BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



По поводу перевода (в основном для переводчиков)
alv
Колдун
Откуда: New York
Сообщений: 111
Написано: 05.12.2002 05:57Инфо   Правка  
Написано много ругательных слов в адрес Росмэновского перевода и госпожи Литвиновой (один гном-мазохист чего стоит). В целом, Народный перевод, по мнению очень многих, гораздо лучше. Но и в Народном переводе встречается изрядное количество ляпов.

Например:
"Ginny," said Ron. "You don't know how weird it is for her to be this
shy. She never shuts up normally -" (вторая книга, третья глава).
Правильный перевод:
"Джинни", сказал Рон. "Ты себе не представляешь, насколько это непохоже на нее, так стесняться. Обычно она болтает не закрывая рта."
Народный перевод:
"Джинни, - сказал Рон. - Ты не можешь себе представить, какая она застенчивая. Не может даже спокойно захлопнуть дверь..."

Похоже, что в данном случае переводчик посмотрел в словаре shy и shut, и все остальное восполнил свободным полетом фантазии. Что было бы неплохо, если бы смысл при этом не изменился на противоположный.

Что я предлагаю?
Во-первых, скидывать, например, в эту тему обнаруженные ляпы, для их исправления и в помощь всем переводчикам.
Во-вторых, господа переводчики, если сомневаетесь, спрашивайте! Трудное выражение, требующее знаний местной специфики - не редкость, так что стесняться тут нечего. А перевод должен быть точным.
В-третьих, рекомендую пользоваться онлайновым словарем Вебстера www.m-w.com В этом словаре значения английских слов объясняются по-английски же, что очень здорово, потому что не у всех слов есть адекватное соответствие в русском языке. Вебстер показывает слова не сами по себе, а в сочетаниях, выражениях и оборотах, что очень полезно, потому что смысл слова может быть совершенно различным в зависимости от комбинаций с другими словами.
 
Gerie Aren
дикая тварь
Откуда: Из дикого леса
Сообщений: 428
Написано: 07.12.2002 23:08Инфо   Правка  
Kstati "She never shuts up" mozhno perevesti kak "ona ne zakrivaet" a dalee po smislu - chto ona an zakrivaet:) V texte Ron govorit eto posle togo kakGinni zahlopivaet dver v svoiu spalnu pri vide Garri.
Poetomu pravilnii prervod chto-to tipa "obichno ona ne zakrivaettsa/ na zahlpoivaet dver" A s pervoi chastiu vi sovershenno pravi.
 
alv
Колдун
Откуда: New York
Сообщений: 111
Написано: 09.12.2002 08:06Инфо   Правка  
Gerie Aren

>Kstati "She never shuts up" mozhno perevesti kak "ona ne zakrivaet" >a dalee po smislu - chto ona an zakrivaet

Нельзя.
Выражение "shut up" означает именно "затыкаться" и ничего другого. Если бы шла речь о двери или чем-то еще, Рон бы это упомянул. Поскольку предмета действия (закрывания) нет, это однозначно озночает, что мы имеем дело с выражением "shut up your/his/her mouth", которое за последние лет двадцать редуцировалось до "shut up", и означает сами понимаете что.
 
LinchikНаписано: 10.12.2002 00:44Правка  
Народ, я с вами совершенно согласна - да ну ее эту Литвинову. Мы бы лучше перевели!!!!!! :ha:

 
Gerie Aren
дикая тварь
Откуда: Из дикого леса
Сообщений: 428
Написано: 10.12.2002 01:36Инфо   Правка  
alv
V prinstipe mizno perevest i tak i tak, oba varianta podhodyat po smislu:) Rowling lubit igrat s yazikom, i delaet eto horosho:)
 
alv
Колдун
Откуда: New York
Сообщений: 111
Написано: 10.12.2002 21:11Инфо   Правка  
Gerie Aren
Вы это серьезно говорите, или шутите? Если это шутка, то ха. Если серьезно, то я снова повторю - _нельзя_ перевести и так и так. Вариант с дверью не только не подходит по смыслу - главное, что он просто неверен, это не то, что говорит автор. Shut - глагол переходной, то-есть должен указываться объект действия (закрыть что?), поэтому, раз дверь в тексте не упоминается, никакой двери и в переводе быть не должно.

 
Pauline
Координатор
Откуда: Москва
Написано: 10.12.2002 21:21Инфо   Правка  
alv
Ура! Давайте искать ляпы! Обожаю их править!


 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 735
Написано: 10.12.2002 21:52Инфо   Правка  
Полина, прислать исправления ко второй главе Веритаса? (спасибо alv)
 
Pauline
Координатор
Откуда: Москва
Написано: 10.12.2002 22:00Инфо   Правка  
Stasy
Конечно! Жду
 
alv
Колдун
Откуда: New York
Сообщений: 111
Написано: 10.12.2002 22:08Инфо   Правка  
И долго буду тем любезен я народу
 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 735
Написано: 10.12.2002 22:51Инфо   Правка  
alv
Ох, не то слово, не то слово...

Добавление от 10.12.2002 22:56:

Pauline
Отправила.

Pauline: alv, ох сколько поклонниц!
Stasy, получила, сейчас исправлю


[ Это сообщение изменено 10.12.2002 23:15. Pauline ]
 
alv
Колдун
Откуда: New York
Сообщений: 111
Написано: 11.12.2002 05:32Инфо   Правка  
Продолжаем наши увлекательные поиски.

DS, chapter 8 (не все, конечно )

"Пока вы всего лишь маленькие девочки, вот когда у меня будет семь, восемь женщин, тогда может быть, мои поиски будут закончены."
Оригинал:
I assure you that as soon as I find the right small group of girls, those seven or eight women who are meant for me, my wandering days are over.
Смысл: я уверяю тебя, что как только я найду то, что мне на самом деле нужно, небольшую группу из семи-восьми девушек, мои похождения окончены.
Спрашивается: кто тут маленькие девочки?

"Джинни дико посмотрела на Драко и, схватив его за руку, потянула его в туалет, открыла дверь и втолкнула внутрь."

Джинни, конечно, поставила Драко в стенной шкаф - closet - а не в туалет.

"— Ну, всё, развлекайся, — сказала Джинни, закрывая дверь, его солнечная улыбка стала дьявольской, — Мама говорила мне, что кто-нибудь заставит меня ослепнуть, — сказал он."

entertain yourself - "забавляй себя", иногда используется как обозначение мастурбации. Джинни ничего такого не имеет в виду, а Драко (и Касси) обыгрывает бытовавшее когда-то мнение, что мастурбация приводит к слепоте. Поэтому Джинни так реагирует на его реплику.

"Просто… Зайди через минуту."

М-да. Интересно, как переводчик себе это представляет? Зашел-вышел? "Just...come here for a minute." - "Подойди сюда на минутку."

"Если я преподал тебе начало, то естественно я знаю и конец."

Тоже интересно. Вот что говорит Люциус: "A s if I would teach you a move I don't know the countermove to, you should know better." - "Ты бы должен был знать, что я тебя не научил бы приему, против которого я не знаю защиты."
 
Lav
Имперский Консул
Откуда: из Генштаба Одезии
Сообщений: 32
Написано: 11.12.2002 16:38Инфо   Правка  
Вот вам ляп из перевода ГП. Один и тот же фразеологизм переведён во второй книге по смыслу, а в четвёртой - буквально.

Выражение: "take a leaf out of someone's book".

2-я книга (правильный перевод): "взять с кого-то пример" (фраза миссис Висли - "Вам бы тоже не мешало взять с него пример!").

4-я книга: буквальный перевод (фраза Хагрида - "а то вот я выну листок из книги профессора Хмури - слышал я, из тебя получился отличный хорёк!").

Номера глав, увы, не помню, так как текста под рукой нет.
 
alv
Колдун
Откуда: New York
Сообщений: 111
Написано: 12.12.2002 20:01Инфо   Правка  
Вот, очень рекомендую всем переводчикам:
Слово живое и мёртвое
(да и авторам тоже будет полезно).

[ Это сообщение изменено 13.12.2002 02:30. Нейтрон ]
 
alv
Колдун
Откуда: New York
Сообщений: 111
Написано: 13.12.2002 02:24Инфо   Правка  
[мыло есть]

[ Это сообщение изменено 13.12.2002 02:34. Нейтрон ]
 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 71
Написано: 14.12.2002 05:10Инфо   Правка  
Draco Sinister, глава11. Снэйп составляет зелье для Люпина.

Sirius cleared his throat. "What, exactly, is going into that potion?" he demanded.
Snape raised an eyebrow. "The old standards. Windpipe of thistlethrush, eye of salamander, fanbelt of Jaguar..."

Сириус откашлялся:
— И что же входит в это зелье? — поинтересовался он.
Снейп приподнял брови:
— Все согласно древнему рецепту: трахея черного дрозда, глаз саламандры, полоска ягуара…

Jaguar в оригинале - с заглавной буквы, так что ясно, что речь идет о марке автомобиля. Так что, fanbelt of Jaguar - это приводной ремень вентилятора Ягуара. Неудивительно, что Сириус вытаращил глаза.
 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 735
Написано: 14.12.2002 13:01Инфо   Правка  
Евгений М.
Вау, вот это круть! Я-то себе чуть голову не сломала, что ж это такое?! Супер! Спасибо!
 
Анютик
Ведьма
Откуда: The Netherlands
Сообщений: 194
Написано: 14.12.2002 13:05Инфо   Правка  
шепотомalv
Спасибо за ссылку!


[ Stasi: Будем считать, что на первый раз я не услышала ;) ]
 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 15.12.2002 21:27Инфо   Правка  
Stasy
Чтобы не ломать голову, у нас есть тут тема о переводе с англ на рус. Спрашивайте там. Мы, Николай Второй, как большой специалист в области английского языка, будем всегда рады вам помочь. : yes :
 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 735
Написано: 15.12.2002 21:53Инфо   Правка  
Нейтрон
плача признательными слезами, падая в ноги и пытаясь облобызать ручку
Спасибо:) Непременно:) Сегодня же и начну:)
 
alv
Колдун
Откуда: New York
Сообщений: 111
Написано: 17.12.2002 00:38Инфо   Правка  
Да, наверное, и в этой теме можно спрашивать, нет?

[ Нейтрон: Нет. В этой теме мы баги ловим. Зачем нам 2 одинаковые темы? ]
 
шмуля
Ведьмочка
Сообщений: 142
+++++++
Написано: 16.01.2004 05:53Инфо   Правка  
Gerie Aren
в англиском языке так редко говорят да и в предложении видно что shuts up имеет ввиду никогда не затыкается

Добавление от 16.01.2004 05:57:

alv

"shut up your/his/her mouth"

Так тоже не говорят тогда уж просто "shut ur mouth" по крайней мере в разговорном англисском так не говорят это звучит.. как то не так

 
Kitty
Ведьмочка
Написано: 18.01.2004 21:49Инфо   Правка  
переводчики!!! Родные мои, милые, дорогие! Кто-нибудь, помогите выйти на страницу, где отслеживаются результаты перевода! Никак не могу сдать 31 главу, меня уже, наверное, потеряли или исключили. А меня по всем старым ссылкам отправляют на магическую странцу "ошибка 404". помогите, хочу вернуть главу Glow, она не откликается!
 
Лагиф
Иная, неинициированная
Откуда: Москва
Сообщений: 256
+
Написано: 18.01.2004 22:07Инфо   Правка  
Kitty
Так ведь накрылась она… система в смысле… Или уже исправили?
 
vadlar
Колдун
Откуда: откуда и Stasy
Сообщений: 78
Написано: 19.01.2004 00:21Инфо   Правка  
Kitty
Срочно напишите мне, у нас неувязочка

 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 23.06.2004 07:11Инфо   Правка  
Наткнулся вот… http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html Жуть : eek :
 
Astr
Прогрессор
Откуда: Из этой Вселенной
Сообщений: 671
Написано: 23.06.2004 11:05Инфо   Правка  
Нейтрон
Интересно, где всевозможные color/colour и center/centre? Наверное, это не считается за различие.
 
aUruM
Темный Джедай
Откуда: Корускант
Сообщений: 313
Написано: 23.06.2004 12:07Инфо   Правка  
Pauline
Скажите, а можно вносить правки только в переводные фики, или дозволено присылать новый вариант статьи? Конечно, это было давно, но я не могу пройти даже мимо своих старых ошибок. Тем более что их было найдено довольно-таки немало.
 
12.07.2004 19:06   Хмури подклеил тему Французская школа
Эльфейка
Рыжая пикси
Откуда: Лес Теней
Сообщений: 290
Написано: 10.07.2004 19:29Инфо   Правка  
Я понимаю, что может, и не стоило открывать из-за этого новую тему, но мне очень нужно знать:
Люди, скажите, кто знает - Флер училась вроде в Бэльстэке? По крайней мере, так написано в переводе Спивак. А откуда тогда взялась еще одна Французская школа Шармбатон или Бобатон? Как правильно?
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила