BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Перевод С Англ. на Рус.
Wyeth
Без статуса
Откуда: Петербург
Сообщений: 95
Написано: 19.01.2004 17:04Инфо   Правка  
Лагиф
С "I swear, really brilliant eve" я согласна, но "are you going" не подходит, это часть повествовательного предложения. Может, "I've got"? Надо попросить какого-нибудь нэйтив-спикера упиться в хлам и рассказать, как он провёл вечер…
 
Лагиф
Иная, неинициированная
Откуда: Москва
Сообщений: 260
+
Написано: 19.01.2004 17:06Инфо   Правка  
Wyeth
Пгедставгяю… : lol :

 
Spirit
Та Еще Ведьма
Сообщений: 22
Написано: 19.01.2004 23:17Инфо   Правка  
Wyeth
Еще можно «I’d gotta swear…» и далее по тексту.
 
Лагиф
Иная, неинициированная
Откуда: Москва
Сообщений: 318
Написано: 11.02.2004 19:06Инфо   Правка  

Редакторский трабл.
Как покрасивше перевести поговорку (или пословицу - всегда их путала):
"Clean desk, clean mind"


Добавление от 11.02.2004 19:13:


Да уж, майнд у меня сейчас клин как никогда
Клинит, знаете ли

[ Pauline: :)))) ]
 
Spirit
Та Еще Ведьма
Сообщений: 62
Написано: 11.02.2004 20:39Инфо   Правка  
Лагиф
Зависит от контекста. Например, «С глаз долой – из сердца вон». Или «В здоровом теле – здоровый дух».
 
Лагиф
Иная, неинициированная
Откуда: Москва
Сообщений: 318
Написано: 11.02.2004 20:48Инфо   Правка  
Spirit
Нет, речь идет именно о рабочем столе. Кстати, неплохая идея:
"Со стола долой - из ума вон"… надо бы подумать
 
шмyля
Ведьмочка
Откуда: А откуда надо то?
Сообщений: 40
+++
Написано: 11.02.2004 20:50Инфо   Правка  
Лагиф
Со стола долой-из ума вон? ——>>> не это как то хехехе получается…
 
Spirit
Та Еще Ведьма
Сообщений: 63
Написано: 11.02.2004 20:53Инфо   Правка  
Лагиф
Ну тогда «Кончил дело – гуляй смело».
 
Лагиф
Иная, неинициированная
Откуда: Москва
Сообщений: 319
Написано: 11.02.2004 20:53Инфо   Правка  
шмyля
Вообще-то должно быть смешно…
Может, "Бумага в урну - мозгу легче"… но мне не нравятся оба варианта.
 
Pauline
Координатор
Откуда: Москва
Сообщений: 398
Написано: 11.02.2004 21:00Инфо   Правка  
Не-не-не… Там стол вообще-то нужен в контексте

Добавление от 11.02.2004 21:01:

Поэтому нельзя совсем отрываться от контекста
 
Spirit
Та Еще Ведьма
Сообщений: 64
Написано: 11.02.2004 21:04Инфо   Правка  
Лагиф
Столоочищение приносит мозгооблегчение.
 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 81
Написано: 11.02.2004 22:32Инфо   Правка  
Порядок на столе - и в голове (в мыслях) порядок тоже!

[ Pauline: Порядок на столе - порядок в голове! Классно :) ]
 
vadlar
Колдун
Откуда: откуда и Stasy
Сообщений: 116
++
Написано: 11.02.2004 22:40Инфо   Правка  
кто-нибудь владеет английским вариантом выражения "Храни меня, Боже, от таких друзей, а с врагами я разберусь"? Очень нужно
 
2prongs2
Мародер
Откуда: Одесса
Сообщений: 598
Написано: 12.02.2004 00:08Инфо   Правка  
vadlar
почерпнуто в Сетях (соответственно, за точность не ручаюсь):
Цитата:
God save me from my friends. I can protect myself from my enemies.
—Martin Luther

http://home.att.net/~quotesabout/enemies.html
 
vadlar
Колдун
Откуда: откуда и Stasy
Сообщений: 117
++
Написано: 12.02.2004 01:18Инфо   Правка  
2prongs2
Благодарствуем : up :
 
Лагиф
Иная, неинициированная
Откуда: Москва
Сообщений: 320
Написано: 12.02.2004 12:22Инфо   Правка  
Евгений М.
Pauline
Spirit

Пока напишу "Чисто на столе - чисто в голове" (или "пусто").
всем спасибо.
 
Pauline
Координатор
Откуда: Москва
Сообщений: 413
Написано: 24.02.2004 14:35Инфо   Правка  
Вопрос по 38-й главе ГП. Гарри не хочет идти на прощальный праздник, он ищет кого-нибудь из привидений и наталкивается на Ника
`Good evening,' he [Nicholas de Mimsy-Porpington] said, withdrawing the rest of his body from the solid stone and smiling at Harry `I am not the only one who is late, then? Though,' he sighed, `in a rather different sense, of course…
Здесь, скорее всего идёт отсылка к "the late" (покойник) и "late" опоздал.

Переведено следующим образом:
– Добрый вечер, – сказал призрак, вытягивая из камня оставшуюся часть тела и улыбаясь Гарри. – Кажется, я не единственный, кто опоздал, хотя… – привидение вздохнуло, – несколько в другом смысле…
Хотелось бы игру слов передать.
Есть идеи?

Добавление от 24.02.2004 14:36:

Пока писала в голову пришло:
"Вот думал, опоздаю - я покойник, - он вздохнул. - Хотя, куда мне торопиться?.."
 
Лагиф
Иная, неинициированная
Откуда: Москва
Сообщений: 343
Написано: 24.02.2004 16:33Инфо   Правка  
Pauline
Кажется, где-то у Н. Галь есть обыгрыш…

"Кажется, я не единственный, кого не беспокоит опоздание, - он вздохнул, - хотя, покойнику беспокойство не к лицу" - это был озвученный вариант, когда я читала сестре. Хотя, он, конечно, не идеален. Так, что первое пришло в голову.
 
LoonyPhoenix
Полоумный Феникс
Откуда: 12, Grimmauld Place
Сообщений: 87
Написано: 26.02.2004 12:32Инфо   Правка  
А можно мне своё скромное слово вставить?
Как-нибудь так:
"Все сейчас встревожены… Только мы, покойники, спокойны, хоть и в несколько другом смысле…"
Не знаю, можно ли сказать про призрака, что он спокоен, но всё же…
 
Pauline
Координатор
Откуда: Москва
Сообщений: 416
Написано: 26.02.2004 16:08Инфо   Правка  
LoonyPhoenix
"Будь покоен"
Оригинал бы не хотелось искажать.
Он ведь именно опаздывает на праздник - и совсем не спокоен по этому поводу.
 
WolfhoundНаписано: 26.02.2004 17:13Правка  
Народ, а вот с этим никто не поможет:
And if you're taking a walk through the garden of life
What do you think you'd expect you would see?
Just like a mirror reflecting the moves of your life
And in the river reflections of me

Just for a second a glimpse of my father I see
And in a movement he beckons to me
And in a moment the memories are all that remain
And all the wounds are reopening again


And as you look all around at the world in dismay
What do you see, do you think we have learned
Not if you're taking a look at the war torn affray
Out in the streets where the babies are burned


There are times when I feel I'm afraid for the world
There are times I'm ashamed of us all
When you're floating on all the emotion you feel
And reflecting the good and the bad.

Will we ever know what the answer to life really is?
Can you really tell me what life is?
Maybe all the things that you know that are precious to you
Could be swept away by fate's own hand


When you think that we've used all our chances
And the chance to make everything right,
Keep on making the same old mistakes
Makes untipping the balance so easy
When we're living our lives on the edge
Say a prayer on the book of the dead



 
2prongs2
Мародер
Откуда: Одесса
Сообщений: 635
Написано: 26.02.2004 17:33Инфо   Правка  
Wolfhound
Может, есть смысл поискать русскоязычные сайты фанов "Айрон Мэйден"? Возможно, там найдутся переводы?..
 
Лагиф
Иная, неинициированная
Откуда: Москва
Сообщений: 348
Написано: 26.02.2004 17:37Инфо   Правка  
2prongs2
ага… искала я уже переводы Evanescence. И нашла. Переведенные электронно… охота совершенно отпала. А стихи вообще переводить надо с чувством.
 
2prongs2
Мародер
Откуда: Одесса
Сообщений: 636
Написано: 26.02.2004 17:42Инфо   Правка  
Лагиф
так может кто-то уже с чувством и перевел?
 
Олег
Just a being
Откуда: Харьков
Сообщений: 40
Написано: 26.02.2004 18:51Инфо   Правка  
Pauline
`I am not the only one who is late, then? Though,' he sighed, `in a rather different sense, of course…
О, значит, не только я ушел от них? Хотя, - вздохнул он, - в некотором смысле, конечно…
 
Pauline
Координатор
Откуда: Москва
Сообщений: 417
Написано: 26.02.2004 20:55Инфо   Правка  
Олег
Он не уходил. Он не успел прийти…
 
Олег
Just a being
Откуда: Харьков
Сообщений: 41
Написано: 27.02.2004 12:23Инфо   Правка  
Pauline
Ну и что? Эта деталь в контексте совершенно ничего не значит, зато игра слов передается.
 
Pauline
Координатор
Откуда: Москва
Сообщений: 418
Написано: 27.02.2004 13:03Инфо   Правка  
Олег
Он потом покидает Гарри (по тексту) - кстати, главку можно почитать - она лежит сами-знаете-где - под предлогом, что торопится на праздник
 
WolfhoundНаписано: 27.02.2004 15:02Правка  
2prongs2

А ты таких сайтов не знаешь?
 
2prongs2
Мародер
Откуда: Одесса
Сообщений: 641
Написано: 27.02.2004 15:08Инфо   Правка  
Wolfhound
Яндекс — найдётся всё ©
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила