфо   Правка  
Предложения по наименованию глав:

ТРИ. Джордан для Лайры
Как вариант - Джордан Лайры, не могу решить, какой лучше.

ПЯТЬ. Вечеринка с коктейлем
Скорее, всё-таки "с коктейлями", так как ни один коктейль там не является критичным для сюжета.

ШЕСТЬ. Бросок сети
"Метательные сети". В контексте "throwing" - это прилагательное, а не глагол в инговой форме.

ДЕСЯТЬ. Консул и медведь
Да, кстати, будем называть доктора Ланселиуса консулом или советником? Я как-то склоняюсь ко второму варианту, но без особого фанатизма.

ПЯТНАДЦАТЬ. Узилища демонов
Здесь, скорее, "Клетки демонов", или "Демоны в клетках". Узилища, ИМХО, слишком напыщенное слово для описания обычного научного оборудования.

ДВАДЦАТЬ. Смертельный бой
Не нравится мне это, слишком на Mortal Combat смахивает. С другой стороны, в оригинале именно "Mortal Combat" и было...

ДВАДЦАТЬ ТРИ. Дорога в небо
"Мост к звёздам". Непонятно, зачем было менять такое красивое название, тем более, что оно и в тексте имеется.

Добавление от 29.05.2003 12:28:

Далее, по протоколу.

Я исправил форматирование на "стандартное": Times New Roman, 12. У всех абзацев красная строка 0,5 см. Названия частей и глав выделены жирным цветом. По всем главам добавил имя/мыло переводчика (чтобы не приходилось отвлекаться и искать адрес во время редактирования), которые выделил курсивом. Предлагаю придерживаться подобного формата и в дальнейшем.

Имеется ли у кого-нибудь оригинал книги, желательно, в авторской редакции? Дело в том, что термины, специфические для вселенной Лайры, в книге выделены курсивом (daemon в речи Лайры, но не demon в речи Уилла), что, кстати, очень помогает при прочтении первых двух глав второй книги. В электронном варианте это, разумеется, не сохранилось. Работа по восстановлению акцентирования соответствующих слов займёт некоторое время, причём я могу на это выделить лишь очень малое количество времени, по сравнению с редактированием (так как редактировать я могу и на работе, а сверяться с оригиналом - только дома, а дома я бываю редко). Соответственно, данную конкретную работу я бы предпочёл, по возможности, свалить на кого-нибудь другого.

Добавление от 29.05.2003 12:32:

2Полина: сравнение версий постараюсь упростить за счёт выделения цветом всех серьёзных правок текста (каковые там определённо понядобятся, я уже несколько мест заметил, где перевод чуть ли не противоречит исходному тексту).

Может, имеет смысл выделить разным редакторам разные цвета? Я бы правил синим, кто-нибудь за мной - красным, и так далее. Там, где цвета будут налагаться друг на друга, будем смотреть особо. Очистить документ от всех цветов можно в любой момент нажатием нескольких кнопок.

Добавление от 29.05.2003 12:40:

Ещё одно. По поводу перевода библейского пассажа про "пыль" в 21-й главе. С удовольствием бы выслушал альтернативные предложения, как нам выкрутиться из того места, в которое нас загнали те идиоты, что переводили Библию на русский...
 
Ash McCoy
адепт Системы
Откуда: DeepTown
Написано: 29.05.2003 14:09Инфо   Правка  
Lav
Кстати, выдвигаю официальное предложение переименовать "Народный Перевод Гарри Поттера" в банальный "Народный Перевод".
Поддерживаю!! Имхо, рано или поздно это случится. (мечтательно закатив глаза) Про Поттера и про фанфики все забудут, а на рецензию будут присылать свои собственные произведения. Но это будет не скоро
 
Lav
Имперский Консул
Откуда: из Генштаба Одезии
Написано: 29.05.2003 16:31Инфо   Правка  
Да, достаточно важный вопрос. Переводим ли мы меры длины в метрическую систему? В своих переводах я всегда старался переводить меры длины в метры и сантиметры (за исключением миль), но на данный вопрос возможны разные точки зрения.

Пока не принято противоположное решение, я перевожу всё в метрику.

Добавление от 29.05.2003 18:07:

По поводу Платона. "Shadows on the walls of a cave" - это цитата из "Распублики", и на русский она переводится буквально: "тени на стенах пещеры".

Так что: тени, теневые частицы, теневые взаимодействия. По сравнению с лексиконом квантовых физиков, звучит даже научно (те, кто изучал данный вопрос, меня поймут, чего стоит только "странность", а ведь есть ещё и другие "термины квантовой физики" ).

Добавление от 29.05.2003 18:41:

Словарь

С целью упорядочения словаря имён и терминов:

Anglia - Англия (в английском такое слово есть)
Asriel - Азраэль
Aurora Borealis - Аврора Бореалис
lord Boreal - лорд Бореаль
byanplats - ??? (баяновы земли завязаны на русские сказки, к тому, про что говорится в тексте, не имеют ни малейшего отношения)
byanroping - ??? (аналогично)
Cassington - Кассингтонец
Cave - Грот/Пещера
cliff-ghast - скальный гриф
Dame Hannah - госпожа Ханна (зачем переводить "Канна", если в тексте есть несколько нормально переведённых Ханн?)
Dr. Martin Lanselius - доктор Мартин Ланселиус
Dust - Пыль (всё-таки с Прахом было бы труднее)
Einarson's Bar - бар Эйнарсона
Fire hurler - огнеметатель
Hudson, Captain - капитан Гудзон (всё-таки не Хадсон, там именно тот Гудзон. )
I Ching - И-Цзин (проверил, никаких мягких знаков на конце нет)
Isis - Изис (канал)
Jenniver - яннивер/дженнивер
Johansen, Bernee - Джоансен, Берни/Йохансен, Барни
landloppers - земледавы (не могу понять, зачем бродяжникам называть тех, кто живёт на земле, "отступниками" - они ведь ни от кого не отступались)
launch - ??? (сомневаюсь в том, что паровой баркас является правильным переводом)
Malone, Mary, Dr. - доктор наук Мэри Мелоун (а не профессор)
Maystadt process - процесс Майштадта
naphta - нафта
Nova Zembla - Новая Земля
Palmer’s Tower - Башня Паломника
Palmerian Professor - Паломник/профессор-Паломник
Parry, Elaine - Элейн Перри
Parry, John - Джон Перри
Parry, William (Will) - Уильям (Уилл) Перри
Pie Street - Пай-стрит (кто-нибудь может представить себе Pirozhkovaya street в Лондоне?)
port - ??? (наверняка моряки называют это одним словом. Может быть, и "порт")
Retter - Рэттер
shadow particles - теневые частицы (не стоит портить цитату без необходимости, тем более, что эта цитата - из нашего мира)
shadows - тени
smokeleaf tin - оловянная табакерка (жестяная?)
sovereign - соверен (это монета, а не человек)
Specter - Спектр
spy-fly - муха-шпион, разведмуха
waylurker - ??? (наверняка можно перевести на русский, "люркер" мне как-то не нравится)

 
Pauline
Координатор
Откуда: Москва
Сообщений: 188
Написано: 29.05.2003 22:08Инфо   Правка  
Lav
Если ты хочешь править отмечая цветом - в Ворде есть такая замечательная функция "записывать исправления" - сохраняется и предыдущая версия и твоя. Разные редакторы - разными цветами. Правда, размер файла растёт, да и удобочитаемость падает. Но если выделять уветом не в лом - я буду только за.

Названия глав
Пусть будет Вечеринка с Коктейлями - имхо, не принципиально.
Мне почему-то больше нравится Консул (Древним Римом попахивает...). Но в оторванном от контекста виде - трудно судить.
Только не Демоны в клетках. Прямо Детки в клетках получается...
Если Мортал Комбат, то тогда уж Смертельная Схватка - как в русском переводе.
Дорога в небо мне нравится больше чем Мост к звёздам. Ты попробуй произнеси - поймёшь, что лучше. На Мосте - 5 согласных вместе! Мы же не чехи, всё-таки. Стржбрны...

Кстати, выдвигаю официальное предложение переименовать "Народный Перевод Гарри Поттера" в банальный "Народный Перевод".
Беру таймаут на раздумывание... Месяца этак на два. Вот доделаем первую Пулмана - и посмотрим...

Словарь
Anglia - может быть тогда Англиа? Чтобы исказить. Мы же искажаем Индусов до Хиндусов и т.д. Это же всё-таки другой мир!
Asriel - Азраэль (и всё ж таки идея с Азраилом мне очень-очень нравится...) Библейское опять же...
byanplats - тогда уж Баановы земли
Dr. Martin Lanselius - во-первых, определись Ланселиус или Ланцелиус. Ланселиус - Ланселот, Ланцелиус - ланцет (тут же и доктор рядом ). Во-вторых, определись с переводом Доктора. А то Мэри Малон мы переводим как Доктора наук, а Ланцелиуса как доктора. Тогда уж и Мэри - просто доктор.
Einarson's Bar - бар Айнарсона. Я не знаю скандинавского, но по-немецки сочетание "ei" - это "ай". Айнштайн, кстати, а не Эйнштейн. Кроме того, "бар Айнарсона" легче произнести, чем "бар Эйнарсона".
Давай определимся с Fire hurler и Flame hurler. Кто из них кто? Тот кто метает - понятно, метатель. А тот, который прибор?
Johansen, Bernee - Йохансен, Барни однозначно
landloper - в словаре: бродяга; перен. отступник; искатель приключений, авантюрист. Уж точно не земледав, который вызывает ассоциацию с сами-знаете-чем.
Malone, Mary, Dr. - Мэри Малон однозначно (Адель работает с её полной тёзкой. Произносится именно так)
Palmerian Professor - профессор надо оставить обязательно. Но что он тогда преподаёт? Паломничество?..
Retter - Реттер. Лучше не плодить букву "э".
smokeleaf tin - если мы переводим smokeleaf как дымлист, то и tin надо переводить как "жестянка для дымлиста". Или дымлистянка.
spy-fly - а мне нравится мухошпик! разведмуха тоже ничего, но я не хочу сдаваться
waylurker - приводи контекст, подумаем...

 
Лагиф
Мокрый Маг
Откуда: Москва
Сообщений: 116
Написано: 30.05.2003 00:09Инфо   Правка  
Pauline, Lav
Инициатором Азраила была я. Плиз, мне тоже очень нравится! Давайте оставим, а?
 
Adele
Облако
Откуда: Philadelphia, US
Сообщений: 66
Написано: 30.05.2003 05:17Инфо   Правка  
Lav
Честно говоря, не понял, что ты хотела сказать своим пассажем про Рэттер/Реттер. То, что для демона взрослого человека Крысятина - вполне подходящее имя?

Я хотела сказать, что по логике повествования:
1. Глакожерам и лорду Азраэлю нужны для опытов именно дети, поскольку при отсечении демона от ребенка выделяется невероятное количество энергии (если демона отсекают от взрослого, то ничего подобного не происходит)

2. Разница между демонами ребенка и взрослого заключается в том, что у детей демоны меняют форму, а у взрослых - уже не могут, прибывают в одной форме до конца жизни.

3. Называть демона Крысой или Крысятиной логично, только если этот демон постоянно пребывает в форме крысы, т.е. не меняется.

3. Если предположить, что демон Тони Макариоса не изменяет форму, это будет означать, что Тони - взрослый, т.е. не представляет интереса как экспериментальный об'ект для глакожеров.

Стало быть, Реттер - имя собственное детского демона, изменяющего форму.

по Словарю:

Parry (John, Elaine, William) - звучит, как Парри, и никоим образом не как Перри (опять же, из личного опыта, встречались люди с такой фамилией )

Shadows - что угодно, только не тени ... впрочем, это не срочно.

Термины fire thrower и fire hurler в тексте часто заменяют друг друга, см. главу 22 там они оба относятся к орудию медведей (катапульте, метающей горящую серу), a ранее упоминается использование fire hurler татарами, тогда, возможно, имеется в виду "традиционный" огнемет.

А Радужников, Спектров и Фантазмов предложила я : shuffle :



[ Это сообщение изменено 31.05.2003 08:38. Adele ]
 
Pauline
Координатор
Откуда: Москва
Сообщений: 190
Написано: 30.05.2003 11:30Инфо   Правка  
Тогда, может быть, остановимся на fire thrower и fire hurler на на "огнемёте"? А медведя (если там такое есть) будем звать "огнеметатель".

Демон Тони мог, в принципе, находиться в какой-то форме премущественно. К тому же, мальчишки иногда склонны к даванию обидных прозвищ. Однако, если мы придерживаемся транслитерации имён, а не их перевода (Реттер, Пай-стрит), то её хорошо бы выдерживать до конца, насколько это возможно.
В связи с этим: что насчёт мер измерения? Я лично являюсь сторонником футов, дюймов и т.д. (раз уж мы сохраняем английский колорит).
 
Lav
Имперский Консул
Откуда: из Генштаба Одезии
Написано: 30.05.2003 12:14Инфо   Правка  
Pauline: Мне почему-то больше нравится Консул (Древним Римом попахивает...).
Угу. Мне тоже нравится Древний Рим (также обрати внимание на мой статус ). Но как раз-таки он тут ни при чём. Вопрос в его функциях. Если они дипломатические, то - консул (в современном, а не древнеримском значении), если сугубо информативные - тогда, скорее, советник. В книге я не нашёл для себя достаточно материала для того, чтобы склониться к какой-то из версий.

Pauline: Только не Демоны в клетках. Прямо Детки в клетках получается...
Но и не узилища. Что видит человек, входя в лабораторию? Узилища? Или всё-таки клетки, коробки, ящики? "Клетки для демонов", как вариант. "Клетки демонов" было бы неплохим вариантом, не навевай он ассоциаций с микробиологией...

Pauline: Дорога в небо мне нравится больше чем Мост к звёздам. Ты попробуй произнеси - поймёшь, что лучше. На Мосте - 5 согласных вместе!
Ну и что? Просто произносится с паузой после "к". Получается, кстати, очень неплохо, ритмично и торжественно (потому что иначе произнести это не получится ). Кроме того, как ты, с таким подходом к жизни, выдерживаешь слово "агентство"?
Хмм... "Мост в небо" устроит? Или "Дорога к звёздам".

Pauline: Anglia - может быть тогда Англиа? Чтобы исказить. Мы же искажаем Индусов до Хиндусов и т.д. Это же всё-таки другой мир!
То, что это другой мир, не означает, что надо искажать всё. Лишь немногие слова у Пуллмана звучат не так, как в современном английском. При этом Anglia в английском имеется, правда, слово немного устарело, но всё ещё используется (Ford Anglia, например ). Так что смысл модифицировать слова я вижу только там, где это сделал сам автор.

Pauline: landloper - в словаре: бродяга; перен. отступник; искатель приключений, авантюрист. Уж точно не земледав, который вызывает ассоциацию с сами-знаете-чем.
Это всё, конечно, хорошо, если бы не одно но. В книге это слово используется речными бродяжниками, как общее обозначение для всех людей, живущих на земле. Так что ни бродяжники, ни отступники просто "не катит". А вот земледавы - очень даже катит. Именно потому, что вызывает ассоциации Сами-знаете-с-чем.

Pauline: Palmerian Professor - профессор надо оставить обязательно. Но что он тогда преподаёт? Паломничество?..
Нет. Во-первых, их титулы совершенно не соответствуют нашим "профессор микробиологии". Например, чем занимается Декан? Во-вторых, из контекста у меня сложилось впечатление, что Паломник - учёное звание, подразумевающее научные экспедиции - "паломничества". То есть это переводится не "профессор паломничества", а "Мудрец, собирающий факты". Ну, надеюсь, вы меня поняли.

Pauline: spy-fly - а мне нравится мухошпик! разведмуха тоже ничего, но я не хочу сдаваться
Разведмуха была приколом, вообще-то.
А мухошпик у меня вызывает ассоциации со шпиком, только сделанным не из свинины, а из мухи... Просто у слова шпик в русском языке больше одного значения...

Pauline: Тогда, может быть, остановимся на fire thrower и fire hurler на на "огнемёте"? А медведя (если там такое есть) будем звать "огнеметатель".
Огнемёт вызывает слишком определённые ассоциации. Тогда уж лучше наоборот: "огнеметатель" и "огнемётчик".

Pauline: К тому же, мальчишки иногда склонны к даванию обидных прозвищ.
Своему демону? Даже потеряв её?

Pauline: В связи с этим: что насчёт мер измерения? Я лично являюсь сторонником футов, дюймов и т.д. (раз уж мы сохраняем английский колорит).
Но при этом запутываем читателя. Меня, например, всегда от футов коробило, даже несмотря на то, что я с ними обращаюсь сравнительно свободно.
Можно сохранить английскую систему мер в речи персонажей, но убрать её из авторских пассажей. Но это - тот самый компромисс, который хуже любой альтернативы.

Лагиф: Инициатором Азраила была я. Плиз, мне тоже очень нравится! Давайте оставим, а?
Ну, положим, не ты одна была инициатором... я это тоже предлагал, как только подключился к проекту... так что, наверное, можно. Что скажут остальные?


Добавление от 30.05.2003 12:45:

Pauline: Если ты хочешь править отмечая цветом - в Ворде есть такая замечательная функция "записывать исправления" - сохраняется и предыдущая версия и твоя. Разные редакторы - разными цветами. Правда, размер файла растёт, да и удобочитаемость падает. Но если выделять уветом не в лом - я буду только за.

Но тогда придётся пересылать файлы в формате Word, а не RTF, чего я бы хотел избежать, если только можно. К тому же, как ты, уже, наверное, убедилась, выделять цветом мне не в лом. Правда, это, пока что, были переводы Лагиф, а они достаточно приятные для редактуры. Дальше, наверное, хуже будет...
 
Pauline
Координатор
Откуда: Москва
Сообщений: 191
Написано: 30.05.2003 13:31Инфо   Правка  
Lav
Если насчёт консула неясно, предлагаю пока оставить Консула. Пущай живёт
"Агентство" в русском языке читается как [агенцтво]. Поддерживаю "Дорогу к звёздам"
spy-fly - не хочешь шпик, давай разведмуха
Огнеметатель и огнемётчик поддерживаю, хоть и длинновато.
Своему демону? Даже потеряв её?
Крысятинка... жалобно так!
Можно сохранить английскую систему мер в речи персонажей, но убрать её из авторских пассажей.
Ни в коем случае! Надо везде одинаково. А мне футы всегда нравились В Поттере я оставляю футы. Но мне кажется, что это вопрос непринципиальный - так что если очень хочется метры и сантиметры - я "вопить" не буду
Но тогда придётся пересылать файлы в формате Word, а не RTF
Я файлы в формате doc никогда не открываю. А rtf прекрасно все исправления записывает.
Просьба к правке: оживлять буквы "ё".
И вопрос: ты вычитываешь книжку (бета-ридинг) или по памяти? Это в том смысле, можно ли мне сразу развивать редакторскую деятельность, или надо сверяться с оригиналом. Потому что текст перегружен всякими "были", поэтому даже с Лагифовыми главами работы немеряно.
 
Lav
Имперский Консул
Откуда: из Генштаба Одезии
Написано: 30.05.2003 14:29Инфо   Правка  
Pauline: Крысятинка... жалобно так!
(слышится истерический смех, медленно сползающий под стол)

Pauline: Но мне кажется, что это вопрос непринципиальный - так что если очень хочется метры и сантиметры - я "вопить" не буду
Согласен! Тогда я, нагло пользуясь своим положением, буду править на метрику, а если кому-то не нравится (наглая ухмылка), то он может исправлять всё это обратно!

Pauline: Просьба к правке: оживлять буквы "ё".
Там, где я правлю, я её оживляю, иногда и в других местах. Но без особого фанатизма.

Pauline: ты вычитываешь книжку (бета-ридинг) или по памяти? Это в том смысле, можно ли мне сразу развивать редакторскую деятельность, или надо сверяться с оригиналом.
Нет, бета-ридинг я не провожу, а с оригиналом сверяю, только, если мне что-то в переводе не нравится. Но, поскольку оригинал я читал уже раз десять, получается достаточно близко к истине. Можешь считать, что я ловлю 90% расхождений с текстом и около 75% пропущенных кусков.

Добавление от 30.05.2003 15:10:

Что с Азраэлем/Азраилом? Пока что я оставляю его так, как есть. Впрочем, поскольку Лагиф правит после меня, у неё есть все возможности сделать так, как ей нравится.

Добавление от 30.05.2003 19:43:

А в бездне Дьявол строит нить своей игры,
И, глядя вдаль, считает будущий доход.


Если заменить "будущий доход" на "будущий крындец", то будет ближе по смыслу к первоисточнику. Напомню, что, согласно Мильтону, лишь один только Сатана решился рискнуть совершить оный "voyage", да и то, больше из пиаровских причин, а не от особой личной храбрости.

Кроме того, не "в бездне", а "на краю Бездны".

Можно, конечно, дать классический перевод, а название трилогии перевести независимо. "Его Тёмные Материи", или "Сии Тёмные Материи", нечто в этом духе.
 
Лагиф
Мокрый Маг
Откуда: Москва
Сообщений: 119
Написано: 31.05.2003 10:26Инфо   Правка  
мне кажется, что это вопрос непринципиальный - так что если очень хочется метры и сантиметры - я "вопить" не буду

Думается, лучше сохранить английские меры. Это же Англия, пусть и другого мира. (сразу почему-то вспоминаются аршин и пуд)

Насчет транслитерации: Пай-стрит лучше и вправду не трогать (мне предложили недавно Пляжфилд - представьте себе, близ Лондона этот русско-английский гебрид).
А вот кличку демона - Крысятина - надо бы оставить или перевести как-то схоже, потому как, во-первых, в дословном переводе кличек нет никакого криминала, а во-вторых, станет ясно, что Рэттер - женского рода.
 
Lav
Имперский Консул
Откуда: из Генштаба Одезии
Написано: 31.05.2003 11:01Инфо   Правка  
Во-первых, Ratter, это имя собственное, а не кличка. Или кто-то утверждает, что Тони своего демона ни разу за всю книгу так и не назвал по имени?

Во-вторых, то, что она женского рода, легко понять из контекста.

В-третьих, откуда вообще взялась идея, что Реттер постоянно пребывала в форме крысы? В книге она ни разу не превращается в крысу, об этом даже никаких упоминаний нет. Кто не верит, может перечитать.

Так что я отношусь к слову Реттер, как к имени собственному, часть которого случайно напоминает одно из английских слов. Достаточных обоснований для перевода имени (вместо транслитерации) я не вижу.
 
Adele
Облако
Откуда: Philadelphia, US
Сообщений: 67
Написано: 31.05.2003 11:22Инфо   Правка  
А вот кличку демона - Крысятина - надо бы оставить или перевести как-то схоже

У демонов не клички, а имена (см. имена других демонов).

потому как, во-первых, в дословном переводе кличек нет никакого криминала

Следует ли из этого, что надо быть последовательными и дословно перевести имена всех остальных демонов (Пантелеймон, Кайса, Хестер и других)? : confused :

а во-вторых, станет ясно, что Рэттер - женского рода.
Это и так ясно, как и то, что Кайса - мужского, а Хестер - женского.

Реттер - имя собственное, непереводимое, что соответствует логике повествования, и к крысятине не имеет никакого отношения. Неужели мой предыдущий постинг настолько непонятен?

Кстати, Ratter переводится как Крысолов, а не как Крысятина


 
Лагиф
Мокрый Маг
Откуда: Москва
Сообщений: 120
Написано: 31.05.2003 12:51Инфо   Правка  
Adele
Ну да, имя конечно. Но ведь имена тоже разные бывают.
Впрочем, спорить не буду.
 
Gerie Aren
дикая тварь
Откуда: Из дикого леса
Сообщений: 402
Написано: 31.05.2003 17:00Инфо   Правка  
Я вот тоже решила попробовать перевести эпиграф... Вот что получилось... : shuffle : Много отсебятины, конечно...(Loriel, ау! Может поможешь исправить?:))

Во мрачной бездне той,
Исток природы тайться и, порой, её конец
Не зыбь, не твердь, не ветер, не огонь,
Всех этих сил зародыши смешались
Свились в бессмысленной и вечной схватке,
Пока создатель не коснется их, не освятит,
Для нового творения, неведомый и темный матерьял
И в эту бездну глянул чуткий враг,
От ада врат, и созерцал недолго,
Обдумывая свой дальнейший путь...
 
fekla
Ведьмочка
Откуда: Питер
Написано: 01.06.2003 09:56Инфо   Правка  
Pauline

Корректировкой могу заняться или окончательным оформлением глав и т.д. Вообщем всем, кроме перевода. : shuffle :

 
Анютик
Ведьма
Откуда: Les Pays-Bas
Сообщений: 245
Написано: 23.09.2003 18:50Инфо   Правка  
Ну почему не баановые? Они же такие, хорошие, милые, отнюдь не банановые… И повторяется распространенный звук: "долгая а".
 
 
OlvarНаписано: 23.09.2003 19:28Правка  
Приболотье - это скорее местность возле болот, а не в самом их центре.
"Забаненые земли"
 
 
ВяйнемёйненНаписано: 23.09.2003 19:58Правка  
Olvar

Буква "Н" в начале слова, действительно транслитерировалась на русский то как "х", то как "г". Не вопрос, да только слово начинается не с этой буквы.

Анютик
"Он будет просить фондов" совершенно по-новорусски. Слово фонд используется не в смысле "благотворительная касса", а в смысле "ресурс". Поэтому можно сказать "просить фондов у фондов". Хотя, конечно, чаще говорят "просить грантов".

Olvar
А Кальвин все-таки был Жаном, а не Джоном. Даром что француз. Россменовский переводчик обозвал его Иоанном, как Иоанна Павла II и прочих пап. Логично, но тогда весь антикатолический сарказм Пулмана становится маловыразительным. Когда я читал эту книгу по-французски выражение "le Pape Jean Calvin" выглядело очень заманчиво.


 
 
Pauline
Координатор
Откуда: Москва
Написано: 23.09.2003 22:34Инфо   Правка  
Olvar
Вариант с "релями" вполне хорош. Почему бы не остановиться именно на нём? Для тех, кто читает поверхностно - это будет просто ещё один термин, для тех, кто залезет в словарь Даля - всё станет гораздо интересней
 
 
OlvarНаписано: 24.09.2003 11:13Правка  
Вяйнемёйнен
Opps… My mistake… "Los gitanos". А Кальвин… не поймешь, то Джон, то Жан Но если Жан, то тогда наверное КальвЕн?

Добавление от 24.09.2003 11:16:

А просят чаще всего денег

Добавление от 24.09.2003 11:28:

Pauline
Вопрос в том, догадается ли кто нибудь залезтоь в Даля, читая Пулмана Кстати там еще есть "byanroping"…
 
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила