BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Седьмая книга: Гарри Поттер и the Deathly Hallows [Edited]
Внимание! В этой теме категорически запрещена публикация спойлеров о содержании 7 книги! Все спойлеры следует писать и обсуждать в теме Седьмая книга: Гарри Поттер и the Deathly Hallows. Обсуждение прочитанного

Опрос № 2: Как бы вы перевели название седьмой книги?

Опрос завершён.

Опрос проводится до 00:00 01.06.2007. Проголосовало 84. Результаты
В опросе могут принимать участие пользователи, зарегистрированные не менее 14 дней назад. Голосовать можно неограниченное количество раз. Учитывается только последний голос.
Дамби
мумия директора
Откуда: гробницы Борнео
Сообщений: 3610
Написано: 28.09.2007 08:34Инфо   Правка  
Ах да, Оранский, который черепаху от жабы не отличает. Ну, понятно почему он так "заботится" о читателях - его со скандалом из РОСМЕНа выгнали после перевода первой книги.
 
эстель
крылья златоглазок
Откуда: 8-)-[@=
Сообщений: 1477
Написано: 28.09.2007 10:53Инфо   Правка  
Дамби
Например? Я знаю один. Но он не значительный, а вот чтобы по- серьезнее..
Incognito
Это Оранский будет что-то вякать после всех своих ляпов?
согласна, он там действительно во всю только и делал, что оправдывался.
Вот его интервью, оно старое уже, но не в этом ж дело?
А нашла я это на оффициальном сайте РОСМЭНа:

"[i]Гарри Поттеру, прошедшему победоносным маршем по всему миру, у нас определенно не везет. Первые книги выпускали безо всякой рекламы, переводы подвергаются нещадной критике, и издательство уже не раз получало за них антипремии типа "Абзаца", а теперь еще появилась русскоязычная конкурентка Таня Гроттер, отнявшая у англичанина ПОТТЕРА немало читателей. А переводчик первой книги Игорь ОРАНСКИЙ вообще утверждает, что тот "Гарри Поттер", которого читают в России, - это не тот "Гарри Поттер", которым зачитывается весь мир.

С Игорем Оранским, кстати, обозревателем "Экспресс Газеты", и побеседовал о нелегкой судьбе Гарри Поттера наш исследователь книжного рынка Вадим Ленский.

Переводчикам платят копейки. Всего по $1000 за книжку

- В чем причина невезений, выпавших на долю Гарри Поттера в России?

- Вообще-то ему не везет не только в России - в Китае, например, не так давно выпущена местная версия приключений Гарри Поттера, где герой в совершенстве владеет восточными единоборствами и сражается с драконами. А в Англии появился анти-Поттер - Барри Троттер, 20-лений лентяй, которого отдали в школу магии, и он там, как в песне Пугачевой, вместо козы получает грозу, а вместо утюга - слона.

Но в России "Поттеру" не повезло особенно. Прежде всего потому, что права на него купило не самое крупное и далеко не самое профессиональное издательство. Ну вот для примера: первую книгу уже собирались сдавать в типографию, когда выяснилось, что мой перевод никто не отредактировал. Понятно, что редактура была поспешной и поверхностной, и в итоге прошла идиотская ошибка: у одного из юных волшебников вместо жабы появилась черепаха. Последующие переводы, сделанные Мариной Литвиновой, редактировались не лучше. Представьте себе реакцию читателя, который, к примеру, читает, что мистер Уизли вышел из вагона попрощаться с мистером Уизли. "Переводчик - придурок!" - думает читатель, в то время как придурок здесь - издательство.

Еще момент - первая книга вышла безо всякой рекламы. Но это общая беда наших издателей - на рекламе они всегда экономят, как и на переводах…

- Хочешь сказать, что за перевод такого бестселлера тебе мало заплатили?

- Заплатили стандартную переводческую ставку - 40 долларов за печатный лист, то есть за 24 страницы печатного текста. Да самая захудалая газетенка платит больше. Причем это стандартная ставка по меркам крупных издательств. Стоит ли удивляться, что за последние 10 лет появилось так много откровенно поганых переводов?

Так что я взялся на Поттера не из-за денег - работа переводчика в коммерческих фирмах оценивается на порядок выше. Просто позвонила одна старая знакомая, сказала, что издательству нужен переводчик, я приехал с ней пообщаться, взял какой-то отксеренный текстик, в старых инязовских традициях перевел его за одну ночь, на следующий день сдал и забыл о нем. И вдруг через три месяца раздается звонок, и мне с пафосом сообщают, что я выиграл какой-то конкурс с гигантским количеством участников и получил право на перевод Гарри Поттера. Отказываться уже было как-то неудобно. Перевел им первую книгу, они предложили мне перевести еще две. На работу над тремя книгами я потратил три месяца - текст ведь простейший, примитивный, никакой образности - и получил порядка трех тысяч долларов. А потом случайно узнал, что вторая книга выйдет в другом переводе…



Добавление от 28.09.2007 10:54:

- Когда я на днях звонил в "Росмэн", чтобы узнать их реакцию на Таню Гроттер, речь зашла и о переводах - о том, что и твой перевод, и перевод Литвиновой издательству нравятся. Зачем тогда нужна была замена?

- Мир книжных переводчиков - это болото. Платят копейки, работы не так много, конкуренция велика, и тут появляется человек не из их тусовки и отхватывает заказ на перевод бестселлера. Кому-то стало обидно - думаю, что как раз сменившей меня Литвиновой, - и в паре газет появились критические статьи. "Росмэн" запаниковал и нанял Литвинову - все же профессор, специалист по Шекспиру.

А дальше начинается самое комичное. Если первая книга в моем переводе была в 2001 году признана лучшей книгой года, а журнал "Книжный бизнес" назвал ее самой продаваемой детской книгой, то за переводы Литвиновой "Росмэн" получил две антипремии, в том числе "Абзац".

У меня нет обид на издательство - мне смешно, что они, заплатив мне за три перевода, использовали только один, и нет претензий к Литвиновой, тем более, она в каком-то интервью наговорила мне дешевых комплиментов. Я понимаю, что профессорам платят мало, и, позвони она мне и попроси отдать ей перевод, потому что очень кушать хочется, я бы отдал и еще помог бы материально. Тем более что специалист по Шекспиру Литвинова работает в том самом инязе, который я оканчивал. Работает, между прочим, на кафедре теории перевода, то есть знает, как надо переводить, - а от теории до практики довольно большая дистанция. И Джоан Роулинг - совсем не Шекспир.

- Неужели лучше?

- Гораздо хуже. Текст прост и примитивен - да что еще могла создать женщина, в жизни ничего не написавшая и взявшаяся за книгу об безысходности. Работы нет, муж ушел, зато есть двое детей, которых надо кормить, - вот она и писала "Гарри Поттера", сидя в кафе. Кстати, в Англии некоторые специалисты считают, что Роулинг - это просто удачливый компилятор, а большинство идей она позаимствовала у других английских детских писателей, которые у нас неизвестны.

В первой книге полно ошибок, вызванных неопытностью и невнимательностью автора и не исправленных сначала потому, что книга явно выпускалась на рынок без надежды на успех. А потом автор в одно мгновение стал популярен, а значит, правке уже не подлежал.

К примеру, в книге сказано, что обладатель волшебных денег не может ничего купить в обычном мире, а через пятьдесят страниц говорится о том, что волшебные деньги можно обменять на обычные в банке "Гринготтс"…

Или, к примеру, для старост школы в поезде "Хогвартс-Экспресс" выделяют два отдельных вагона - однако если дать себе труд задуматься, то окажется, что старост в школе всего шесть…

Или - директор школы может прошептать заклинание, и на столе появится блюдо с сандвичами и кувшин с соком. Однако перед банкетом он заранее оповещает кухню о предстоящем торжестве, вместо того чтобы в последний момент взмахнуть своей палочкой и накрыть все столы…

В первой книге говорится, что даже суперволшебнику требуется несколько часов, чтобы добраться от школы "Хогвартс" до Лондона, что опровергается в книге второй, где рассказывается о волшебном порошке Флу, с помощью которого можно в одно мгновение преодолеть сотни километров…

Умного мальчика превратили в идиота


 
эстель
крылья златоглазок
Откуда: 8-)-[@=
Сообщений: 1477
Написано: 28.09.2007 10:55Инфо   Правка  
- Ты говоришь, что "Гарри Поттер" в русском переводе - это совсем не тот "Гарри Поттер", которого читают во всем мире. Не слишком сильное заявление?

- Между ними такая же разница, как между Поттерами на обложках английского и российского изданий. У них - симпатичный мальчишка с умным лицом, у нас - высоколобый урод с идиотским выражением лица и выпученными глазами.

Я даже не говорю про идиотизмы типа: "его бока свисали с табуретки" или когда вместо авторского "грохотать" появляется переводческое "шипеть". Если рассматривать перевод глобально, то прежде всего надо отметить, что Литвинова внесла в книгу много отсебятины. Например, предложение "Stop it!", то есть "Прекратите!", она переводит как "Прекратите, уроды зловредные!". Злодей Вольдеморт превратился в Волан-де-Морта - булгаковщина чистой воды. Профессор Снейп почему-то стал профессором Снеггом - и образность тут ни при чем, потому что у него черные волосы, сам он тип весьма злобный и ничего снежно-белого в его образе нет.

Во-вторых, Литвинова сделала язык, на котором говорят герои, жутко простонародным: "Вот те на!", "Сестрица моя непутевая" и т.д., а в оригинале этого не было. В-третьих, Литвинова намеренно меняет акценты, расставленные автором. К примеру, семья, в которой живет Гарри, носит фамилию Дарсли, а Литвинова меняет ее на Дурсли, то есть сразу вызывает у читателя негативное отношение к этим людям. Если бы Джоан Роулинг хотела бы это сделать, она бы дала им иную фамилию, верно?

И, наконец, последний момент - это так называемые говорящие фамилии, за которые критиковали и меня, и Литвинову и на которых споткнулись все так называемые народные переводы, размещенные в Интернете. Действительно, ряд персонажей имеют говорящие фамилии, но не может профессор Дамблдор работать вместе с профессором Стеблем, а Снейп - со Златопустом Локонсом. Понятно, что это недоработка автора, которому не хватило фантазии, а выкручиваться надо переводчику. Я вообще не стал их переводить - есть ведь такое понятие, как унификация, то есть единообразие, а Литвинова часть фамилий перевела, а часть не стала. В свое время я предлагал издательству "Росмэн" сделать сноски, чтобы пояснять, что означает та или иная фамилия, но они отказались, у них это, видите ли, не принято. Вот теперь и получают антипремии.

Когда я заключал договор с издательством, они просили меня сделать перевод, максимально близкий к оригиналу. Литвинова же в своих интервью заявляет, что переводчик не должен этого делать, а должен создавать художественное произведение на русском языке. Вот она и создала. И в итоге исказила "Гарри Поттера", расставила свои акценты, изуродовала имена героев, превратила их в косноязычных лохов и напрочь убила дух Англии, которым была пронизана книга. И получился у нее не Гарри Поттер, а какой-то Гарик Горшков…

- А агенты Джоаны Роулинг об этом знают?

- По словам Литвиновой, Роулинг якобы дала ей и "Росмэну" карт-бланш - мол, переводите, как хотите. Но такого быть не могло. Думаю, что, узнай Роулинг, как извратили в России несчастного "Поттера", ее агенты разорвали бы контракт с "Росмэном". И, кстати, появление Тани Гроттер - это, на мой взгляд, вина издательства "Росмэн". Они издали пародию на "Поттера", а "Эксмо" издало пародию на текст Литвиновой. Тот же убогий язык, те же идиотские фамилии и имена - книги "Эксмо" и "Росмэн" и в самом деле можно перепутать, особенно при похожем оформлении.

Писательнице-миллионерше уже ничего в жизни не надо

- В издательстве "Росмэн" мне намекнули, что "Эксмо" издало "Таню Гроттер" гораздо большим тиражом, чем указано в выходных данных, и что за семью тысячами экземпляров кроются минимум семьдесят…

- Я бы не удивился - у "Эксмо" маленьких тиражей не бывает. Но и "Росмэн" ничем не лучше. Официально они заявляют, что продали всего 30 тысяч экземпляров первой книги, а на самом деле намного больше. Тридцать тысяч - это первый тираж первой книги в моем переводе, а сейчас на прилавках лежит первый "Гарри Поттер", в котором в мой перевод внесены изменения, дабы он не слишком отличался от последующих книг. Дарсли переименованы в Дурсли, и все в таком духе. Так что здесь все как в пословице - вор у вора украл дубинку…

- А что ждет Гарри Поттера дальше?

- Вполне возможно, что он благополучно скончается, уступив место Троттерам и Гроттерам. Дело в том, что Джоан Роулинг не так давно снова вышла замуж и ждет ребенка.

Насколько мне известно, у Роулинг с издательством "Блумсберри" был договор на семь книг, и пятую из них она должна была сдать еще прошлым летом, но так и не сдала. И вопрос, сдаст ли вообще когда-нибудь. Денег у нее больше, чем ей надо, к тому же книги постоянно переиздаются, да еще и фильмы снимаются, а плюс выпускаются игрушки, игры, раскраски, тетради, на обложках которых изображен Гарри Поттер, и прочие сопутствующие, так сказать, товары включая кондитерские изделия. И со всего этого она имеет свой процент.

А к тому же в ее жизни наконец появился реальный мужчина, которого мальчик-волшебник не мог заменить даже при наличии волшебной палочки…

Вадим ЛЕНСКИЙ[/i]
 
Incognito
Оборотень
Откуда: Nowhere
Сообщений: 2194
Написано: 28.09.2007 11:00Инфо   Правка  
эстель
Я читала это интервью. Жаль, что выгнав Оранского, издательство нашло переводчиков не лучше.
 
Дамби
мумия директора
Откуда: гробницы Борнео
Сообщений: 3611
Написано: 28.09.2007 11:16Инфо   Правка  
эстель
Вам сюда.

Три книги за три месяца, сухой и примитивный текст - почитал бы он переводческие форумы, где каждая ассоциация обсасывается и пересасывается в дискуссии, дабы как можно точнее её передать в переводе.
Почитав интервью убедился, что проблема не только в редакторах, но и в переводчиках.
 
эстель
крылья златоглазок
Откуда: 8-)-[@=
Сообщений: 1480
Написано: 28.09.2007 11:33Инфо   Правка  
Incognito
Помоему Литвинова до сих пор переводит, да?
Дамби
Вот это да!
Большое спасибо! Теперь буду в курсе Только нужно все прочитать еще…




 
Incognito
Оборотень
Откуда: Nowhere
Сообщений: 2195
Написано: 28.09.2007 11:37Инфо   Правка  
эстель
Нет, Литвинову отстранили после третьего тома, кажется. Но не помогло: четвёртый вообще оказался самым скверным в серии, да и в пятом тоже есть над чем посмеяться.
 
2prongs2
Мародер
Откуда: Одесса
Сообщений: 2493
Написано: 29.09.2007 17:45Инфо   Правка  
Incognito
Не, четвертый еще делала Литвинова, причем она была "редактором", а переводили не то ее студенты, не то аспиранты. А потом забыли даже имена согласовать, и в одном месте Барти Скрауч называет Перси Уэзерби, а в другом — Тизли. А Грюм в одном месте ни с того ни с сего стал "Зоркус"…
 
Incognito
Оборотень
Откуда: Nowhere
Сообщений: 2200
Написано: 29.09.2007 17:48Инфо   Правка  
2prongs2
А, мерси. По нему видно, что работали в несколько рук и что редактор даже не смотрел на результат.
 
Дамби
мумия директора
Откуда: гробницы Борнео
Сообщений: 3612
Написано: 29.09.2007 18:56Инфо   Правка  
2prongs2
А Слизерин/Слайверин, Долгопупс/Лонгботтом и (из песни слов не выкинешь) ГАВНЭ/ВЗАДЭ?
 
эстель
крылья златоглазок
Откуда: 8-)-[@=
Сообщений: 1482
Написано: 01.10.2007 11:14Инфо   Правка  
Дамби
а мне почему-то казалось что ВЗАДЭ говорили близнецы, тем самым смеясь над гермиониной организацией.




 
hpdragonrealm
Автор
Сообщений: 28
Написано: 12.10.2007 04:02Инфо   Правка  
Ну что, братцы, завтра рвем на части книжные магазины? :d :d :d

Добавление от 12.10.2007 08:08:

Странное дело, официальный старт продаж только завтра. А я уже сегодня видел ГП 7 за 366 рублей.
Если кому интересно, то дело было в Екатеринбурге в магазине Купец на Гагарина, 20….
 
Radwols
маленькая лошадка
Откуда: Моск.обл.
Сообщений: 289
Написано: 12.10.2007 08:59Инфо   Правка  
2prongs2
Да, читая четвертый том в официальном переводе я поняла, что лучше читать английский оригинал, что теперь и делаю.

Насчет переводов. Как-то раз я решила подзаработать переводом с немецкого на английский - перевела пробный текст, вроде договорились за смехотворную цену - 70 р/страница, но в издательстве сказали: "Вы переводите, контракт потом подпишем", что привело меня в недоумение, я спросила "Как же так, а какие тогда гарантии?", на что, замявшись, мне дали ответ: "Хотите, мы Вам контракт другого сотрудника покажем?" : insane : В общем, не пришли мы к взаимопониманию…
 
эстель
крылья златоглазок
Откуда: 8-)-[@=
Сообщений: 1501
Написано: 13.10.2007 05:42Инфо   Правка  
Radwols
На это они не имели права, помоему. Молодец, что не согласилась!
hpdragonrealm
Хихи, ага. В обед пойду покупать с сестрой


 
hpdragonrealm
Автор
Сообщений: 28
Написано: 13.10.2007 08:20Инфо   Правка  
эстель

Я тоже сегодня купил. В 100 000 книг на Ленина. 269 руб.
Доволен. Прусь как удав по стекловате… : ha :
 
эстель
крылья златоглазок
Откуда: 8-)-[@=
Сообщений: 1505
Написано: 13.10.2007 11:15Инфо   Правка  
hpdragonrealm
я только пришла с книгой! Признаться, книгу очень приятно в руках держать - мягкая обложка и страницы. Да и вообще - это же СОБЫТИЕ! В магазине все шариками было увешано с символикой ГП.
Мы купили, потом пошли в Книгомир - там увидела американскую версию: такая большая! Раза в два больше нашей, отечественной. Но я ее не открывала (забыла : confused :)
кстати продовщица при покупке вложила какую-то бумажку, я подумала что это чек- и уже собралась выкинуть, как потом увидела что это наклейка со шрамом.(Мы думали с сетрой, что дадут палочку резиновую.) С сестрой решили его приклеить на монитор, на лбу ж долго не поносишь! Вообщем, сегодня я счастлива!
Кстати, купили за 279. А в Книгомире за 239 продавали.

А Вам шрам давали?


 
hpdragonrealm
Автор
Сообщений: 29
Написано: 13.10.2007 11:40Инфо   Правка  
эстель

Неа, как-то все спокойно прошло. Даже удивительно. Я ожидал, что будет столпотворение, книг на всех не хватит и т.п…..
Но никаких шариков, палочек, шрамов, сов не было…
Кстати, в Технической книге ГП 7 продают по 349!!! : eek :
 
эстель
крылья златоглазок
Откуда: 8-)-[@=
Сообщений: 1506
Написано: 13.10.2007 13:55Инфо   Правка  
hpdragonrealm
Цитата:
Неа, как-то все спокойно прошло. Даже удивительно. Я ожидал, что будет столпотворение, книг на всех не хватит и т.п…..
Но никаких шариков, палочек, шрамов, сов не было…

Да у нас тоже никакого ажиотажа не было - город малнький, поттероманов настоящих раз-два. Хотя я это и знала, все равно тоже думала " А может их все раскупили?" все было не так.
Книг до фига, людей нет!

Но никаких шариков, палочек, шрамов, сов не было…
Наверное, потерял! Шрам должен был быть…

Кстати, в Технической книге ГП 7 продают по 349!!!
Это так магазин называется?
Цена хорошая.


 
ВоинВТ
Колдун
Откуда: Шмальфой-парк
Сообщений: 58
Написано: 14.10.2007 21:36Инфо   Правка  
Мдяя…Как почитал страшилок про переводы, так и перехотел покупать официальные весии . Лучше я народный перевод перечитаю : cool :.
Недавно начал учить Инглишь, глядишь, через пару годиков и в оригинале перечитаю : rolleyes :
 
Майя
Цветочная фея
Откуда: Волшебная страна:)
Сообщений: 272
Написано: 16.10.2007 16:00Инфо   Правка  
ВоинВТ
Ну, с парой годиков вы милейший загнули, конечно))
А вообще, не знаю, как вам, но лично я не собираюсь читать русский вариант - именно так - ГП7, это бесполезная трата времени и нервов. Я еще летом, спокойненько, за недельку, сидючи у моря, прочитала оригинал, все поняла и осталась довольна. Всем спасибо, все свободны
 
Incognito
Оборотень
Откуда: Nowhere
Сообщений: 2268
Написано: 16.10.2007 16:31Инфо   Правка  
Уже появились первые отзывы об официальном переводе. Росмэн продолжает традиции, мая пад сталом — Невилла отправили преподавать Зелья. : lol :
 
Silvery Lily
Маг
Откуда: Moscow
Написано: 17.10.2007 07:47Инфо   Правка  
скажите что невил преподаёт в оригинале. тк зелья это уж совсем фикрайтерское)))
 
2prongs2
Мародер
Откуда: Одесса
Сообщений: 2507
Написано: 17.10.2007 08:18Инфо   Правка  
Silvery Lily
В оригинале Невилл преподает, естественно, Herbology!
 
Incognito
Оборотень
Откуда: Nowhere
Сообщений: 2277
Написано: 17.10.2007 11:02Инфо   Правка  
Откопала ссылку на ляпы седьмого тома. http://community.livejournal.c…tml#cutid1
Ахтунг, перед прочтением запастись платками и памперсами!
 
Дамби
мумия директора
Откуда: гробницы Борнео
Сообщений: 3641
Написано: 17.10.2007 12:14Инфо   Правка  
Грин-де-Вальд
Убей-те-Меня! : lol :
 
Incognito
Оборотень
Откуда: Nowhere
Сообщений: 2280
Написано: 17.10.2007 16:31Инфо   Правка  
Дамби
Кто-ни-Будь! : lol :
 
Silvery Lily
Маг
Откуда: Moscow
Написано: 17.10.2007 18:54Инфо   Правка  

2prongs2
Спасибо) а то сперва я подумала что мне померещилось. перечитала раза 3. нет. остались зелья… хотя перевод herbology всё же лучше чем те же Longbotom или Hedwig
(или как там оно пишеца)

Я-тоже-была-под-столом!
а ещё мне понравилось как ДД постоянно величался не иначе как Учитель…..
 
Sphinx
Ведьмочка
Откуда: Rostov
Написано: 18.10.2007 12:46Инфо   Правка  
РОСМЭНовский перевод - полное безобразие! Невилл с зельями, конечно последняя капля : mad : : mad :. А как вам понравилась некая Мари : up :-Виктуар? А Снейп, под конец в своих воспоминаниях называющий ГП по имени?
Цитата:
И вы по-прежнему не хотите сказать мне, почему Гарри непременно должен получить меч?

Вообще, первое от чего как-то очень нехорошо стало, - от серебряной ЛАНИ. : insane :Специально в Большой советской энциклопедии посмотрела - лани из рода оленей, да, но олениху обозвать ланью - товарищи, между прочим среди ланей и самцы попадаются (читайте БЭС хоть иногда, господа переводчики РОСМЭНА)!
 
Аматерасу
Ведьмочка
Откуда: Не скажу
Сообщений: 384
Написано: 18.10.2007 14:03Инфо   Правка  
Incognito
Невилла отправили преподавать Зелья.
О как! А то все - "Снейп плохой преподаватель, плохой преподаватель" : lol :. Снейпоманы-переводчики подсуропили, где надо. Может, Снейп у них там еще и жив остался?
 
2prongs2
Мародер
Откуда: Одесса
Сообщений: 2508
Написано: 18.10.2007 14:45Инфо   Правка  
Sphinx
Откуда там взялась Мари-Виктуар? Это в эпилоге, что ли?! : spy :
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила