BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Перевод С Англ. на Рус.
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 734
Написано: 17.12.2002 00:44Инфо   Правка  
alv
Ага, тогда здесь:)
It could have been a duel gone wrong...or even a spell Draco was trying to cast himself could have backfired.
Все ясно, опять проблема с подбором русских слов - со второй части предложения. Так что за заклинание-то это было?.. Что чуть с Драко не произошло? Самосожжение?.. вроде не то...
 
Лагиф
Мокрый Маг
Откуда: Москва
Сообщений: 171
Написано: 16.11.2003 22:51Инфо   Правка  
Тут нужен проф. совет
Дело в том, что не только сам Пратчетт, но и процесс перевода Пратчетта просто пестрит смешными моментами. Хотелось бы перевести поадекватнее. Проблема в том, что у нас спорт. соревнования обычно не называют определенными именами (кроме вида спорта), и хотелось бы выслушать комментарии и поправки.

Отрывок:

Bigmac wasn't an athlete. If there was an Olympic Sick Note
event, he would have been in the British team. He would've won the
100 metres I've Got Asthma, the half-marathon Lurk in the Changing
Rooms, and the freestyle got to go to the Doctor.



Перевод:

Надо учесть, атлетом БигМак не был. Если бы существовали "Олимпийские Игры для Всех Кто Носит на Физкультуру Справку о Болезни", он бы состоял в британской сборной. БигМак, наверное, выиграл бы любую Стометровку для астматиков, марафон по прятанью в раздевалках или соревнование "Мне надо к доктору" в вольном стиле.

 
Gerie Aren
дикая тварь
Откуда: Из дикого леса
Сообщений: 428
Написано: 17.11.2003 21:20Инфо   Правка  
Лагиф
По-моему хорошо. Разве что название олимпиады слишком динное:)
Может Олимпииские игры для симулянтов (со справкой) : lol :
 
Лагиф
Мокрый Маг
Откуда: Москва
Сообщений: 173
Написано: 17.11.2003 22:38Инфо   Правка  
Gerie Aren
Спасибо, учту

В том же переводе Пратчетта имеются несколько моментов, переводы которых меня - переводчика - не слишком впечатляют. Возможно, кто-нибудь с искрометной фантазией побогаче моей придумает что-нибудь интересненькое.

"Heavy Mental" - "Тяжелый Род" (понятно, от Heavy Metal… название местной рок-группы, а также надпись на футболке социально неуравновешенного БигМака)

Cereal Killers - (обыгрывание фразы "serial killer" - серийный убийца… полезно почитать полную аннотацию Пратчетта!) - о пластмассовых фигурках всяких суперменов в пачках с кукурузными хлопьями ("Cereal Flakes" или что-то в этом духе). Переведено как "Злачные убийцы".

Жду советов.
 
Gerie Aren
дикая тварь
Откуда: Из дикого леса
Сообщений: 429
Написано: 18.11.2003 17:05Инфо   Правка  
Лагиф

Может "тяжелый/глубокий сдвиг"? Или "полные психи"? "Тяжело больные на голову"? : lol :
А "злачные убийцы" - это хорошо! Я не знаю контекста, но если хочешь сделать смешнее можно заметнить "убийцы" на "убивцы" (Они кого-нибудь убивали? Что они вообще делали?)
 
Лагиф
Мокрый Маг
Откуда: Москва
Сообщений: 174
Написано: 19.11.2003 22:39Инфо   Правка  
Gerie Aren
Может "тяжелый/глубокий сдвиг"? Или "полные психи"?
Не, это название рок-группы… тут надыть, чтоб было с умыслом похоже на хэви-метал
 
Олег
Колдун
Откуда: Харьков
Написано: 20.11.2003 06:57Инфо   Правка  
Лагиф
"Heavy Mental"
"Тяжелый Рёв"?

Cereal Killers
"Пакетные Убийцы" (и те, кто содержатся в пакетах, и те, кто убивает "пакетами")?
 
Лагиф
Мокрый Маг
Откуда: Москва
Сообщений: 177
Написано: 22.11.2003 22:13Инфо   Правка  
Олег
Ну-у… на "рок" не очень похоже… хотелось бы, чтоб название выясняло неприкаянную душу несчастного БигМака…
 
Олег
Just a being
Откуда: Харьков
Сообщений: 24
Написано: 24.11.2003 07:29Инфо   Правка  
Лагиф
Тогда "Тяжелый Шок".
А с Убийцами пойдет?
 
Лагиф
Мокрый Маг
Откуда: Москва
Сообщений: 178
Написано: 25.11.2003 07:49Инфо   Правка  
Олег
По моим понятиям, "Злачные убийцы" - происходят о "злачных мест"… а вобщем, и "пакетные" неплохо, надо подумать… чего-нибудь придумаем
 
Pauline
Координатор
Откуда: Москва
Сообщений: 271
Написано: 25.11.2003 08:08Инфо   Правка  
Лагиф
Мне "рёв" почему-то понравился БигСМак он как, не плакса случаем?
(шок тоже неплохо )
 
Олег
Just a being
Откуда: Харьков
Сообщений: 25
Написано: 25.11.2003 08:17Инфо   Правка  
Лагиф
Вы только говорите, над чем еще надо думать, а что уже типа принято: режим терминатора за минуту не включается, стар я стал для всего этого.
"Злачные" мне, честно говоря, тоже нравились, я бы не менял. А "род" - таки не оно самое, то которое…
А вообще идеально было бы огласить весь список.
 
Лагиф
Мокрый Маг
Откуда: Москва
Сообщений: 180
Написано: 25.11.2003 22:21Инфо   Правка  
Pauline
Так вот, надо подумать, из чего выбрать: "Тяжелый Шок", "Тяжелый Род", "Тяжелый Рёв"…
А про БигМака - так он вообще, из скинхэдов… тяжкое-претяжкое детство, уголовный квартал, все такое…

Для пояснения:

Ах, да, - мрачно припомнила мисс Партридж. - Саймон. Это тот, который хотел выяснить, сколько машин требутеся угнать, чтобы заработать на отпуск в Африке.
- Он сказал, что вы говорили, что если б где-то до сих пор сохранился каннибализм, вы бы отправили его…
- Да, да, - торопливо перебила его мисс Партридж. Неполный год назад, только начиная работу, она была твердо убеждена, что все неправильные вещи происходят в мире по вине Монопольного Бизнеса или Правительства. Теперь, еще истовее чем прежде, она верила, что во всем виноват БигМак.

:)
 
LoonyPhoenix
Колдун
Откуда: 12, Grimmauld Place
Написано: 21.12.2003 15:42Инфо   Правка  
Люди, я пытаюсь перевести фик. Помогите! Как перевести Lead Light? Это - глава Ордена Феникса (Дамб). Ничего лучше Указующего Света (Светила) у меня не получилось. Не звучит.
 
Лагиф
Мокрый Маг
Откуда: Москва
Сообщений: 203
Написано: 21.12.2003 17:36Инфо   Правка  
Путеводная Звезда
 
LoonyPhoenix
Колдун
Откуда: 12, Grimmauld Place
Написано: 22.12.2003 19:08Инфо   Правка  
Звезда - это хорошо… А вот Путеводная мне почему-то с "Трубопроводная" ассоциируется, хотя тоже неплохо. Ещё предложения?
 
Лагиф
Мокрый Маг
Откуда: Москва
Сообщений: 205
Написано: 22.12.2003 20:21Инфо   Правка  
Указующая Звезда… Светоч… "Путеводная звезда" - вполне устоявшееся сочетание…

 
LoonyPhoenix
Колдун
Откуда: 12, Grimmauld Place
Написано: 22.12.2003 23:42Инфо   Правка  
Лагиф
А я, что, против? Пусть будет Путеводная. У меня всё равно лучше не получится. Спасибо.

А вот ещё вопрос: как перевести Occlumence и Legilimence (в смысле, человек, или действие). Я понимаю, что можно взять, например, из словаря Окклюменцию и Мыслелогию и издеваться над ними, добавляя суффиксы: Окклюментор какой нибудь, мыслелогировать — но, опять же, не звучит : down : . Добавлять слова? Мастер Окклюменции (Мыслелогии)? И как перевести Legilimence Curse? Мыслелогическое проклятие? Э-эх, плохо, что Народный перевод ещё не закончил переводить 5-ю книгу.
 
Лагиф
Мокрый Маг
Откуда: Москва
Сообщений: 206
Написано: 23.12.2003 08:36Инфо   Правка  
LoonyPhoenix
С этой самой Окклюменцией-Мыслелогией у Народного перевода пока тоже проблемы Но мы хитрые и изобретательные - что-то да придумаем!
 
LoonyPhoenix
Колдун
Откуда: 12, Grimmauld Place
Написано: 26.12.2003 13:07Инфо   Правка  
Никак не могу перевести вот это предложение, чтобы ещё и звучало хорошо:

They may, perhaps, further isolate you in your fame—either on a pedestal or under scrutiny.

Помогите, пожалуйста!

Ах, да, ещё один маленький вопросик. Гарри и его "семейка" на вы или на ты? В английском очень неудобно — одно you, и всё тут…

Добавление от 26.12.2003 22:03:

Ох, сколько же появилось вопросов!
Ещё одна сложность.

This still sounded quite odd and perhaps his mind was still partially asleep but he was beginning to think he might just be catching a break here!

Как перевести в этом предложении to catch a break? Душой чую, что это какой-то идиом, но смысл его не могу понять… Кто нибудь знает в интернете сайт какого-нибудь словаря идиомов? Или как перевести это выражение?
 
Лагиф
Мокрый Маг
Откуда: Москва
Сообщений: 211
Написано: 29.12.2003 09:35Инфо   Правка  
LoonyPhoenix
Мдя… А какой у этого всего контекст?
 
LoonyPhoenix
Колдун
Откуда: 12, Grimmauld Place
Сообщений: 28
Написано: 29.12.2003 09:53Инфо   Правка  
Лагиф
Могу целую главу на мыло отослать. Могу абзацами. Как пожелаете!
А вообще, в первом случае, Дамб втолковывает Гарри, почему нельзя людям рассказать Пророчество — те, мол, подумают, что Волдеморт — полностью гаррина задача, а потом идёт вот это предложение.
Во втором случае, Гарри очень удивлён предложением тёти (та предложила ему купить новую одежду), даже сомневается, уж не Пожиратель это стоит перед ним, и вот это предложение.
Опять же, могу прислать целые абзацы для рассмотрения.
Спасибо за внимание!
 
Лагиф
Мокрый Маг
Откуда: Москва
Сообщений: 212
Написано: 29.12.2003 10:12Инфо   Правка  
LoonyPhoenix
Ну, пришлите главу. Если только она небольшая.
И спорные моменты выделите.
Спасибо за внимание!
You're welcome



 
LoonyPhoenix
Колдун
Откуда: 12, Grimmauld Place
Сообщений: 73
++
Написано: 05.01.2004 09:06Инфо   Правка  
Не могу перевести следующее сочетание:
'have hip flask, will travel' — девиз Хмури. Мне кажется, что здесь проводится какая-то параллель с другим девизом, но в силу своей невежественности не знаю такого. Просветите, кто может!
 
Astr
Вампир
Откуда: Из этой Вселенной
Сообщений: 133
Написано: 05.01.2004 09:34Инфо   Правка  
LoonyPhoenix
Может быть, это?
http://www.museum.tv/archives/etv/H/htmlH/havengunwil/havegunwil.htm
Не знаю, насколько оно первично.

Название известного романа Хайнлайна "Have a spacesuit, will travel" (не уверен, что именно так) - перевели, как "Имею скафандр, готов путешествовать".

 
Лагиф
Мокрый Маг
Откуда: Москва
Сообщений: 219
Написано: 05.01.2004 14:44Инфо   Правка  
LoonyPhoenix

Да, я тоже знаю это название.
По-моему перевели "Есть скафандр, будет и путешествие"
Получается "Есть фляжка на/при бедре, будет и путешествие"…
Хотя, "hip flask" - это типа "берденная фляжка". Но думаю, можно и свольничать
 
LoonyPhoenix
Колдун
Откуда: 12, Grimmauld Place
Сообщений: 74
++
Написано: 05.01.2004 20:56Инфо   Правка  
Лагиф
Astr
Спасибо!
Это произведение Р. Хайнлайна я тоже читал. Только у меня по-другому перевели: "Будет скафандр - будут и путешствия".
Что лучше звучит:
"Будет фляжка на бедре - будут(ет) и путешествия(е)"
"Есть фляжка на бедре - будут(ет) и путешествия(е)"
"Есть фляжка на бедре - готов путешествовать"
или ещё как?
PS: А может, набедренная фляжка? Или походная?
 
Astr
Вампир
Откуда: Из этой Вселенной
Сообщений: 136
Написано: 06.01.2004 05:41Инфо   Правка  
LoonyPhoenix
Это поясная фляжка.
 
Wyeth
Без статуса
Откуда: Петербург
Сообщений: 94
Написано: 19.01.2004 03:11Инфо   Правка  
Что могут означать слова очень пьяной англичанки Argor sworeal brilleve? Я просто теряюсь. blurry basr - это я понимаю: bloody bastard , а вот загадочный Аргор расшифровать не могу. My God? Совсем непохоже…
 
Лагиф
Иная, неинициированная
Откуда: Москва
Сообщений: 258
+
Написано: 19.01.2004 12:30Инфо   Правка  
Wyeth
Может, "are you going…?" если, конечно, это вопрос, и вообще, я сомневаюсь…
а дальше, может:
"I swear, really brilliant eve"…
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила