BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Тайна имен в ГП.
Моргана
Нахалка
Откуда: Из средневековья
Сообщений: 532
Написано: 26.04.2004 22:07Инфо   Правка  
В переводе многие имена исказились или вообще переводчики почему-то решили, что им всё можно и поменяли имена. Предлагаю здесь об этом и поговорить. Ну и еще я точно знаю, что у тёти Роулинг некоторые имена со скрытым смыслом….

 
Nightwish
Ночной страш
Откуда: Тёмная ночь
Сообщений: 120
Написано: 27.04.2004 18:25Инфо   Правка  
Эээ… абсолютно согласна. Переводчики никогд не могут перевести нормально имена. Ну, например, в "Росмэновском" переводе Luna Lovegood, а переведено Полумна Лавгуд И это далеко не единственный пример…
 
Темный рыцарь
Одинокий Странник
Откуда: Хаос
Сообщений: 170
Написано: 27.04.2004 18:33Инфо   Правка  
Оливер Вуд
Wood(дерево, лес) - тогда уж Древ.
 
злющая Грызиана
острый язычок
Откуда: оттуда
Сообщений: 908
Написано: 27.04.2004 18:42Инфо   Правка  
Темный рыцарь
И уж совсем непонятно, как Лонгботом переформировался в Долгопупса, ну с долго я еще соглашусь, а вот с пупсом…
 
Птицa
Маг
Откуда: Гнездо у меня тут
Сообщений: 53
Написано: 27.04.2004 18:52Инфо   Правка  
злющая Грызиана
Предпочтешь именовать Невилла Долгопопом или Длиннозадом?
 
Nightwish
Ночной страш
Откуда: Тёмная ночь
Сообщений: 121
Написано: 27.04.2004 19:49Инфо   Правка  
Птицa
Нет, надо Лонгботтом либо так и оставить, либо перевести как… блин, забыла… что-то типа длинная кнопка. : rolleyes :
 
just Tonks
Тонька
Откуда: Grimmauld Place, 12
Сообщений: 126
Написано: 27.04.2004 20:13Инфо   Правка  
Фамилию "Лонгботтом" переводить вообще ни к чему.
"Задница" английскому уху слышится здесь далеко не в первую очередь, а все эти Длиннопоппы-Долгопупсы, примерещившиеся переводчикам, - дразнилки какие-то, а вовсе не фамилии для семьи со страшной судьбой.
Что до Оливера Вуда, то вариант "Древ", на мой вкус, ужасен. Эту фамилию вообще можно было бы не переводить - а если уж переводить, сделать все, чтобы тот единственный эпизод, ради которого и требуется перевести фамилию "Wood", выглядел изящно. У Спивак же он, на мой взгляд, несколько притянут за уши.
"– Прошу прощения, профессор Флитвик, можно мне Древа? На минутку?
Древо? - в панике подумал Гарри; это что, какая-нибудь палка, которой меня побьют?"
Играться так играться! Пусть будет Оливер Прут, в конце-то концов…
"- Прошу прощения, профессор Флитвик, мне нужен Прут - на минуточку, если можно.
Гарри опешил - что еще за прут? Она что, собирается его выдрать?.."
Ну, примерно…
А больше эту фамилию переводить и незачем. Для текста непринципиально, Вуд он или там Ривер какой, или Сэнд…
 
злющая Грызиана
острый язычок
Откуда: оттуда
Сообщений: 914
Написано: 27.04.2004 20:40Инфо   Правка  
just Tonks
И вообще насколько мне известно названия не переводятся, впрочем как и фамилии.Мы же не говорим, что президент США Джордж Куст.
 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 28.04.2004 00:40Инфо   Правка  
злющая Грызиана
насколько мне известно названия не переводятся, впрочем как и фамилии
В ряде случаев говорящие названия и фамилии переводить необходимо. Как в примере just Tonks.
Или, скажем, "Флориш и Блоттс". Это не Маркс-энд-Спенсерз. И не магазин мадам Малкин. Это говорящее название сразу рассказывает специализацию магазина. А "Зэ Сри Брумстикс" вообще нельзя не переводить.
 
Sky
Ведьмочка
Откуда: палата номер 6
Написано: 28.04.2004 00:49Инфо   Правка  
Нейтрон
Зэ Сри Брумстикс
: lol :
 
Маринка
Маг
Откуда: из Украины
Написано: 28.04.2004 01:16Инфо   Правка  
Нейтрон
Понятно, что "флориш и блоттс" - не магазин мадам Малкин. Это книжный магазин. А у Малкин, насколько я помню, шьют мантии.
И почему "The three broomstics" переводить нельзя?
 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 28.04.2004 01:30Инфо   Правка  
И почему "The three broomstics" переводить нельзя?
broomsticks. НЕ переаодить нельзя. Потому же, почему нельзя в России продавать кремы Каладерма.
 
Lake
Искательница
Откуда: Минск, Беларусь
Сообщений: 186
Написано: 28.04.2004 12:23Инфо   Правка  
Nightwish
Ну, например, в "Росмэновском" переводе Luna Lovegood, а переведено Полумна Лавгуд
Это имя тоже обыгрывается (Luna - Loony), и переводчики придумали русский вариант Полумна - Полоумна. Хотя вообще такие переводы имен должны быть очень осторожными. В некоторых случаях можно сделать и примечание. Но вообще все зависит от концепции перевода.
 
Дикарка
Ведьмочка
Откуда: о.Астериос
+
Написано: 28.04.2004 20:28Инфо   Правка  
Кто мне обьяснит, почему имя Хедвига перевели как Букля!?

И еще у меня просьба: не могли бы вы писать все известные вам неправильные переводы имен из Росмэна. А то очень хочется знать, как персонажей зовут в действительности.
 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 28.04.2004 21:11Инфо   Правка  
Дикарка
не могли бы вы писать все известные вам неправильные переводы имен из Росмэна.
http://neocortex.ru/translations/basic.html

 
Astr
Прогрессор
Откуда: Из этой Вселенной
Сообщений: 436
+
Написано: 28.04.2004 21:31Инфо   Правка  
Дикарка
А почему имя Хедвиг (женское, несклоняемое) перевели как Хедвига?
"He had decided to call her Hedwig, a name he had found in A History of Magic."
Интересно, Буклю он тоже нашел в "Истории Магии"? Боюсь, что этого мы не узнаем.
 
Дикарка
Ведьмочка
Откуда: о.Астериос
+
Написано: 28.04.2004 21:51Инфо   Правка  
Astr
Бред какой-то. Как буд-то издеваются с этим переводом!

Почему в росмэновском переводе сову Рона зовут Сыч, а в укр. переводе - Левконія (насколько я знаю, это название цветка)

Неужели нельзя НЕ переводить имена? Зачемже так извращаться?! : mad :
 
Astr
Прогрессор
Откуда: Из этой Вселенной
Сообщений: 438
+
Написано: 28.04.2004 21:59Инфо   Правка  
Дикарка
С совой Рона было бы довольно сложно. Pigwidgeon - что-то вроде "простак", сокращенно Pig - свинья… Лучшая пара, которую я видел - Боров-Боровутка.
А Гермиону честно оставить под именем "Эрмайоуни"
 
just Tonks
Тонька
Откуда: Grimmauld Place, 12
Сообщений: 131
Написано: 28.04.2004 22:18Инфо   Правка  
Дикарка
>Кто мне обьяснит, почему имя Хедвига перевели как Букля!?
Я объясню.
Очевидно, в Hedwig переводчику почудилось происхождение от head + wig. То есть "голова" + "парик". Отсюда и Букля.
Вообще, сетевых переводчиков гаррипоттера нередко подводит недостаток образования (и частенько - незнакомство с британскими реалиями: к примеру, на Мифомании вместо традиционных рождественских хлопушек переводчик заставил Сириуса и Кричера делить последний сухарь : lol :). Но чтобы Марина Дмитриевна Литвинова - филолог-британист, шекспировед, доктор наук, образованная и начитанная женщина - не знала о существовании святой Ядвиги, покровительницы сирот? Это у меня в голове не укладывается. Похоже, Литвинова увлеклась поисками авторских фенечек и перехитрила самоё себя.
Почему Хедвига? Очевидно, некий компромисс между "Хедвиг" и "Ядвигой". Собственно говоря, я против "Хедвиг" и даже "Хедвиги" - я за "Ядвигу". Ну принято по-русски называть эту святую именно Ядвигой, а не Хедвиг/Хедвигой. Иначе терятся авторская фенька. Сова Ядвига - в честь святой Ядвиги. Сова Хедвиг - поди разберись, в честь кого… Кабы Гарри назвал сову в честь Иоганна Хедвига… Но фигушки-фигулечки. Если "Хедвиг" - то и "Хёмайоуни" вместо Гермионы, и "Заккерайес" вместо Захарии, "Хестия" вместо Гестии etc. Не должна английская фонетика так уж сбивать с толку переводчиков. Мне так кажется. : shuffle :
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 60
Написано: 28.04.2004 23:13Инфо   Правка  
я за "Ядвигу".

и я
 
Авада
Опасное Проклятие
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 588
Написано: 28.04.2004 23:25Инфо   Правка  
А никто не знает, откуда в переводе Литвиновой взялись названия "Пуффендуй" и "Когтевран"? Эти-то слова, наверное, можно было оставить в изначальном виде. Да еще и имена двух основателей изменили…
 
Astr
Прогрессор
Откуда: Из этой Вселенной
Сообщений: 440
+
Написано: 29.04.2004 00:09Инфо   Правка  
Авада
Ravenclaw дословно переводится как "вороний коготь". Hufflepuff как-то связан с английскими "тремя поросятами", и Пуффендуй получается через эту аналогию. Имена основателей изменили (если это в самом деле так), вероятно, чтобы сохранить совпадение первых букв имени и фамилии.

Добавление от 29.04.2004 00:09:

just Tonks
Herminne
А я за "Хедвиг"
 
Assassinka
Ведьмочка
Откуда: Нск
Написано: 29.04.2004 01:01Инфо   Правка  
Только не убивайте меня, я за Буклю. Я даже кошку в честь нее назвала. Как домашнее животное можно назвать Ядвигой? Ассоциации сразу с ядом и бабой Ягой… против Хедвиг/Хедвиги не имею ничего против, тем более оригинал : gent :

А вообще по поводу книги 5: по-моему имена продуманы намного лучше, чем в предыдущих книгах. Конечно есть неточности, но не так-то просто переводить имена и названия Роулинг. Помнится больше всего понравилась "настойка растопырника", которой Гарри лечил руку после занятий Амбридж : ha :.
 
Lake
Искательница
Откуда: Минск, Беларусь
Сообщений: 187
Написано: 29.04.2004 01:05Инфо   Правка  
Ядвига - это как раз случай удачного перевода имени. Так что я тоже за Ядвигу Ядвига сразу ассоциируется с польской королевой (Ягайло и Ядвися). А вот баба Яга вспоминается, когда читаешь Крестоносцев, там есть героиня Ягенка, ее даже Ягусей называют. Но она - не Ядвига, а Агнесса.
И за Гермиону. Тут должна играть ассоциация - герменевтика, греческие философы и пр.


 
Маринка
Маг
Откуда: из Украины
Написано: 29.04.2004 01:11Инфо   Правка  
Lake
Насчет Гермионы абсолютно согласна
 
just Tonks
Тонька
Откуда: Grimmauld Place, 12
Сообщений: 132
Написано: 29.04.2004 01:36Инфо   Правка  
Assassinka
>Помнится больше всего понравилась "настойка растопырника", которой Гарри лечил руку после занятий Амбридж : ha :
Да, Голышев придумал смешное словечко.
Правда, разрази меня авадакедавра, но я ума не приложу, как из "murtlap'а" получился "растопырник". : rotate :
 
Моргана
Нахалка
Откуда: Из средневековья
Сообщений: 536
+
Написано: 29.04.2004 15:22Инфо   Правка  
Neville Longbottom: Long – длинный, долгий, и bottom – дно, днище, низ, нижняя часть. Может быть взято за основу выражение to be at the bottom of the class – занимать последнее место по успеваемости. Конечно, мудрено, но почему бы нет?
Astr
Hufflpuff, huff – самодовольный и puff – дуновение, пыхтеть, дуть порывами. В английскрм существует выражение‘’Huff and puff’’ – пыхтеть от усталости после трудной работы. Пуффендуй – попытка перевести смысл на русский язык.

Grager Hermione, на счет имени ничего сказать не могу мне нравится вариант Гермиона, а вот фамилия переводится как «фермер».

 
MarlenНаписано: 29.04.2004 20:25Правка  
Вообще сложно что либо понять, особенно если у тебя интернет появился совсем недавно и ты всю жизнь читал Литвиновские переводы, а потом вдруг попал в фанатовский мир. Конечно я привыкла к Литвиновой, но я все равно за перевод имен так как они звучат, зачем искать какайто смысл в такмх сложных словах как Hufflpuff и Ravenclaw.

Да кстате, как на счет перевода кличек мародеров Литвиновой?
 
Моргана
Нахалка
Откуда: Из средневековья
Сообщений: 541
+
Написано: 29.04.2004 22:18Инфо   Правка  
Marlen
Да кстате, как на счет перевода кличек мародеров Литвиновой?
Питер Питегрю – Хвост.
Wormtail; worm – червь и tail – хвост. Точнее будет не просто Хвост а Червехвост. По-моему это намёк на внутреннюю сущность Питера.
Сириус Блэк – Бродяга.
Padfoot; Pad – мягкая набивка, подушка и foot – нога, лапа. Другими словами скорее Мягколап чем Бродяга.
Ремус Люпин – Лунатик.
Moony – лунатик. Придраться не к чему.
Джеймс Поттер – Сохатый.
Prongs; от pronged – снабженный зубцами, острием, рогом. Так что, скорее всего Рогач, но поскольку Сохатый благозвучнее, чем Рогатый (Если Лили не шалили, конечно.) я вполне согласна с вариантом Сохатый.
 
Дикарка
Ведьмочка
Откуда: о.Астериос
+
Написано: 29.04.2004 22:22Инфо   Правка  
just Tonks
Согласна насчет Ядвиги. Англ имена надо просто приспосабливать к нашему выговору, но НЕ ПЕРЕВОДИТЬ! Например, мы ведь не говорим на Гарри "Хэрри", так что Гермиона меня вполне устраивает. В общем, я полностью солидарна с вами!
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила