Перевод С Англ. на Рус. |
Stasy Рыжий бесстыжий романтический автор Откуда: Нижние Ямки:) Сообщений: 734 | Написано: 17.12.2002 00:44 | Инфо Правка |
alv Ага, тогда здесь:) It could have been a duel gone wrong...or even a spell Draco was trying to cast himself could have backfired. Все ясно, опять проблема с подбором русских слов - со второй части предложения. Так что за заклинание-то это было?.. Что чуть с Драко не произошло? Самосожжение?.. вроде не то... |
Лагиф Мокрый Маг Откуда: Москва Сообщений: 171 | Написано: 16.11.2003 22:51 | Инфо Правка |
Тут нужен проф. совет Дело в том, что не только сам Пратчетт, но и процесс перевода Пратчетта просто пестрит смешными моментами. Хотелось бы перевести поадекватнее. Проблема в том, что у нас спорт. соревнования обычно не называют определенными именами (кроме вида спорта), и хотелось бы выслушать комментарии и поправки. Отрывок: Bigmac wasn't an athlete. If there was an Olympic Sick Note event, he would have been in the British team. He would've won the 100 metres I've Got Asthma, the half-marathon Lurk in the Changing Rooms, and the freestyle got to go to the Doctor. Перевод: Надо учесть, атлетом БигМак не был. Если бы существовали "Олимпийские Игры для Всех Кто Носит на Физкультуру Справку о Болезни", он бы состоял в британской сборной. БигМак, наверное, выиграл бы любую Стометровку для астматиков, марафон по прятанью в раздевалках или соревнование "Мне надо к доктору" в вольном стиле.
|
Gerie Aren дикая тварь Откуда: Из дикого леса Сообщений: 428 | Написано: 17.11.2003 21:20 | Инфо Правка |
Лагиф По-моему хорошо. Разве что название олимпиады слишком динное:) Может Олимпииские игры для симулянтов (со справкой) |
Лагиф Мокрый Маг Откуда: Москва Сообщений: 173 | Написано: 17.11.2003 22:38 | Инфо Правка |
Gerie Aren Спасибо, учту В том же переводе Пратчетта имеются несколько моментов, переводы которых меня - переводчика - не слишком впечатляют. Возможно, кто-нибудь с искрометной фантазией побогаче моей придумает что-нибудь интересненькое. "Heavy Mental" - "Тяжелый Род" (понятно, от Heavy Metal
название местной рок-группы, а также надпись на футболке социально неуравновешенного БигМака) Cereal Killers - (обыгрывание фразы "serial killer" - серийный убийца
полезно почитать полную аннотацию Пратчетта!) - о пластмассовых фигурках всяких суперменов в пачках с кукурузными хлопьями ("Cereal Flakes" или что-то в этом духе). Переведено как "Злачные убийцы". Жду советов. |
Gerie Aren дикая тварь Откуда: Из дикого леса Сообщений: 429 | Написано: 18.11.2003 17:05 | Инфо Правка |
Лагиф Может "тяжелый/глубокий сдвиг"? Или "полные психи"? "Тяжело больные на голову"? А "злачные убийцы" - это хорошо! Я не знаю контекста, но если хочешь сделать смешнее можно заметнить "убийцы" на "убивцы" (Они кого-нибудь убивали? Что они вообще делали?) |
Лагиф Мокрый Маг Откуда: Москва Сообщений: 174 | Написано: 19.11.2003 22:39 | Инфо Правка |
Gerie Aren Может "тяжелый/глубокий сдвиг"? Или "полные психи"? Не, это название рок-группы
тут надыть, чтоб было с умыслом похоже на хэви-метал |
Олег Колдун Откуда: Харьков | Написано: 20.11.2003 06:57 | Инфо Правка |
Лагиф "Heavy Mental" "Тяжелый Рёв"? Cereal Killers "Пакетные Убийцы" (и те, кто содержатся в пакетах, и те, кто убивает "пакетами")? |
Лагиф Мокрый Маг Откуда: Москва Сообщений: 177 | Написано: 22.11.2003 22:13 | Инфо Правка |
Олег Ну-у
на "рок" не очень похоже
хотелось бы, чтоб название выясняло неприкаянную душу несчастного БигМака
|
Олег Just a being Откуда: Харьков Сообщений: 24 | Написано: 24.11.2003 07:29 | Инфо Правка |
Лагиф Тогда "Тяжелый Шок". А с Убийцами пойдет? |
Лагиф Мокрый Маг Откуда: Москва Сообщений: 178 | Написано: 25.11.2003 07:49 | Инфо Правка |
Олег По моим понятиям, "Злачные убийцы" - происходят о "злачных мест"
а вобщем, и "пакетные" неплохо, надо подумать
чего-нибудь придумаем |
Pauline Координатор Откуда: Москва Сообщений: 271 | Написано: 25.11.2003 08:08 | Инфо Правка |
Лагиф Мне "рёв" почему-то понравился БигСМак он как, не плакса случаем? (шок тоже неплохо ) |
Олег Just a being Откуда: Харьков Сообщений: 25 | Написано: 25.11.2003 08:17 | Инфо Правка |
Лагиф Вы только говорите, над чем еще надо думать, а что уже типа принято: режим терминатора за минуту не включается, стар я стал для всего этого. "Злачные" мне, честно говоря, тоже нравились, я бы не менял. А "род" - таки не оно самое, то которое… А вообще идеально было бы огласить весь список. |
Лагиф Мокрый Маг Откуда: Москва Сообщений: 180 | Написано: 25.11.2003 22:21 | Инфо Правка |
Pauline Так вот, надо подумать, из чего выбрать: "Тяжелый Шок", "Тяжелый Род", "Тяжелый Рёв"
А про БигМака - так он вообще, из скинхэдов
тяжкое-претяжкое детство, уголовный квартал, все такое
Для пояснения: Ах, да, - мрачно припомнила мисс Партридж. - Саймон. Это тот, который хотел выяснить, сколько машин требутеся угнать, чтобы заработать на отпуск в Африке. - Он сказал, что вы говорили, что если б где-то до сих пор сохранился каннибализм, вы бы отправили его… - Да, да, - торопливо перебила его мисс Партридж. Неполный год назад, только начиная работу, она была твердо убеждена, что все неправильные вещи происходят в мире по вине Монопольного Бизнеса или Правительства. Теперь, еще истовее чем прежде, она верила, что во всем виноват БигМак. :) |
LoonyPhoenix Колдун Откуда: 12, Grimmauld Place | Написано: 21.12.2003 15:42 | Инфо Правка |
Люди, я пытаюсь перевести фик. Помогите! Как перевести Lead Light? Это - глава Ордена Феникса (Дамб). Ничего лучше Указующего Света (Светила) у меня не получилось. Не звучит. |
Лагиф Мокрый Маг Откуда: Москва Сообщений: 203 | Написано: 21.12.2003 17:36 | Инфо Правка |
Путеводная Звезда |
LoonyPhoenix Колдун Откуда: 12, Grimmauld Place | Написано: 22.12.2003 19:08 | Инфо Правка |
Звезда - это хорошо
А вот Путеводная мне почему-то с "Трубопроводная" ассоциируется, хотя тоже неплохо. Ещё предложения? |
Лагиф Мокрый Маг Откуда: Москва Сообщений: 205 | Написано: 22.12.2003 20:21 | Инфо Правка |
Указующая Звезда
Светоч
"Путеводная звезда" - вполне устоявшееся сочетание
|
LoonyPhoenix Колдун Откуда: 12, Grimmauld Place | Написано: 22.12.2003 23:42 | Инфо Правка |
Лагиф А я, что, против? Пусть будет Путеводная. У меня всё равно лучше не получится. Спасибо. А вот ещё вопрос: как перевести Occlumence и Legilimence (в смысле, человек, или действие). Я понимаю, что можно взять, например, из словаря Окклюменцию и Мыслелогию и издеваться над ними, добавляя суффиксы: Окклюментор какой нибудь, мыслелогировать — но, опять же, не звучит . Добавлять слова? Мастер Окклюменции (Мыслелогии)? И как перевести Legilimence Curse? Мыслелогическое проклятие? Э-эх, плохо, что Народный перевод ещё не закончил переводить 5-ю книгу. |
Лагиф Мокрый Маг Откуда: Москва Сообщений: 206 | Написано: 23.12.2003 08:36 | Инфо Правка |
LoonyPhoenix С этой самой Окклюменцией-Мыслелогией у Народного перевода пока тоже проблемы Но мы хитрые и изобретательные - что-то да придумаем! |
LoonyPhoenix Колдун Откуда: 12, Grimmauld Place | Написано: 26.12.2003 13:07 | Инфо Правка |
Никак не могу перевести вот это предложение, чтобы ещё и звучало хорошо: They may, perhaps, further isolate you in your fame—either on a pedestal or under scrutiny. Помогите, пожалуйста! Ах, да, ещё один маленький вопросик. Гарри и его "семейка" на вы или на ты? В английском очень неудобно — одно you, и всё тут… Добавление от 26.12.2003 22:03: Ох, сколько же появилось вопросов! Ещё одна сложность. This still sounded quite odd and perhaps his mind was still partially asleep but he was beginning to think he might just be catching a break here! Как перевести в этом предложении to catch a break? Душой чую, что это какой-то идиом, но смысл его не могу понять… Кто нибудь знает в интернете сайт какого-нибудь словаря идиомов? Или как перевести это выражение? |
Лагиф Мокрый Маг Откуда: Москва Сообщений: 211 | Написано: 29.12.2003 09:35 | Инфо Правка |
LoonyPhoenix Мдя
А какой у этого всего контекст? |
LoonyPhoenix Колдун Откуда: 12, Grimmauld Place Сообщений: 28 | Написано: 29.12.2003 09:53 | Инфо Правка |
Лагиф Могу целую главу на мыло отослать. Могу абзацами. Как пожелаете! А вообще, в первом случае, Дамб втолковывает Гарри, почему нельзя людям рассказать Пророчество — те, мол, подумают, что Волдеморт — полностью гаррина задача, а потом идёт вот это предложение. Во втором случае, Гарри очень удивлён предложением тёти (та предложила ему купить новую одежду), даже сомневается, уж не Пожиратель это стоит перед ним, и вот это предложение. Опять же, могу прислать целые абзацы для рассмотрения. Спасибо за внимание! |
Лагиф Мокрый Маг Откуда: Москва Сообщений: 212 | Написано: 29.12.2003 10:12 | Инфо Правка |
LoonyPhoenix Ну, пришлите главу. Если только она небольшая. И спорные моменты выделите. Спасибо за внимание! You're welcome
|
LoonyPhoenix Колдун Откуда: 12, Grimmauld Place Сообщений: 73 ++ | Написано: 05.01.2004 09:06 | Инфо Правка |
Не могу перевести следующее сочетание: 'have hip flask, will travel' — девиз Хмури. Мне кажется, что здесь проводится какая-то параллель с другим девизом, но в силу своей невежественности не знаю такого. Просветите, кто может! |
Astr Вампир Откуда: Из этой Вселенной Сообщений: 133 | Написано: 05.01.2004 09:34 | Инфо Правка |
LoonyPhoenix Может быть, это? http://www.museum.tv/archives/etv/H/htmlH/havengunwil/havegunwil.htm Не знаю, насколько оно первично. Название известного романа Хайнлайна "Have a spacesuit, will travel" (не уверен, что именно так) - перевели, как "Имею скафандр, готов путешествовать".
|
Лагиф Мокрый Маг Откуда: Москва Сообщений: 219 | Написано: 05.01.2004 14:44 | Инфо Правка |
LoonyPhoenix Да, я тоже знаю это название. По-моему перевели "Есть скафандр, будет и путешествие" Получается "Есть фляжка на/при бедре, будет и путешествие"
Хотя, "hip flask" - это типа "берденная фляжка". Но думаю, можно и свольничать |
LoonyPhoenix Колдун Откуда: 12, Grimmauld Place Сообщений: 74 ++ | Написано: 05.01.2004 20:56 | Инфо Правка |
Лагиф Astr Спасибо! Это произведение Р. Хайнлайна я тоже читал. Только у меня по-другому перевели: "Будет скафандр - будут и путешствия". Что лучше звучит: "Будет фляжка на бедре - будут(ет) и путешествия(е)" "Есть фляжка на бедре - будут(ет) и путешествия(е)" "Есть фляжка на бедре - готов путешествовать" или ещё как? PS: А может, набедренная фляжка? Или походная? |
Astr Вампир Откуда: Из этой Вселенной Сообщений: 136 | Написано: 06.01.2004 05:41 | Инфо Правка |
LoonyPhoenix Это поясная фляжка. |
Wyeth Без статуса Откуда: Петербург Сообщений: 94 | Написано: 19.01.2004 03:11 | Инфо Правка |
Что могут означать слова очень пьяной англичанки Argor sworeal brilleve? Я просто теряюсь. blurry basr - это я понимаю: bloody bastard , а вот загадочный Аргор расшифровать не могу. My God? Совсем непохоже
|
Лагиф Иная, неинициированная Откуда: Москва Сообщений: 258 + | Написано: 19.01.2004 12:30 | Инфо Правка |
Wyeth Может, "are you going…?" если, конечно, это вопрос, и вообще, я сомневаюсь… а дальше, может: "I swear, really brilliant eve"
|
|