Тайна имен в ГП. |
Моргана Нахалка Откуда: Из средневековья Сообщений: 532 | Написано: 26.04.2004 22:07 | Инфо Правка |
В переводе многие имена исказились или вообще переводчики почему-то решили, что им всё можно и поменяли имена. Предлагаю здесь об этом и поговорить. Ну и еще я точно знаю, что у тёти Роулинг некоторые имена со скрытым смыслом….
|
Nightwish Ночной страш Откуда: Тёмная ночь Сообщений: 120 | Написано: 27.04.2004 18:25 | Инфо Правка |
Эээ
абсолютно согласна. Переводчики никогд не могут перевести нормально имена. Ну, например, в "Росмэновском" переводе Luna Lovegood, а переведено Полумна Лавгуд И это далеко не единственный пример
|
Темный рыцарь Одинокий Странник Откуда: Хаос Сообщений: 170 | Написано: 27.04.2004 18:33 | Инфо Правка |
Оливер Вуд Wood(дерево, лес) - тогда уж Древ. |
злющая Грызиана острый язычок Откуда: оттуда Сообщений: 908 | Написано: 27.04.2004 18:42 | Инфо Правка |
Темный рыцарь И уж совсем непонятно, как Лонгботом переформировался в Долгопупса, ну с долго я еще соглашусь, а вот с пупсом
|
Птицa Маг Откуда: Гнездо у меня тут Сообщений: 53 | Написано: 27.04.2004 18:52 | Инфо Правка |
злющая Грызиана Предпочтешь именовать Невилла Долгопопом или Длиннозадом? |
Nightwish Ночной страш Откуда: Тёмная ночь Сообщений: 121 | Написано: 27.04.2004 19:49 | Инфо Правка |
Птицa Нет, надо Лонгботтом либо так и оставить, либо перевести как
блин, забыла
что-то типа длинная кнопка. |
just Tonks Тонька Откуда: Grimmauld Place, 12 Сообщений: 126 | Написано: 27.04.2004 20:13 | Инфо Правка |
Фамилию "Лонгботтом" переводить вообще ни к чему. "Задница" английскому уху слышится здесь далеко не в первую очередь, а все эти Длиннопоппы-Долгопупсы, примерещившиеся переводчикам, - дразнилки какие-то, а вовсе не фамилии для семьи со страшной судьбой. Что до Оливера Вуда, то вариант "Древ", на мой вкус, ужасен. Эту фамилию вообще можно было бы не переводить - а если уж переводить, сделать все, чтобы тот единственный эпизод, ради которого и требуется перевести фамилию "Wood", выглядел изящно. У Спивак же он, на мой взгляд, несколько притянут за уши. "– Прошу прощения, профессор Флитвик, можно мне Древа? На минутку? Древо? - в панике подумал Гарри; это что, какая-нибудь палка, которой меня побьют?" Играться так играться! Пусть будет Оливер Прут, в конце-то концов… "- Прошу прощения, профессор Флитвик, мне нужен Прут - на минуточку, если можно. Гарри опешил - что еще за прут? Она что, собирается его выдрать?.." Ну, примерно… А больше эту фамилию переводить и незачем. Для текста непринципиально, Вуд он или там Ривер какой, или Сэнд… |
злющая Грызиана острый язычок Откуда: оттуда Сообщений: 914 | Написано: 27.04.2004 20:40 | Инфо Правка |
just Tonks И вообще насколько мне известно названия не переводятся, впрочем как и фамилии.Мы же не говорим, что президент США Джордж Куст. |
Нейтрон Администратор Откуда: Glasgow, UK | Написано: 28.04.2004 00:40 | Инфо Правка |
злющая Грызиана насколько мне известно названия не переводятся, впрочем как и фамилии В ряде случаев говорящие названия и фамилии переводить необходимо. Как в примере just Tonks. Или, скажем, "Флориш и Блоттс". Это не Маркс-энд-Спенсерз. И не магазин мадам Малкин. Это говорящее название сразу рассказывает специализацию магазина. А "Зэ Сри Брумстикс" вообще нельзя не переводить. |
Sky Ведьмочка Откуда: палата номер 6 | Написано: 28.04.2004 00:49 | Инфо Правка |
Нейтрон Зэ Сри Брумстикс |
Маринка Маг Откуда: из Украины | Написано: 28.04.2004 01:16 | Инфо Правка |
Нейтрон Понятно, что "флориш и блоттс" - не магазин мадам Малкин. Это книжный магазин. А у Малкин, насколько я помню, шьют мантии. И почему "The three broomstics" переводить нельзя? |
Нейтрон Администратор Откуда: Glasgow, UK | Написано: 28.04.2004 01:30 | Инфо Правка |
И почему "The three broomstics" переводить нельзя? broomsticks. НЕ переаодить нельзя. Потому же, почему нельзя в России продавать кремы Каладерма. |
Lake Искательница Откуда: Минск, Беларусь Сообщений: 186 | Написано: 28.04.2004 12:23 | Инфо Правка |
Nightwish Ну, например, в "Росмэновском" переводе Luna Lovegood, а переведено Полумна Лавгуд Это имя тоже обыгрывается (Luna - Loony), и переводчики придумали русский вариант Полумна - Полоумна. Хотя вообще такие переводы имен должны быть очень осторожными. В некоторых случаях можно сделать и примечание. Но вообще все зависит от концепции перевода. |
Дикарка Ведьмочка Откуда: о.Астериос + | Написано: 28.04.2004 20:28 | Инфо Правка |
Кто мне обьяснит, почему имя Хедвига перевели как Букля!? И еще у меня просьба: не могли бы вы писать все известные вам неправильные переводы имен из Росмэна. А то очень хочется знать, как персонажей зовут в действительности. |
Нейтрон Администратор Откуда: Glasgow, UK | Написано: 28.04.2004 21:11 | Инфо Правка |
Дикарка не могли бы вы писать все известные вам неправильные переводы имен из Росмэна. http://neocortex.ru/translations/basic.html
|
Astr Прогрессор Откуда: Из этой Вселенной Сообщений: 436 + | Написано: 28.04.2004 21:31 | Инфо Правка |
Дикарка А почему имя Хедвиг (женское, несклоняемое) перевели как Хедвига? "He had decided to call her Hedwig, a name he had found in A History of Magic." Интересно, Буклю он тоже нашел в "Истории Магии"? Боюсь, что этого мы не узнаем. |
Дикарка Ведьмочка Откуда: о.Астериос + | Написано: 28.04.2004 21:51 | Инфо Правка |
Astr Бред какой-то. Как буд-то издеваются с этим переводом! Почему в росмэновском переводе сову Рона зовут Сыч, а в укр. переводе - Левконія (насколько я знаю, это название цветка) Неужели нельзя НЕ переводить имена? Зачемже так извращаться?! |
Astr Прогрессор Откуда: Из этой Вселенной Сообщений: 438 + | Написано: 28.04.2004 21:59 | Инфо Правка |
Дикарка С совой Рона было бы довольно сложно. Pigwidgeon - что-то вроде "простак", сокращенно Pig - свинья… Лучшая пара, которую я видел - Боров-Боровутка. А Гермиону честно оставить под именем "Эрмайоуни" |
just Tonks Тонька Откуда: Grimmauld Place, 12 Сообщений: 131 | Написано: 28.04.2004 22:18 | Инфо Правка |
Дикарка >Кто мне обьяснит, почему имя Хедвига перевели как Букля!? Я объясню. Очевидно, в Hedwig переводчику почудилось происхождение от head + wig. То есть "голова" + "парик". Отсюда и Букля. Вообще, сетевых переводчиков гаррипоттера нередко подводит недостаток образования (и частенько - незнакомство с британскими реалиями: к примеру, на Мифомании вместо традиционных рождественских хлопушек переводчик заставил Сириуса и Кричера делить последний сухарь ). Но чтобы Марина Дмитриевна Литвинова - филолог-британист, шекспировед, доктор наук, образованная и начитанная женщина - не знала о существовании святой Ядвиги, покровительницы сирот? Это у меня в голове не укладывается. Похоже, Литвинова увлеклась поисками авторских фенечек и перехитрила самоё себя. Почему Хедвига? Очевидно, некий компромисс между "Хедвиг" и "Ядвигой". Собственно говоря, я против "Хедвиг" и даже "Хедвиги" - я за "Ядвигу". Ну принято по-русски называть эту святую именно Ядвигой, а не Хедвиг/Хедвигой. Иначе терятся авторская фенька. Сова Ядвига - в честь святой Ядвиги. Сова Хедвиг - поди разберись, в честь кого… Кабы Гарри назвал сову в честь Иоганна Хедвига
Но фигушки-фигулечки. Если "Хедвиг" - то и "Хёмайоуни" вместо Гермионы, и "Заккерайес" вместо Захарии, "Хестия" вместо Гестии etc. Не должна английская фонетика так уж сбивать с толку переводчиков. Мне так кажется. |
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 60 | Написано: 28.04.2004 23:13 | Инфо Правка |
я за "Ядвигу". и я |
Авада Опасное Проклятие Откуда: Санкт-Петербург Сообщений: 588 | Написано: 28.04.2004 23:25 | Инфо Правка |
А никто не знает, откуда в переводе Литвиновой взялись названия "Пуффендуй" и "Когтевран"? Эти-то слова, наверное, можно было оставить в изначальном виде. Да еще и имена двух основателей изменили
|
Astr Прогрессор Откуда: Из этой Вселенной Сообщений: 440 + | Написано: 29.04.2004 00:09 | Инфо Правка |
Авада Ravenclaw дословно переводится как "вороний коготь". Hufflepuff как-то связан с английскими "тремя поросятами", и Пуффендуй получается через эту аналогию. Имена основателей изменили (если это в самом деле так), вероятно, чтобы сохранить совпадение первых букв имени и фамилии.
Добавление от 29.04.2004 00:09:
just Tonks Herminne А я за "Хедвиг" |
Assassinka Ведьмочка Откуда: Нск | Написано: 29.04.2004 01:01 | Инфо Правка |
Только не убивайте меня, я за Буклю. Я даже кошку в честь нее назвала. Как домашнее животное можно назвать Ядвигой? Ассоциации сразу с ядом и бабой Ягой
против Хедвиг/Хедвиги не имею ничего против, тем более оригинал А вообще по поводу книги 5: по-моему имена продуманы намного лучше, чем в предыдущих книгах. Конечно есть неточности, но не так-то просто переводить имена и названия Роулинг. Помнится больше всего понравилась "настойка растопырника", которой Гарри лечил руку после занятий Амбридж . |
Lake Искательница Откуда: Минск, Беларусь Сообщений: 187 | Написано: 29.04.2004 01:05 | Инфо Правка |
Ядвига - это как раз случай удачного перевода имени. Так что я тоже за Ядвигу Ядвига сразу ассоциируется с польской королевой (Ягайло и Ядвися). А вот баба Яга вспоминается, когда читаешь Крестоносцев, там есть героиня Ягенка, ее даже Ягусей называют. Но она - не Ядвига, а Агнесса. И за Гермиону. Тут должна играть ассоциация - герменевтика, греческие философы и пр.
|
Маринка Маг Откуда: из Украины | Написано: 29.04.2004 01:11 | Инфо Правка |
Lake Насчет Гермионы абсолютно согласна |
just Tonks Тонька Откуда: Grimmauld Place, 12 Сообщений: 132 | Написано: 29.04.2004 01:36 | Инфо Правка |
Assassinka >Помнится больше всего понравилась "настойка растопырника", которой Гарри лечил руку после занятий Амбридж Да, Голышев придумал смешное словечко. Правда, разрази меня авадакедавра, но я ума не приложу, как из "murtlap'а" получился "растопырник". |
Моргана Нахалка Откуда: Из средневековья Сообщений: 536 + | Написано: 29.04.2004 15:22 | Инфо Правка |
Neville Longbottom: Long – длинный, долгий, и bottom – дно, днище, низ, нижняя часть. Может быть взято за основу выражение to be at the bottom of the class – занимать последнее место по успеваемости. Конечно, мудрено, но почему бы нет? Astr Hufflpuff, huff – самодовольный и puff – дуновение, пыхтеть, дуть порывами. В английскрм существует выражение‘’Huff and puff’’ – пыхтеть от усталости после трудной работы. Пуффендуй – попытка перевести смысл на русский язык. Grager Hermione, на счет имени ничего сказать не могу мне нравится вариант Гермиона, а вот фамилия переводится как «фермер».
|
Marlen | Написано: 29.04.2004 20:25 | Правка |
Вообще сложно что либо понять, особенно если у тебя интернет появился совсем недавно и ты всю жизнь читал Литвиновские переводы, а потом вдруг попал в фанатовский мир. Конечно я привыкла к Литвиновой, но я все равно за перевод имен так как они звучат, зачем искать какайто смысл в такмх сложных словах как Hufflpuff и Ravenclaw. Да кстате, как на счет перевода кличек мародеров Литвиновой? |
Моргана Нахалка Откуда: Из средневековья Сообщений: 541 + | Написано: 29.04.2004 22:18 | Инфо Правка |
Marlen Да кстате, как на счет перевода кличек мародеров Литвиновой? Питер Питегрю – Хвост. Wormtail; worm – червь и tail – хвост. Точнее будет не просто Хвост а Червехвост. По-моему это намёк на внутреннюю сущность Питера. Сириус Блэк – Бродяга. Padfoot; Pad – мягкая набивка, подушка и foot – нога, лапа. Другими словами скорее Мягколап чем Бродяга. Ремус Люпин – Лунатик. Moony – лунатик. Придраться не к чему. Джеймс Поттер – Сохатый. Prongs; от pronged – снабженный зубцами, острием, рогом. Так что, скорее всего Рогач, но поскольку Сохатый благозвучнее, чем Рогатый (Если Лили не шалили, конечно.) я вполне согласна с вариантом Сохатый. |
Дикарка Ведьмочка Откуда: о.Астериос + | Написано: 29.04.2004 22:22 | Инфо Правка |
just Tonks Согласна насчет Ядвиги. Англ имена надо просто приспосабливать к нашему выговору, но НЕ ПЕРЕВОДИТЬ! Например, мы ведь не говорим на Гарри "Хэрри", так что Гермиона меня вполне устраивает. В общем, я полностью солидарна с вами! |
|