BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Авторам и переводчикам фанфиков.
Желающие предложить свои услуги в качестве редактора, корректора или бета-ридера могут обратиться с письмом к администратору для включения в список редакторов/корректоров.
шмуля
Ведьмочка
Сообщений: 129
+++++++
Написано: 15.01.2004 21:28Инфо   Правка  
Alinenok
Хмм да я прочитала наверно я и отправила это редактору я вообще не очень понимаю между ними различия. Он (тот кому я этот фик послала) сказал, что (хмм че же он сказал?) в общем что все ок… Услугами Алкера я воспользуюсь потом если она еще будет свободно, ведь я уже отправила этот фик корректорру (или редактору?)
 
Alinenok
Ведьмочка
Откуда: Москва
Сообщений: 62
Написано: 15.01.2004 21:34Инфо   Правка  
шмуля
Объясняю. Корректор исправляет ошибки, грамоту, запятые там всякие… Это я с твоими "Вечными ценностями" сделала. По крайней мере постаралась. А редактор убирает ту самую корявость текста, тавтологию, поправляет стиль. И он должен все время советоваться с автором, чтобы своими исправлениями не навредить и не переиначить твою идею. Вот этим я сейчас заниматься не могу, по причине закончившегося времени…
 
15.01.2004 22:17   Падла подклеил тему Авторам просмотреть!
Тот-кого...
флудер
Откуда: Из ада
Сообщений: 120
++++++++
Написано: 15.01.2004 21:50Инфо   Правка  
Я считаю что для более хорошого усваивания фика, читатель не должен видеть в разных фиках разные названия и имена одних и тех же зданий и героев ГП. И я предлагаю ввести общие названия и имена которые будут использовать авторы в своих фиках. Я предлагаю эти названия:
для начала факультеты:
Гриффиндор,
Райвенкло,
Слизерин,
Пуффендуй.
некоторые названия:
Хогвартц,
Хогвартц-экспресс,
Хогсмид,
Кинг-Кросс.
Имена:
Гарри Поттер,
Рон Уизли,
Гермиона Грэйнджер,
Дамблдор,
Грозный глаз Грюм,
Минерва Макгонагал,
Лорд Волан де Морт. - могу заметить что "де" не часть имени\фамилии, это частиться означает признак лордства и она не пишеться вместе с именем\фамилией.
Я не принуждаю вас неукоснительно это выполнять просто примите к сведению что так удобней!
 
Incognito
Оборотень
Откуда: Nowhere
Сообщений: 1283
Написано: 15.01.2004 21:59Инфо   Правка  
Тот-кого…
Кхм… кому удобнее? Мне, к примеру, "Хогвартц" глаз режет. И фамилии я предпочитаю не переводить. Так что никаких Грюмов. А уж Волан де Морт — это и вовсе выдумка Литвиновой.
 
Тот-кого...
флудер
Откуда: Из ада
Сообщений: 121
++++++++
Написано: 15.01.2004 22:02Инфо   Правка  
Incognito
Я например читаю одновременно много фанфиков и знаете как неудобно подстраиваться под разные названия одного и того же! про Хогвартц поподробней я не понял вам не нравиться читать о ГП?
 
Pitbull
Колдун
Откуда: SPb
Написано: 15.01.2004 22:06Инфо   Правка  
Тот-кого…
Пуфефндуй говоришь… а почему тогда Райвенкло, а не Когтерван (иль как там было)?
 
Incognito
Оборотень
Откуда: Nowhere
Сообщений: 1284
Написано: 15.01.2004 22:09Инфо   Правка  
Тот-кого…
Я предпочитаю нормальную транслитерацию. "Хогвартс". И действительно, почему не Хаффлпаф? Нелогично.
 
шмуля
Ведьмочка
Сообщений: 132
+++++++
Написано: 15.01.2004 22:09Инфо   Правка  
Тот-кого…
Я полностью согласна! Как хорошо, что кто-то наконец сказал это! И мне тоже больше нравится Грозный Глаз Грюм нежели Хмури…
 
Тот-кого...
флудер
Откуда: Из ада
Сообщений: 123
++++++++
Написано: 15.01.2004 22:09Инфо   Правка  
Pitbull
во первых научись читать и писать а то даже скопировать не можешь! : lol : Во-вторых райвенкло звучит лучше а Хафлпафф писать долго…

Добавление от 15.01.2004 22:12:

Incognito
про логику никто не говорил! также, "с" наконце тож уместно эт там моя очепятка…
И я повторяю это только моё мнение.
 
Евгений
Уважаемый автор
Откуда: Замок Всех Древних
Сообщений: 392
Написано: 15.01.2004 22:17Инфо   Правка  
Тот-кого…
Что-то мне кажется, что твое мнение не будет совпадать с большинством мнений авторов фиков В том смысле, что каждый будет писать, как ему удобнее, потому что подстроиться под пожелания абсолютно всех читателей фика невозможно.
 
Падла
падлавил
Откуда: Из окопчика
Написано: 15.01.2004 22:22Инфо   Правка  
Тот-кого…
Уважаемый флудер из ада!
Вы никогда не сможете договориться со всеми авторами. Не надо больше таких тем создавать. Хорошо?
 
шмуля
Ведьмочка
Сообщений: 143
+++++++
Написано: 16.01.2004 06:07Инфо   Правка  
Алкера Корнеж
Мне нужна помощь пиши на я тебе отправлю фик идея не плохая это будет не то фик что я отправила Алиненку для него я нашла корректора другой он гораздо всмысле идея хорошая… так что если есть время давай пиши мне я вышлю
 
SpellBinder
Чародей
Откуда: MATRIX
Сообщений: 81
++
Написано: 16.01.2004 14:00Инфо   Правка  
Alinenok
Корректор исправляет ошибки, грамоту, запятые там всякие… Это я с твоими "Вечными ценностями" сделала. По крайней мере постаралась. А редактор убирает ту самую корявость текста, тавтологию, поправляет стиль
Хорошо - за то, что объяснила, : up :
Плохо - за то, что поздно объяснила.
А то я тут размахнулся, и ошибки исправляю, и стиль "меняю". Надо будет с автором теперь согласовывать
шепчет:мне уже два фика показали, один я исправил, а другой еще на стадии, но такой сюжет : up :
 
Александр
Колдун
Откуда: Москва
Сообщений: 38
Написано: 16.01.2004 14:21Инфо   Правка  
Тот-кого
Волан де Морт - выдумка Литвиновой, об этом уже сказано. Но, между прочим, "де" - вовсе не признак лордства, а принадлежности к дворянству, но не английскому, а, в частности, французскому (помнится, полное наименование небезызвестного кардинала было Арман Жан дю Плесси де Ришелье). У англичан аналогичной частицы как таковой нет; названия местностей (городов) даются с предлогом of: Duke of York (герцог Йоркский - т.е. феодал, некогда повелевавший сим городом). Кстати, в Англии в Палате лордов заседают не только особо важные аристократы, но ещё и епископы Англиканской церкви.
 
Achenne
Эллерэ Ахэ
Откуда: Лаан Гэлломэ
Сообщений: 162
+
Написано: 16.01.2004 17:37Инфо   Правка  
"Волан де Морт" - дурацкий перевод. Бессмысленный, кстати, потому что "Voldemort" можно перевести как "Полет Смерти", а VOLAN de Mort - бессмыслица! : down :
так же непонятно с какого бодуна Литвинова вытащила "Пуффендуй".

 
Flamel
упивающийся жизнью
Откуда: с карт. от шок. жабы
Сообщений: 52
Написано: 16.01.2004 20:34Инфо   Правка  
Тот-кого…

Я считаю что для более хорошого усваивания фика, читатель не должен видеть в разных фиках разные названия и имена одних и тех же зданий и героев ГП. И я предлагаю ввести общие названия и имена которые будут использовать авторы в своих фиках.

Если кому-то не нравятся названия и имена в фанфиках, и вы хотите Пуффендуй вместо Хафлпаф или наоборот, пожалуйста, в Word-е есть функция "найти и заменить", берите и меняйте на ваши любимые. А потом читайте на здоровье. Я, кстати, когда читал 1-ю книгу Роулинг в переводе Мачкасова, 2-ю книгу - Литвиновой, третью и четвёртую - в переводе Маши Спивак, а про зверей и квиддич - в народном, именно так и делал, чтобы не портить себе впечатление. А то ишь чего захотели - весь труд на авторов переложить. Нетушки, господа читатели, надо иногда и самим поработать.
 
Spirit
Та Еще Ведьма
Написано: 16.01.2004 21:15Инфо   Правка  
Flamel
Ага, я тоже так делала. Вместо «злейшие» у меня везде получились «снейпшие», а так ничего.
 
Flamel
упивающийся жизнью
Откуда: с карт. от шок. жабы
Сообщений: 54
Написано: 16.01.2004 21:44Инфо   Правка  
А у меня было "вудко метлы" при замене Оливера Древа на Вуда. Потом поставил параметр "заменять слова целиком", и такого безобразия не стало. Только пришлось больше потрудиться - все падежи отдельно.
 
Dashuta
саламандра
Откуда: Sleepy Hollow
++
Написано: 16.01.2004 22:29Инфо   Правка  
Flamel
а читала в таком же порядке переводы книг…но ничего не заменяла…потом не могла понять на что заменили вризрака ))
 
Alinenok
Ведьмочка
Откуда: Москва
Сообщений: 64
Написано: 16.01.2004 22:30Инфо   Правка  
Можно сделать и проще. Хотя, возможно, это не для всех так уж легко.
Ученые доказали, что человек читает не по буквам, а сразу все слово целиком. Поэтому, например, если в слове допущена ошибка, или даже две-три (и такое бывает), то мы все равно понимаем смысл слова. Поэтому довольно легко, прямо при чтении, видя, к примеру, "Злей" читать его про себя как "Снейп". Не знаю как кого, а я вообще не обращаю внимания на неверную транслитерацию. Я вижу предложение и про себя уже читаю его так, как я хочу его прочитать, т. е. с теми именами, которые мне нравятся.
 
Тот-кого...
флудер
Откуда: Из ада
Сообщений: 123
++++++++
Написано: 17.01.2004 14:48Инфо   Правка  
Падла
Ok.
Тем кто отвечал
Это не был приказ или просьба. Это было обращения а как его понимать решайте сами!
 
Александр
Колдун
Откуда: Москва
Сообщений: 42
Написано: 17.01.2004 15:10Инфо   Правка  
Если нужно заменять имена собственные, в т.ч. и фамилии, то можно указывать Ворду учитывать регистр - первая буква всегда будет большой. Правда, "Злейшие" (в начале предложения) всё равно подпадут под эту замену, но таких случаев очень мало.

Flamel
А вот Древа-Вуда Спивак правильно перевела - чтобы сохранить игру слов: когда МакГонаголл вызвала того с урока у Квирелла: "Можно мне Древа", - Гарри подумал, что это палка, которой его будут лупить. Если оставить Вуда без перевода, эта игра слов начисто пропадает (конечно, если ты не знаешь англицкий или до тебя не дойдёт значение этой фамилии).
 
Flamel
упивающийся жизнью
Откуда: с карт. от шок. жабы
Сообщений: 58
Написано: 17.01.2004 19:45Инфо   Правка  
Александр

Всё равно игра слов теряется. Вот если бы Макгонагалл попросила Розог… А по Древу только сказители мыслию растекались.
 
just Tonks
Тонька
Откуда: Grimmauld Place, 12
Написано: 18.01.2004 04:23Инфо   Правка  
"Древ" - тоже плохо.
Более или менее адекватным переводом был бы Прут, Оливер Прут.
"Профессор Квиррелл, мне на минуточку нужен Прут…"
Вообще, ваш русский язык порождает массу неопределенностей…
 
Тот-кого...
флудер
Откуда: Из ада
Сообщений: 125
++++++++
Написано: 18.01.2004 04:40Инфо   Правка  
Хочу добавить насчёт чисел… Не делайте досадных ошибок в подшётах (В основном имею в виду квиддич) пожалуйста.
 
Dorothy Worren
Ведьмочка
Откуда: Kholzunova streey, 5
Написано: 19.01.2004 14:22Инфо   Правка  
У меня два вопроса.
1: Куда и\или когда можно будет высылать фанфики на рецензирование?
2: Где можно найти хорошего коррекора\редактора\помощника для большого фанфика?
 
Dark Driver
Старый хрыч
Откуда: Bolshie Burjany
Сообщений: 243
Написано: 19.01.2004 14:28Инфо   Правка  
Dorothy Worren
1. Когда увидите подробную инструкцию на странице http://www.yarik.com/cgi-bin/review.cgi
2. Тут киньте клич. Хотя бы с минимальными подробностями.
 
Helge-IoНаписано: 24.01.2004 02:30Правка  
Achenne- я согласна что "Волан-де-морт" - идиотизм, но это не просто дурацкий перевод. Все дело ещё в том, что "I am Lord Voldemort" - анаграмма образованная от его настоящего имени. Так что обсуждать смысл наличия или отсутствия "де" - ИМХО, вообще нет.

А что касается имён… Ну вот мне перевод нравится в котором Снейпа Злеем величают. Но мне нравится это перевод в целом, однако некоторые моменты с учётом чтения оригинала на англ.яз. хотелось бы уточнить.
Поэтому в фиках пользуюсь именами и названиями как мне удобно. И иногда моя транслитерация отличается от всех увиденных ранее вариантов. - ну не поднимается рука на красивое имя "Северус"… А что касается "ГРюма", то вариант Хмури нравится больше, особенно если учесть в том варианте "Шизоглаз".
А Вуда я вообще не поняла почему все переводить стремятся.

Добавление от 24.01.2004 03:07:

Господа Админы!
А почему нельзя создать в форуме какой-нибудь временный раздел для новых фиков - чтобы выкладывать на рецензию?

Добавление от 24.01.2004 03:11:

Извиняюсь за off topic - случайно скопировала верхнюю часть из другого сообщения, а исправить не могу.
 
Падла
падлавил
Откуда: Из окопчика
Написано: 24.01.2004 12:20Инфо   Правка  
Helge-Io
Регистрироваться надо. Тогда и править будет можно.
Про рецензии: http://forum.honeyduke.com/?t=0213&p=0#22 и далее по теме.
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила