РОСМЭН будет переводить лучше??? |
Tikiray | Написано: 17.10.2003 01:48 | Правка |
Кто еще не читал "Северное Сияние" Пулмана очень советую, но ни за что не в "Росманском" переводе! Даешь хороший перевод, или оригинальный английский текст! |
Julie | Написано: 17.10.2003 01:53 | Правка |
Tikiray Да уж.Первые четыре книги о ГП читала в их переводе.Купила за границей пятую и ужаснулась:это ж надо так исковеркать имена.В одной газете читала, что перевод Литвиновой признали самым худшим перводом года.Я за чтение ГП в оригинале, то бишь на английском. |
Devil\'s Snare | Написано: 17.10.2003 02:08 | Правка |
Я за слушанье аудиокниг в оригинале. По крайней мере, таких огромных как 5я. Читать книгу, которая на вес толще словаря Миллера я не в состоянии. Спасибо Фраю и Дейлу за то, что они приобщают к ГП даже таких заядлых лентяев как я Что до перевода Литвиновой, то он мне знаком только по ругательным постам в этом форуме Цитаты впечатляют
|
Прохожий | Написано: 17.10.2003 02:30 | Правка |
Julie Нда? И кому это надо - сидет и переводить каждое слово? На фиг надо. |
Jammie Glen Защитник Откуда: Other legend Сообщений: 311 | Написано: 17.10.2003 02:47 | Инфо Правка |
Devil's Snare А у меня слушалка не очень. Потому с бОльшим удовольствием читаю. Хотя, надо начинать слушать, вдруг английский востсановится |
Прохожий | Написано: 17.10.2003 02:52 | Правка |
Jammie Glen А читаете англ. или перевод? |
Crazy | Написано: 17.10.2003 03:41 | Правка |
Не на самом деле перевод литвиновой нормальный , вот только имена исковерканы а так в общем потянет |
Devil\'s Snare | Написано: 17.10.2003 12:23 | Правка |
О смене имен. Мне рассказывали, что в росмэновском переводе уже были случаи, когда имя одного персонажа менялось не только от книги к книге, но даже внутри одной. Неужели правда? Вообще, конечно, не один РОСМЭН грешит отвратительными переводами. Скажите спасибо, что Гарри Поттер не попал в руки ЭКСМО. Меня до сих пор колбасит при воспоминании о переводах книг по «Звездным войнам».
|
Зази Ведьмочка Откуда: Москва | Написано: 18.10.2003 03:18 | Инфо Правка |
Рискую навлечь на себя праведный гнев, но, ИМХО, перевод имен - дело глубоко второстепенное. Ну, конечно, есть удачные и неудачные варианты, но к любым именам быстро привыкаешь. А вот от фразочек в литвиновском переводе вроде: "Мальчики посмотрели друг на друга и давай смеяться. Смеялись, смеялись, а потом
" меня просто коробит. Равно как и от постоянных пояснений, дополнений, разъяснений и прочих "улучшений", которыми мадам Литвинова снабдила свой перевод. А вот Голышев - очень большой мастер, уверена, что он не подкачает. Я сравнивала его перевод "1984" и альтернативный Иванова и Недошивина - это просто небо и земля. Вроде все грамотно, правильно, прицепиться не к чему. Вот только общее впечатление от голышевского варианта ну совсем другое. Словно текст приобретает еще одно измерение, объем. |
Julie | Написано: 19.10.2003 23:16 | Правка |
Прохожий Моё знание английского позволяет мне читать книги в оригинале,не пользуясь словарём.А применять это ко всем нельзя.Дело на любителя-чтение оригиналов, но на то они и оригиналы. |
Jammie Glen Защитник Откуда: Other legend Сообщений: 311 | Написано: 20.10.2003 00:06 | Инфо Правка |
Прохожий Читаю по-английски. Даже как правило без словаря. Проблемы со слушалкой и подбором слов - немецкий давит и лезет вперед . |
Devil\'s Snare | Написано: 20.10.2003 19:19 | Правка |
Jammie Glen если ты читаешь свободно, то начать понимать язык на слух просто. Тем более, аудиокнига это не то, что один из этих американских фильмов, где половина слов "черный" сленг, а вторая - ругательства, которым в ВУЗах не научат Немного от темы: здесь есть те, кто тоже слушал ГП в аудиоварианте? Вам кто показался лучшим диктором: Фрай или Дейл? Имхо, Дейл читает, а Фрай - играет. В британской книге голоса детей меняются от книге к книге очень заметно. Например, к моему большому облегчению, Гермиона в 5й книге почти перестала тараторить И еще мне понравилась британская Тонкс! Кстати, кто-то мне говорил, что 1ю кнингу выпускали как аудио по-русски. Было бы любопытно послушать. |
Нейтрон Администратор Откуда: Glasgow, UK | Написано: 21.10.2003 06:22 | Инфо Правка |
Devil's Snare Fry определённо лучше читает. И без американского акцента Вот, например, отрывочек из последней главы. [URL=http://www.yarik.com/downloads/Harry Potter %2805%29 and the Order of the Phoenix %2824.64%29.mp3] Разговор с Деслями[/URL]. Однако, я не согласен, что начать понимать язык на слух просто. Очень даже не просто. Но аудиокнигу понимать не очень трудно. Кроме отдельных моментов: много выдуманных слов, которые на слух не воспринимаются.
|
Лисенок | Написано: 23.10.2003 23:11 | Правка |
Трудно выразить, как за последний месяц я лучше научилась слушать. Если вам нужна практика именно в воспринимании языка на слух - советую поступить на курсы подготовки к TOEFL. Эффект налицо - точнее на уши. Тперь я уже считаю себя более или менее подготовленной к тому, что-бы слушать ГП. |
Julie | Написано: 24.10.2003 01:33 | Правка |
Лисенок Да,TOEFL определенно помогает.Мы на английском по нему занимаемся.Теперь хоть понятно стало, всем советую. |
Dark Driver Маг Откуда: Bolshie Burjany Сообщений: 108 + | Написано: 24.10.2003 10:52 | Инфо Правка |
Нет у меня сейчас под рукой книги, но, помнится, "Философский камень" переводила не Литвинова. Она уже была вынуждена идти по проторенной дорожке первого переводчика. Может зря вы ее так неласково? |
Stasy Рыжий бесстыжий романтический автор Откуда: Нижние Ямки:) Сообщений: 784 | Написано: 24.10.2003 11:59 | Инфо Правка |
Dark Driver Перевод 1 книги был отдан Оранскому. Эта история уже стала притчей во языцех |
Dark Driver Маг Откуда: Bolshie Burjany Сообщений: 108 + | Написано: 24.10.2003 12:14 | Инфо Правка |
Stasy А Литвиновой все шишки достались? Хорошо, что я английский знаю чуть лучше древнемарсианского. Читал перевод от РОСМЭН и все казалось нормально, никакого раздражения по поводу качества перевода не испытывал. |
Stasy Рыжий бесстыжий романтический автор Откуда: Нижние Ямки:) Сообщений: 784 | Написано: 24.10.2003 12:57 | Инфо Правка |
Dark Driver Перевод Оранского, кажется, был снят - из-за вопиющих несостыковом и глумления над оригинальным текстом (одна черепаха Невилла чего стоила ). Литвиновой перекинули текст в экстренном порядке. Вообще, ссылки на интервью с Оранским (после которого хотелось запустить в монитор чем-нибудь тяжелым) мелькали на форуме, поищите. |
Dark Driver Маг Откуда: Bolshie Burjany Сообщений: 108 + | Написано: 24.10.2003 14:14 | Инфо Правка |
Stasy Что значит "снят"? Его имя стоит на титульном листе в первой книжке. А Литвинова начинается со второго ГП
Ссылочки сейчас поищем
|
Stasy Рыжий бесстыжий романтический автор Откуда: Нижние Ямки:) Сообщений: 784 | Написано: 24.10.2003 15:29 | Инфо Правка |
Dark Driver Ой, я точно уже не помню - значит, было два варианта
|
Pauline Координатор Откуда: Москва | Написано: 24.10.2003 21:21 | Инфо Правка |
Dark Driver Я встречала на некоторых сайтах перевод Оранского с терминами Литвиновой. В частности, на сайте Фреда и Джорджа, даже статья была (Когтевран в рифму не укладывается, типа "Вы учитесь хорошо/Попадёте в Когтевран", или что-то подобное). Встречала упоминания, что Оранский три книжки перевёл, хотя издали только первую. Кроме того, где-то мелькала информация, что Литвинова ещё и сама переводила, но ручаться и ссылок привести не могу. И ещё: если Вы читали 4-ю книжку, то по её прочтении у некоторых людей сложилось впечатление, что переводили "всем садом". А редактор недоправил. |
03.02.2004 15:44 Падла подклеил тему Росменовский перевод Ордена Феникса |
Лисенок Ведьмочка Откуда: из леса | Написано: 02.02.2004 23:03 | Инфо Правка |
Ужас! Ужас! Это смертоубийство! Как вам Полумна Лавгуд? А некий Грохх/Грошик, который Грауп? А как вам Генеральный инквизитор? А как
даржитесь за стулья
некий Кикимер? Который Кричер. Я всего лишь просмотрела оглавление
|
Холод | Написано: 02.02.2004 23:07 | Правка |
От "Росмэн" ничего другого и не ожидал никто
|
Лисенок Ведьмочка Откуда: из леса | Написано: 02.02.2004 23:14 | Инфо Правка |
Но они же сменили переводчика!!!
|
Авада Опасное Проклятие Откуда: Из волшебной палочки Сообщений: 423 ++ | Написано: 02.02.2004 23:16 | Инфо Правка |
А говорили, что будут переводить лучше. Но Литвинова, умелица народная,….. одна Полумна чего стоит. А я то думала, что перевести хуже чем в четвертой книге, где Грюма поочередно называют то Грозным Глазом, то Зоркусом, нельзя. Добавление от 02.02.2004 23:17: Лисенок Сменили? Не похоже. А не знаете случайно, кто переводил? |
Tenar Ведьмочка Откуда: Глухая провинция Сообщений: 325 | Написано: 02.02.2004 23:32 | Инфо Правка |
Лисенок Кикимер, говорите? А что, довольно осторумно. Ничем не хуже Хрычера. Или Шкверчка (это спиваковский перевод). И Грохх тоже неплохо. Для русского уха естественнее звучит, чем Грауп. И ассоциации такие
раскатистые. А не знаете случайно, кто переводил? Знаем случайно. Трое переводчиков, и все очень известные и заслуженные. Виктор Голышев, например, переводил Уоррена ("Вся королевская рать") и Оруэлла ("1984"). |
Смит | Написано: 02.02.2004 23:34 | Правка |
В Питере на витринах книга уже красуется, но ещё не продаётся (7 февраля ждёмсс). Так что впечатлений пока ноль
|
Авада Опасное Проклятие Откуда: Из волшебной палочки Сообщений: 424 ++ | Написано: 02.02.2004 23:47 | Инфо Правка |
Tenar Гм
Я читала отрывки из перевода. Публиковали где-то. Один сплошной перл. Впрочем, не совсем перл, но написано более чем коряво. Наверное, к ним все-таки Литвинова напросилась. Подработать. |
|