BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



РОСМЭН будет переводить лучше???
TikirayНаписано: 17.10.2003 01:48Правка  
Кто еще не читал "Северное Сияние" Пулмана очень советую, но ни за что не в "Росманском" переводе! Даешь хороший перевод, или оригинальный английский текст!
 
 
JulieНаписано: 17.10.2003 01:53Правка  
Tikiray
Да уж.Первые четыре книги о ГП читала в их переводе.Купила за границей пятую и ужаснулась:это ж надо так исковеркать имена.В одной газете читала, что перевод Литвиновой признали самым худшим перводом года.Я за чтение ГП в оригинале, то бишь на английском.
 
 
Devil\'s SnareНаписано: 17.10.2003 02:08Правка  
Я за слушанье аудиокниг в оригинале. По крайней мере, таких огромных как 5я. Читать книгу, которая на вес толще словаря Миллера я не в состоянии. Спасибо Фраю и Дейлу за то, что они приобщают к ГП даже таких заядлых лентяев как я
Что до перевода Литвиновой, то он мне знаком только по ругательным постам в этом форуме Цитаты впечатляют

 
 
ПрохожийНаписано: 17.10.2003 02:30Правка  
Julie
Нда? И кому это надо - сидет и переводить каждое слово? На фиг надо.
 
 
Jammie Glen
Защитник
Откуда: Other legend
Сообщений: 311
Написано: 17.10.2003 02:47Инфо   Правка  
Devil's Snare
А у меня слушалка не очень. Потому с бОльшим удовольствием читаю.
Хотя, надо начинать слушать, вдруг английский востсановится
 
 
ПрохожийНаписано: 17.10.2003 02:52Правка  
Jammie Glen
А читаете англ. или перевод?
 
 
CrazyНаписано: 17.10.2003 03:41Правка  
Не на самом деле перевод литвиновой нормальный , вот только имена исковерканы а так в общем потянет
 
 
Devil\'s SnareНаписано: 17.10.2003 12:23Правка  
О смене имен. Мне рассказывали, что в росмэновском переводе уже были случаи, когда имя одного персонажа менялось не только от книги к книге, но даже внутри одной. Неужели правда?
Вообще, конечно, не один РОСМЭН грешит отвратительными переводами. Скажите спасибо, что Гарри Поттер не попал в руки ЭКСМО. Меня до сих пор колбасит при воспоминании о переводах книг по «Звездным войнам».

 
 
Зази
Ведьмочка
Откуда: Москва
Написано: 18.10.2003 03:18Инфо   Правка  
Рискую навлечь на себя праведный гнев, но, ИМХО, перевод имен - дело глубоко второстепенное. Ну, конечно, есть удачные и неудачные варианты, но к любым именам быстро привыкаешь. А вот от фразочек в литвиновском переводе вроде: "Мальчики посмотрели друг на друга и давай смеяться. Смеялись, смеялись, а потом…" меня просто коробит. Равно как и от постоянных пояснений, дополнений, разъяснений и прочих "улучшений", которыми мадам Литвинова снабдила свой перевод. А вот Голышев - очень большой мастер, уверена, что он не подкачает. Я сравнивала его перевод "1984" и альтернативный Иванова и Недошивина - это просто небо и земля. Вроде все грамотно, правильно, прицепиться не к чему. Вот только общее впечатление от голышевского варианта ну совсем другое. Словно текст приобретает еще одно измерение, объем.
 
 
JulieНаписано: 19.10.2003 23:16Правка  
Прохожий
Моё знание английского позволяет мне читать книги в оригинале,не пользуясь словарём.А применять это ко всем нельзя.Дело на любителя-чтение оригиналов, но на то они и оригиналы.
 
 
Jammie Glen
Защитник
Откуда: Other legend
Сообщений: 311
Написано: 20.10.2003 00:06Инфо   Правка  
Прохожий
Читаю по-английски. Даже как правило без словаря. Проблемы со слушалкой и подбором слов - немецкий давит и лезет вперед .
 
 
Devil\'s SnareНаписано: 20.10.2003 19:19Правка  
Jammie Glen
если ты читаешь свободно, то начать понимать язык на слух просто. Тем более, аудиокнига это не то, что один из этих американских фильмов, где половина слов "черный" сленг, а вторая - ругательства, которым в ВУЗах не научат
Немного от темы: здесь есть те, кто тоже слушал ГП в аудиоварианте? Вам кто показался лучшим диктором: Фрай или Дейл? Имхо, Дейл читает, а Фрай - играет. В британской книге голоса детей меняются от книге к книге очень заметно. Например, к моему большому облегчению, Гермиона в 5й книге почти перестала тараторить И еще мне понравилась британская Тонкс!
Кстати, кто-то мне говорил, что 1ю кнингу выпускали как аудио по-русски. Было бы любопытно послушать.
 
 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 21.10.2003 06:22Инфо   Правка  
Devil's Snare
Fry определённо лучше читает. И без американского акцента
Вот, например, отрывочек из последней главы. [URL=http://www.yarik.com/downloads/Harry Potter %2805%29 and the Order of the Phoenix %2824.64%29.mp3] Разговор с Деслями[/URL].

Однако, я не согласен, что начать понимать язык на слух просто.
Очень даже не просто. Но аудиокнигу понимать не очень трудно. Кроме отдельных моментов: много выдуманных слов, которые на слух не воспринимаются.

 
 
ЛисенокНаписано: 23.10.2003 23:11Правка  
Трудно выразить, как за последний месяц я лучше научилась слушать. Если вам нужна практика именно в воспринимании языка на слух - советую поступить на курсы подготовки к TOEFL. Эффект налицо - точнее на уши. Тперь я уже считаю себя более или менее подготовленной к тому, что-бы слушать ГП.
 
 
JulieНаписано: 24.10.2003 01:33Правка  
Лисенок
Да,TOEFL определенно помогает.Мы на английском по нему занимаемся.Теперь хоть понятно стало, всем советую.
 
 
Dark Driver
Маг
Откуда: Bolshie Burjany
Сообщений: 108
+
Написано: 24.10.2003 10:52Инфо   Правка  
Нет у меня сейчас под рукой книги, но, помнится, "Философский камень" переводила не Литвинова. Она уже была вынуждена идти по проторенной дорожке первого переводчика. Может зря вы ее так неласково?
 
 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 784
Написано: 24.10.2003 11:59Инфо   Правка  
Dark Driver
Перевод 1 книги был отдан Оранскому. Эта история уже стала притчей во языцех
 
 
Dark Driver
Маг
Откуда: Bolshie Burjany
Сообщений: 108
+
Написано: 24.10.2003 12:14Инфо   Правка  
Stasy
А Литвиновой все шишки достались?
Хорошо, что я английский знаю чуть лучше древнемарсианского. Читал перевод от РОСМЭН и все казалось нормально, никакого раздражения по поводу качества перевода не испытывал.
 
 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 784
Написано: 24.10.2003 12:57Инфо   Правка  
Dark Driver
Перевод Оранского, кажется, был снят - из-за вопиющих несостыковом и глумления над оригинальным текстом (одна черепаха Невилла чего стоила ). Литвиновой перекинули текст в экстренном порядке. Вообще, ссылки на интервью с Оранским (после которого хотелось запустить в монитор чем-нибудь тяжелым) мелькали на форуме, поищите.
 
 
Dark Driver
Маг
Откуда: Bolshie Burjany
Сообщений: 108
+
Написано: 24.10.2003 14:14Инфо   Правка  
Stasy
: confused : Что значит "снят"? Его имя стоит на титульном листе в первой книжке. А Литвинова начинается со второго ГП…
Ссылочки сейчас поищем…
 
 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 784
Написано: 24.10.2003 15:29Инфо   Правка  
Dark Driver
Ой, я точно уже не помню - значит, было два варианта…
 
 
Pauline
Координатор
Откуда: Москва
Написано: 24.10.2003 21:21Инфо   Правка  
Dark Driver
Я встречала на некоторых сайтах перевод Оранского с терминами Литвиновой. В частности, на сайте Фреда и Джорджа, даже статья была (Когтевран в рифму не укладывается, типа "Вы учитесь хорошо/Попадёте в Когтевран", или что-то подобное).
Встречала упоминания, что Оранский три книжки перевёл, хотя издали только первую.
Кроме того, где-то мелькала информация, что Литвинова ещё и сама переводила, но ручаться и ссылок привести не могу.
И ещё: если Вы читали 4-ю книжку, то по её прочтении у некоторых людей сложилось впечатление, что переводили "всем садом". А редактор недоправил.
 
 
03.02.2004 15:44   Падла подклеил тему Росменовский перевод Ордена Феникса
Лисенок
Ведьмочка
Откуда: из леса
Написано: 02.02.2004 23:03Инфо   Правка  
Ужас! Ужас! Это смертоубийство! Как вам Полумна Лавгуд? А некий Грохх/Грошик, который Грауп? А как вам Генеральный инквизитор? А как… даржитесь за стулья… некий Кикимер? Который Кричер.
Я всего лишь просмотрела оглавление…
 
ХолодНаписано: 02.02.2004 23:07Правка  
От "Росмэн" ничего другого и не ожидал никто…
 
Лисенок
Ведьмочка
Откуда: из леса
Написано: 02.02.2004 23:14Инфо   Правка  
Но они же сменили переводчика!!!

 
Авада
Опасное Проклятие
Откуда: Из волшебной палочки
Сообщений: 423
++
Написано: 02.02.2004 23:16Инфо   Правка  
А говорили, что будут переводить лучше. Но Литвинова, умелица народная,….. одна Полумна чего стоит. А я то думала, что перевести хуже чем в четвертой книге, где Грюма поочередно называют то Грозным Глазом, то Зоркусом, нельзя.

Добавление от 02.02.2004 23:17:

Лисенок
Сменили? Не похоже. А не знаете случайно, кто переводил?
 
Tenar
Ведьмочка
Откуда: Глухая провинция
Сообщений: 325
Написано: 02.02.2004 23:32Инфо   Правка  
Лисенок
Кикимер, говорите? А что, довольно осторумно. Ничем не хуже Хрычера. Или Шкверчка (это спиваковский перевод). И Грохх тоже неплохо. Для русского уха естественнее звучит, чем Грауп. И ассоциации такие… раскатистые.

А не знаете случайно, кто переводил?
Знаем случайно. Трое переводчиков, и все очень известные и заслуженные. Виктор Голышев, например, переводил Уоррена ("Вся королевская рать") и Оруэлла ("1984").
 
СмитНаписано: 02.02.2004 23:34Правка  
В Питере на витринах книга уже красуется, но ещё не продаётся (7 февраля ждёмсс). Так что впечатлений пока ноль…
 
Авада
Опасное Проклятие
Откуда: Из волшебной палочки
Сообщений: 424
++
Написано: 02.02.2004 23:47Инфо   Правка  
Tenar
Гм… Я читала отрывки из перевода. Публиковали где-то. Один сплошной перл. Впрочем, не совсем перл, но написано более чем коряво. Наверное, к ним все-таки Литвинова напросилась. Подработать.
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила