Седьмая книга: Гарри Поттер и the Deathly Hallows [Edited] |
Внимание! В этой теме категорически запрещена публикация спойлеров о содержании 7 книги! Все спойлеры следует писать и обсуждать в теме |
Опрос № 2: Как бы вы перевели название седьмой книги?
|
Collegian Колдун Откуда: Приприбалтика Сообщений: 165 | Написано: 09.02.2008 11:41 | Инфо Правка |
Incognito Спасибо за ссылочку! Я до сих пор не удосужился прочитать "Росмена" внимательно, было как-то ни к чему. Тем более не задавался целью искать перлы. А их действительно хватает. Вот, например, название книги, обнаруженной среди старых одеял домового эльфа (гл. 10): "Nature's Nobility: A Wizarding Genealogy". Перевод "Росмена": "Природная знать. Родословная волшебников". Перевод точный. Но мне всё-таки кажется, что у Роулинг было "Родовое дворянство: Генеалогия волшебников". Как говорят в Одессе, это две огромных разницы. И таких мест у "Росмена" действительно много. Похоже, переводчики работали "точно", не особенно заботясь о смысле. Пипл схавает?! Или начнёт в темпе учить английский, а "Росмен" будет награждён за подъём культурного уровня русскоязычного населения планеты?
|
Uran238 в очках и в кепке Сообщений: 840 | Написано: 09.02.2008 13:50 | Инфо Правка |
Collegian Перевод "Росмена": "Природная знать. Родословная волшебников". Перевод точный. Но мне всё-таки кажется, что у Роулинг было "Родовое дворянство: Генеалогия волшебников". Как говорят в Одессе, это две огромных разницы. В даном случае я встану на защиту росмэновских переводчиков. Название "Nature's Nobility: A Wizarding Genealogy" передаёт , как мне кажется, мысль, что маги среди остального человечества (все маги!) как аристократия среди простолюдинов. В вашем "переводе" возможность такого понимания теряется, что лишает текст одного из "обертонов", обедняет его. А росмэновские переводчики это бережно сохранили.
|
Collegian Колдун Откуда: Приприбалтика Сообщений: 166 | Написано: 10.02.2008 10:18 | Инфо Правка |
Uran238 Ваша мысль очень интересна: мне не пришло в голову расмотреть проблему с такой точки зрения. Я же исхожу из того, что понятие "генеалогия" возникло именно в связи с потомственным дворянством, сословием, которое, в отличие от сословий "подлых", отслеживало своё происхождение, составляло родословные и стремилось не допускать неравнородных браков. Прямая аналогия с "чистотой крови". Так что моё предложение означает по существу то же самое. Вопрос только в том, все ли читатели знают, что такое дворянство. Если же взять за основу тезис о чистоте крови как таковой, а я думаю, смысл термина у Роулинг был именно таков, то вариант "дворянство" немного подвисает. Ведь дворянством могли наградить любого, а чистота крови возможна только по рождению. Получается, что самый точный вариант перевода - это предложенное Народным переводом "Врождённое благородство". Отсюда очевидно, что мой вариант - хуже, а вариант "Росмена" - просто пальцем в небо. |
| |