BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Тайна имен в ГП.
Strannik
Колдун
Откуда: Chicago, USA
Сообщений: 149
Написано: 02.01.2005 14:56Инфо   Правка  
AlexGr
Я эту инфу знаю, сам в др. теме публиковал
Темнокрылая
http://www.mythomania.ru/sources/
Цитата:
В телевизионной передаче Джоан Ролинг мельком продемонстрировала страницу своего рабочего блокнота со списком однокурсников Гарри Поттера.
В скобках - происхождение: wizardborn или muggleborn.

Cписок был почти целиком восстановлен усилиями некоей американской фанатки, однако грешит неточностями. Среди явных: Майкл Корнер, вместо Равенкло попавший в Хаффлпафф, имя девочки из Слизерина, чья фамилия - Гринграсс (в Пятой книге ее зовут Дафна), ее происхождение, и происхождение другого магглорожденного слизеринца.
Если список будет исправлен, мы внесем коррективы.


 
AriesНаписано: 02.01.2005 22:59Правка  
Насчёт Лонгботтома. Я тут недавно Властелина пересматривал и там наткнулся на эту же фамилию. Тока она какому-то семейству хоббитов принадлежит и переводится как Длиннохвост. По мне так лучше чем Долгопупс.
 
Темнокрылая
Ведьмочка
Откуда: скворечня-дом родной
Сообщений: 164
Написано: 03.01.2005 08:32Инфо   Правка  
Strannik
Я думаю, что на счет Милисенты, это большая ошибка, слишком к ней в Слизерине отношение душевное….
 
Мергиона ПейджерНаписано: 03.01.2005 18:55Правка  
Я тут в ожидании 6-й книги перечитываю первые, и вот что заметила. Госпожа Роулинг недостаточно бережно подошла к церемонии распределения в первой книге. Заботливо «рассортировав» гриффиндорцев, с остальными она обошлась весьма вольно. Что получилось:
Гриффиндор: Гарри Поттер
Рон Уизли
Гермиона Грейнджер
Симус Финниган
Невилл Лонгботтом
Парвати Патил
Лаванда Браун
Дин Томас (почему-то момент его распределения отсутствует в моем варианте перевода).
Всех этих персонажей мы встречаем в первой же книге.

Слизерин: Драко Малфой
Винсент Крэбб
Грегори Гойл
Миллисент Булстроуд
Теодор Нотт
Пэнси Паркинсон
Блейз Цабини.
Вроде все – знакомые персонажи, вот только во второй раз Нотта упоминают лишь в четвертой книге, а Блейз Цабини вообще «придерживают» до сих пор. Чего стоим, кого ждем? 

Рейвенкло.
Почему-то от этого факультета действуют ученики либо на год старше (Чо Ченг), либо младше (Луна Лавгуд). Одногодки Гарри не упоминаются в принципе:
Мэнди Броклхерст
Лайза Турпин – об этих двоих до сих пор слышать не приходилось
Терри Бут – после сортировки появляется только в 5-й части
Падма Патил – в то время, как ее близняшка действует постоянно, Падму вводят аж в 4-й части.
На пятом курсе не пойми откуда появляется староста Энтони Голдстейн.

Хаффлпафф. С этими проще: кого отобрали, те и действуют.
Ханна Аббот
Джастин Финч-Флетчли
Эрни МакМиллан
Сьюзен Боунс (благодаря режиссеру 1-х фильмов создалась иллюзия ее постоянного присутствия )
Непонятно, с какого курса Элоиза Миджен (Кубок Огня) и Захария Смит (Орден Феникса).

Но кто меня интересует больше всего, так это загадочные товарищи, вроде как и поприсутствовавшие на церемонии, но не пойми куда отобранные:
Мораг МакДугал
Салли-Энн Перкс
И некто Мун

Также имеется некто Дафна Грингласс (упоминается в списке сдающих СОВ в «ОФ»).
Вот и интересно мне, то ли тетя Ро имена от балды втыкает, то ли приберегает на будущее.
Если кто видел в книгах Мэнди Броклхерст, Лайзу Турпин, Мораг МакДугал, Салли-Энн Перкс или создание по фамилии Мун, сообщите, куда они побежали %) Также сообщайте, если есть кто с курса Гарри, кого я не заметила.

 
AlexGr
Аврор
Откуда: Отдел Тайн
Сообщений: 122
Написано: 03.01.2005 19:07Инфо   Правка  
Темнокрылая
Я думаю, что на счет Милисенты, это большая ошибка, слишком к ней в Слизерине отношение душевное….
Ну может она скрывает свое происхождение…
Или Волд - полукровка, у УПсы к нему относятся тоже душевно!

Добавление от 03.01.2005 19:12:

Мергиона Пейджер
Непонятно, с какого курса Элоиза Миджен (Кубок Огня) и Захария Смит (Орден Феникса).
Захария Смит - из Хаффлпаффа, магглорожденный.
 
Темнокрылая
Ведьмочка
Откуда: скворечня-дом родной
Сообщений: 181
Написано: 03.01.2005 19:28Инфо   Правка  
AlexGr
Но он же "предводитель уездного (это слово не к чему тут, но для цитатки) дворянства".

И ещё туда же вопросик…
А маглорождённые это пулукровки, как Волди, или маглы, как Гермионка?
Если Мили полукровка, я ещё что-то понимаю, а если она магла, то какого она в Слизике делает?

Добавление от 03.01.2005 19:35:

AlexGr
Мергиона Пейджеро курсе, а не о факультете…честно говоря мне уж и самой интересно…

 
Strannik
Колдун
Откуда: Chicago, USA
Сообщений: 153
Написано: 03.01.2005 19:53Инфо   Правка  
Мергиона Пейджер
Дин Томас (почему-то момент его распределения отсутствует в моем варианте перевода).
Читайте иногда интервью и ЧаВо на сайте Ро. Есть это или нет - зависит от издания с которого делали перевод, в Штатах есть, а в Английском нет - отличия редакций.
 
AlexGr
Аврор
Откуда: Отдел Тайн
Сообщений: 122
Написано: 03.01.2005 20:37Инфо   Правка  
Темнокрылая
А маглорождённые это пулукровки, как Волди, или маглы, как Гермионка?
По той ссылке которую я дал на прошлой странице написано что Гарри - "Wizard Born", то есть не магглорожденный.
 
Темнокрылая
Ведьмочка
Откуда: скворечня-дом родной
Сообщений: 193
Написано: 04.01.2005 13:12Инфо   Правка  
AlexGr
извините, с вниманием у меня проблемки
Значит Милли полностью из маглов…так почему в Слизике?
 
Мергиона ПейджерНаписано: 04.01.2005 16:24Правка  
Strannik
Я на английском читала, там это было. А в росменовском переводе - нет. Это меня и озадачило. Возможно, решили автора поправить - она пишет, что осталось три человека, тогда как их было четверо - Дин, Лайза Турпин, Рон и Блейз Цабини.

Добавление от 04.01.2005 16:25:

Strannik
Я на английском читала, там это было. А в росменовском переводе - нет. Это меня и озадачило. Возможно, решили автора поправить - она пишет, что осталось три человека, тогда как их было четверо - Дин, Лайза Турпин, Рон и Блейз Цабини.

Добавление от 04.01.2005 16:45:

MacMillan, Ernie (m)
Bones, Susan (m)
И это при том, что Эрни говорит, что он чистокровный маг в 10-м колене! Насчет Сьюзен. Ее тетя - из Министерства, двоюродные братья погибли от рук Волди… Какая ж она при этом маглорожденная? Видимо, Роулинг неутвержденный ею же список показала, или не разобрались полностью.
 
Темнокрылая
Ведьмочка
Откуда: скворечня-дом родной
Сообщений: 248
Написано: 04.01.2005 20:11Инфо   Правка  
Мергиона Пейджер
Так Роу же не выставляла, мельком показала, цитирую то, что процитировал Strannik

Цитата:
В телевизионной передаче Джоан Ролинг мельком продемонстрировала страницу своего рабочего блокнота со списком однокурсников Гарри

Cписок был почти целиком восстановлен усилиями некоей американской фанатки, однако грешит неточностями.



Добавление от 10.01.2005 16:56:

Интересная теория на счет Авада Кедавра:
Цитата:
Хотя большинство заклинаний и проклятий Дж. К. Ролинг - вымышленные, в основе заклятия «Авада Кедавра» лежит арамейская фраза (арамейский - один из языков Древнего Востока). С помощью этой фразы - abhadda kedhabhra, означающей «исчезни, как это слово», древние колдуны изгоняли недуги. Однако не исключено, что когда-то это заклинание использова­лось и для убийства.
Возможно, именно из этой фразы произошло и «волшебное» слово «абракадабра».


 
Summy
Ведьмочка
Сообщений: 24
+++++
Написано: 02.05.2005 19:36Инфо   Правка  

Нет, я конечно понимаю, что большинство из них придумала еще Литвинова, но не прокомментировать не могу.

Mundungus Fletcher - Наземникус Флетчер

Mafalda Hopkirk - Муфалда Хмелкирк (что ж вторую-то часть не перевели? Между прочим, kirk - это церковь в Шотландии. И откуда взялась "у" в Мафальде?)

Mad Eye Moody - Грозный Глаз Грюм (наверное, родственник Гремучей ивы).

Kingsly Shaklebolt - Кингсли Бруствер (подсказок Роулинг переводчикам, видимо, было мало. Поэтому они решили объединить родственной связью Кингсли и полковника Бруствера, который присматривал за собачками тети Марж).

Grimmauld Place - Площадь Гриммо (Вау! В честь слуги графа де ла Фер назвали площадь!

Skiving Snackboxes - Забастовочные Затраки

Kreacher - Кикимер (ну, этот перевод и без нас уже достаточно комментировали).

Pensieve - Омут памяти

Luna Lovegood - Полумна Лавгуд (и что это за Полумна?)

"Quibbler" - "Придира". К кому это он придирается, позвольте спросить?

Fairy eggs - яйца фей-светляков. Оценили, какой гибрид?

Padfoot - Бродяга

Snuffles - Нюхалз. Впору с Нюхлером перепутать.

'Gryffindor are losers!' - "Гриффиндор сапожники!". Плохой вратарь - это, оказывается, сапожник. Любители футбола, возьмите на вооружение!

Sloth Grip Roll - Вялый Кистевой Крен.

Confusing and Befuddlement Draughts - Смутительные и Дурманные настои

Come and Go Room or Room of Requirement - Комната Так-и-Сяк или Выручай-комната. Спасибо господам переводчикам, что хоть "комнатой нужды" ее не обозвали - с них станется.

Kneazle - жмыр

Porlocks - глиноклоки

Crup - шишуга. Неудивительно, что уроки Хагрида никто не любит….

Snivellus - Нюниус

Grawpy - Грошик. Что ж не гривенник?

Switching Spell - Заговор обмена. Интересно, господа переводчики понимают разницу между заговором и наговором? Судя по всему, нет.

Polyjuice Potion - Оборотное зелье

Blast-Ended Skrewts - Соплохвосты

Babbling Beverage - болтушка для молчунов

Stupefy! - Остолбеней!

Dr Ubbly's Oblivious Unction - Летейский эликсир доктор Летто

a two-way mirror - Сквозное зеркало. Смотри, Гарри, не простудись!


Добавление от 03.05.2005 19:59:

А чё никто больше не пишет???

Добавление от 08.05.2005 16:35:

ауууууууууууууууууууууууууууууууу лююююююдииииииииии
 
Тиль-де-Парацесс
Колдун
Написано: 10.12.2005 21:48Инфо   Правка  
на счёт имён…волан-де-морт тоже не просто так.
волан или воланд-это что то злостное(я уж не помню что.)
к примеру в мастере и маргарите сотона именовался имено как Воланд.
похоже? : spy :
где то что то похожее на волана я ещё где то встречал тока не помню точно где.о как завернул!
 
sssr
Союз Нерушимый
Сообщений: 336
Написано: 10.12.2005 22:26Инфо   Правка  
Тиль-де-Парацесс
Так я тебе скажу, где. В бадминтоне.
Сотона, говоришь? А что ж ты "аццкий" не добавил"? Завязывай с "падонкафским" языком - правильно "сАтАна".
Волдеморт был превращен Волан-де-морта ИМХО только для того, чтобы решить анаграмму Tom Marvolo Ridlle -> I am Lord Voldemort.
Хотя можно было и лучше подумать, и найти более близкий к оригиналу вариант.
 
Ariadna
Врихедд
Откуда: мифы и легенды
Сообщений: 197
Написано: 10.12.2005 22:29Инфо   Правка  
Тиль-де-Парацесс
сотона?
 
Тиль-де-Парацесс
Колдун
Написано: 10.12.2005 22:53Инфо   Правка  
да че вы придрались то к слову…вы не поняли сути того что я хател сказать!
 
Ariadna
Врихедд
Откуда: мифы и легенды
Сообщений: 199
Написано: 11.12.2005 08:37Инфо   Правка  
Тиль-де-Парацесс
Писать надо правильно. А "сотона" показывает ваше неуважение к героям Булгакова. А потом "волан", не знаю в "Мастере и Маргарите" никого с таким именем. Хотя бы проявите уважение к произведению, чья реклама висит на каждой остановке.
Извините за оффтоп.
 
Тиль-де-Парацесс
Колдун
Написано: 11.12.2005 09:22Инфо   Правка  
волан и воланд очень похожы!!!
 
Ariadna
Врихедд
Откуда: мифы и легенды
Сообщений: 200
Написано: 11.12.2005 09:27Инфо   Правка  
Тиль-де-Парацесс
Это глупость. Многие вещи очень похожи, но путать их нельзя. Воланд пишется с большой буквы, так как это имя. А воланом, насколько я помню, вообще играют в бадминтон.

[ Это сообщение изменено 11.12.2005 09:35. Ariadna ]
 
Blludger
Колдун
Откуда: Н.Новгород
Написано: 11.12.2005 09:33Инфо   Правка  
Ariadna
Тиль-де-Парацесс
Да о чем вы говорите, это же все Литвинова постаралась, никакой связи между Воландом и Волдемортом нет и быть не может..
 
Ariadna
Врихедд
Откуда: мифы и легенды
Сообщений: 201
Написано: 11.12.2005 09:39Инфо   Правка  
Blludger
Я знаю, что связи нет, у книг вообще разные весовые категории. Вы "сотону Воланда" видели? : weep : Мне просто безумно обидно за такое хамское отношение к героям. : weep : : weep :
 
Mrs. Weasley
Маг
Откуда: да все оттуда же
Сообщений: 104
Написано: 11.12.2005 22:05Инфо   Правка  
Ariadna
Насчет весовых категорий, я бы еще добавила, что аудитория первых книг имеет полное право не знать ничего про Булгакова. А одинадцатилетним англичанам корень mort сразу задает ассоциативный ряд (даже, если они ни бум-бум во французском).
 
zanuda
Ведьмочка
Откуда: restricted section
Сообщений: 164
Написано: 13.12.2005 18:10Инфо   Правка  
Summy
'Gryffindor are losers!' - "Гриффиндор сапожники!". Плохой вратарь - это, оказывается, сапожник. Любители футбола, возьмите на вооружение!
Я не больше других люблю официальные переводы, но вот это если и ляп, то простительный. "Сапожниками" называют (или называли) плохих футболистов. Возможно, выражение устарело; я много раз слышала его от моего отца, но это было очень давно. Любопытно, как ходовые выражения одного поколения становятся непонятными другому.

Добавление от 13.12.2005 18:14:

Mrs. Weasley
Можно еще добавить, что Воланд хоть и сатана, но вовсе не чудовище. Так что для русского читателя ассоциация просто вредная.
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила