BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Седьмая книга: Гарри Поттер и the Deathly Hallows [Edited]
Внимание! В этой теме категорически запрещена публикация спойлеров о содержании 7 книги! Все спойлеры следует писать и обсуждать в теме Седьмая книга: Гарри Поттер и the Deathly Hallows. Обсуждение прочитанного

Опрос № 2: Как бы вы перевели название седьмой книги?

Опрос завершён.

Опрос проводится до 00:00 01.06.2007. Проголосовало 84. Результаты
В опросе могут принимать участие пользователи, зарегистрированные не менее 14 дней назад. Голосовать можно неограниченное количество раз. Учитывается только последний голос.
Collegian
Колдун
Откуда: Приприбалтика
Сообщений: 165
Написано: 09.02.2008 11:41Инфо   Правка  
Incognito
Спасибо за ссылочку! Я до сих пор не удосужился прочитать "Росмена" внимательно, было как-то ни к чему. Тем более не задавался целью искать перлы. А их действительно хватает.
Вот, например, название книги, обнаруженной среди старых одеял домового эльфа (гл. 10): "Nature's Nobility: A Wizarding Genealogy".
Перевод "Росмена": "Природная знать. Родословная волшебников". Перевод точный. Но мне всё-таки кажется, что у Роулинг было "Родовое дворянство: Генеалогия волшебников". Как говорят в Одессе, это две огромных разницы.
И таких мест у "Росмена" действительно много. Похоже, переводчики работали "точно", не особенно заботясь о смысле. Пипл схавает?!
Или начнёт в темпе учить английский, а "Росмен" будет награждён за подъём культурного уровня русскоязычного населения планеты?


 
Uran238
в очках и в кепке
Сообщений: 840
Написано: 09.02.2008 13:50Инфо   Правка  
Collegian
Перевод "Росмена": "Природная знать. Родословная волшебников". Перевод точный. Но мне всё-таки кажется, что у Роулинг было "Родовое дворянство: Генеалогия волшебников". Как говорят в Одессе, это две огромных разницы.

В даном случае я встану на защиту росмэновских переводчиков. Название "Nature's Nobility: A Wizarding Genealogy" передаёт , как мне кажется, мысль, что маги среди остального человечества (все маги!) как аристократия среди простолюдинов. В вашем "переводе" возможность такого понимания теряется, что лишает текст одного из "обертонов", обедняет его. А росмэновские переводчики это бережно сохранили.

 
Collegian
Колдун
Откуда: Приприбалтика
Сообщений: 166
Написано: 10.02.2008 10:18Инфо   Правка  
Uran238
Ваша мысль очень интересна: мне не пришло в голову расмотреть проблему с такой точки зрения.
Я же исхожу из того, что понятие "генеалогия" возникло именно в связи с потомственным дворянством, сословием, которое, в отличие от сословий "подлых", отслеживало своё происхождение, составляло родословные и стремилось не допускать неравнородных браков. Прямая аналогия с "чистотой крови".
Так что моё предложение означает по существу то же самое. Вопрос только в том, все ли читатели знают, что такое дворянство.
Если же взять за основу тезис о чистоте крови как таковой, а я думаю, смысл термина у Роулинг был именно таков, то вариант "дворянство" немного подвисает. Ведь дворянством могли наградить любого, а чистота крови возможна только по рождению. Получается, что самый точный вариант перевода - это предложенное Народным переводом "Врождённое благородство". Отсюда очевидно, что мой вариант - хуже, а вариант "Росмена" - просто пальцем в небо.
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила