BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Имена и названия
Hann
Колдун
Откуда: Нефтеюганск
Сообщений: 77
Написано: 01.08.2005 11:35Инфо   Правка  
Меня очень интересует как НП будет переводить следующие имена и названия:

1. Имена основателей (названия факультетом)
2. Ф.И.О. Волдеморта

Только тему не удаляйте сразу и ответьте мне пожалуйста кто точно знает.
 
Pauline
Координатор
Откуда: Москва
Написано: 01.08.2005 14:50Инфо   Правка  
Почему "будет"?
Гриффиндор, Рэйвенкло, Слитерин и Хаффлпафф.
Том Дволлодер Ребус. Всё ещё с 1-2 книжки идёт.
 
miss Roxana
Ведьмочка
Откуда: с того света
Написано: 01.08.2005 14:59Инфо   Правка  
Hann
Странно, а почему вас интересует этот вопрос?.. Поведайте нам, а то вдруг мы теряем ценную инфу или интересную интерпретацию?
 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 01.08.2005 15:00Инфо   Правка  
Hann
см. Словарь НП. Там всё отражается: как было, как есть и как будет есть.
 
Hann
Колдун
Откуда: Нефтеюганск
Сообщений: 78
Написано: 01.08.2005 16:04Инфо   Правка  
miss Roxana
А почему меня не может интересовать этот вопрос? Занимаюсь редактированием сырого перевода, вот хочу узнать кто как что переводит, чтобы прийти к окончательному варианту.

Нейтрон
спасибо.

 
05.12.2005 21:49   Нейтрон подклеил тему Единые стандарты
buratinka
Ошибка папы Карло
Откуда: Из-за печки
Сообщений: 435
Написано: 05.12.2005 19:20Инфо   Правка  
Сколько читала разных переводов и фиков и как меня раздражает перевирание имен,как то:
Гермиона-Эрмиона;
Уэсли-Уизли-Визли;
Северус-Злодеус;
Снейп-Злей-Снегг;
итд.Как вы считаете,надо ли назыавать как-то одинаково или пусть остается как есть?

 
Nyctalus
рукокрылая
Откуда: Средизем(номор)ье
Написано: 05.12.2005 19:28Инфо   Правка  
buratinka
"Как-то одинаково" называть не получится. Эта тема обсуждалась с профессиональными переводчиками, и они говорят, что даже теория перевода часто не дает однозначного ответа, как нужно транслитерировать/переводить одно и то же имя. Еще сложнее ситуация с гео- и топографическ5ими названиями, названиями волшебных животных и предметов.
Так что проще интересующий фик перетащить в Вёрд и поменять автозаменой имеющиеся имена-названия на нравящиеся Вам. И читаьт себе в удовольствие, другим удовольствия не портя.
 
[email protected]
сплю зубами к стенке
Откуда: Тампакс
Сообщений: 336
Написано: 07.12.2005 15:11Инфо   Правка  
мне нравится:
Уизли,
Гермиона,
Северус Снейп.
А на остальное я смотреть не могу, меня, например, жутко бесят эти имена
 
Severus
Ведьмочка
Откуда: Из мира сего :)
Сообщений: 137
Написано: 07.12.2005 15:23Инфо   Правка  
С именами вообще такая штука… То имя которое первое прочитал и привык к нему, то и будет любимым. А на остальные смотреть не захочешь. Это у всех так. Я например первые 4 книги читала, так там была - Эрмиона. После этого у меня от "Гермиона" просто выворачивало!!!
 
Nyctalus
рукокрылая
Откуда: Средизем(номор)ье
Написано: 07.12.2005 15:40Инфо   Правка  
А как НП переводил ту игру слов с "Я Лорд Вольдеморт"?
 
Severus
Ведьмочка
Откуда: Из мира сего :)
Сообщений: 142
Написано: 07.12.2005 15:43Инфо   Правка  
Nyctalus
Цитата:
Он вытащил из кармана палочку Гарри и начертал в воздухе четыре мерцающих слова: ТОМ Д ДВОЛЛОДЕР РЕБУС
Затем он ещё раз взмахнул палочкой, и буквы перестроились в: ЛОРД СУДЕБ ВОЛДЕМОРТ



 
Nyctalus
рукокрылая
Откуда: Средизем(номор)ье
Написано: 07.12.2005 15:53Инфо   Правка  
Severus
Большое спасибо!

 
Severus
Ведьмочка
Откуда: Из мира сего :)
Сообщений: 144
Написано: 07.12.2005 17:54Инфо   Правка  
Nyctalus
Да не за что… : shuffle :
 
[email protected]
сплю зубами к стенке
Откуда: Тампакс
Сообщений: 340
Написано: 08.12.2005 10:31Инфо   Правка  
Severus
Классс))))
БЕдный Волдя, так его еще не обзывал никто.
Респект НП. : up : : ha :
 
Afina
юная богиня
Откуда: Олимп
Сообщений: 736
Написано: 08.12.2005 13:30Инфо   Правка  
Severus
А я ,наоборот,списавшись со знакомым переводчиком с НП и узнав о Эрмионе,долгое время именовала ее Эрмигуртом(да простит меня Полинка). : lol :
 
Severus
Ведьмочка
Откуда: Из мира сего :)
Сообщений: 154
Написано: 08.12.2005 13:36Инфо   Правка  
[email protected]
Интересно… А в вашем переводе как Волдика обозвали?
 
woodelf
Колдун
Откуда: РФ, СФО, Алтайский к
Написано: 31.08.2007 17:04Инфо   Правка  
Чтобы понять как лучше перевести, надо знать этимологию имён - можете глянуть статьи на форуме "Hp-Christmas" - http://www.forum.hp-christmas.…c&start=40 (и сл.страницы), - там увидите какое имя что значит и с чем связано и потом уже можете придумывать разные варианты…
Вариант "Лорд Судеб" для Волдеморта - IMHO просто злостная отсебятина, такая же как Пуффендуй у РОСМЭНа…
 
Freezing Spell
Адепт Магии Холода
Откуда: Icewind Dale
Сообщений: 200
Написано: 03.09.2007 21:13Инфо   Правка  
Эрмигурт : lol : : up :
Мда, старый спор… сам я читал перевод Спивак, но потом постепенно пришёл к выводу, что лучше уж имена просто транскрибировать, не переводя. Исключение составляет только мой любимый Шизоглаз Хмури
 
kaiman
Маг
Откуда: Черноземье
Написано: 07.09.2007 13:29Инфо   Правка  
Severus говорит:
"С именами вообще такая штука… То имя которое первое прочитал и привык к нему, то и будет любимым. А на остальные смотреть не захочешь. Это у всех так".

Не могу согласиться. О себе расскажу на примере "Властелина колец". Первая книга вышла еще в СССР, а потом вплоть до наступления эры демократии Толкина не переводили; затем уж появилось несколько переводов. Так вот, в первом переводе такие имена (то, что сходу вспомнилось):
Пин (вместо Пиппин);
Всеславур (вместо Глорфиндейл);
Гандалф (вместо Гэндальф).
Там даже Толкин превратился в ТолкиЕн! При том что сам профессор неоднократно писал о правильной транскрипции своего имени: нет там Е!
А потом я прочел другой перевод, который выпустило издательство "Северо-Запад". Как я был восхищен! И сейчас его считаю самым лучшим.
С уважением, Антон
 
Uran238
в очках и в кепке
Сообщений: 668
Написано: 07.09.2007 14:02Инфо   Правка  
kaiman
А с переводом В.А.М. вы знакомы?

 
kaiman
Маг
Откуда: Черноземье
Написано: 08.09.2007 05:28Инфо   Правка  
Uran238
А с переводом В.А.М. вы знакомы?

Не знаю… Может, поясните? Я еще перевод читал, который издательство "Амфора" выпустило, там масса интересных комментариев дана.

С уважением, Антон Кайманский

 
Uran238
в очках и в кепке
Сообщений: 669
Написано: 08.09.2007 11:01Инфо   Правка  
kaiman
Я как-то не очень обращаю внимание на издательство, лишь бы полиграфия была приличная, а вот кто переводчик, всегда смотрю. Хороших переводчиков не так много. В "Амфоре" - перевод Каменкович и Каррика, очень приличный, я бы его на второе место поставил, наверное… А вот на первом для меня - это перевод, подписанный инициалами В.А.М. (Я думаю, это инициалы Валерии Александровны Моториной, но могу и ошибаться) Он с самого начала покорил меня прекрасным русским языком, а когда я прочитал оригинал, я увидел, что он ещё и весьма точен.
В Сети богатая толкиниана, много написано и о переводах, вот, навскидку:
http://www.tolkien.spb.ru/articles/hooker.htm


 
читатель-любитель
Маг
Сообщений: 245
Написано: 08.09.2007 12:52Инфо   Правка  
Severus
первые 5 книг я читала в официальном переводе. и вполне привыкла к Снеггу. 6 и 7 были в оригинале, и Снейп меня вполне устраивал. и устраивает до сих пор. врочем, против Снегга я тоже ничего не имею.
так что не все зависит от первого восприятия, как здесь уже справедливо заметили.
а вот Эрмиона все-таки звучит дико...

 
Uran238
в очках и в кепке
Сообщений: 671
Написано: 08.09.2007 14:15Инфо   Правка  
читатель-любитель
а вот Эрмиона все-таки звучит дико…
А для меня она 'Xёмайни'…
 
Колибри
praesumptio
Откуда: Ненаглядный город
Сообщений: 324
Написано: 08.09.2007 18:35Инфо   Правка  
Uran238
Цитата:
А для меня она 'Xёмайни'

Мне довелось слышать (сразу оговраиваю, что не читать) в одном из переводов 1-го фильма вероятно это был один из самых первых переводов, когда наиболее привычное Гермиона еще не было озвучено
такое имя как "Моня Кранжер", а уж Малфоя там чуть не каждый раз по разному называли. : eek :

 
читатель-любитель
Маг
Сообщений: 246
Написано: 09.09.2007 09:28Инфо   Правка  
Uran238
каждому свое. Хёмайони для меня только при чтении оригинала. при этом в русском переводе я совершенно спокойно читаю о Гермионе. все-таки переводчики должны менять произношение имени, подстраиваясь под более принятые в языке звукосочетания. это правильно

 
Uran238
в очках и в кепке
Сообщений: 672
Написано: 09.09.2007 12:10Инфо   Правка  
читатель-любитель
более принятые в языке звукосочетания. это правильно
Конечно, правильно. Для носителя русского языка начинать имя с гласной не очень комфортно. В народе переиначивают Анастасию на Настасью, Александра на Лександра или Ляксандра, Елизавету на Лизавету , и т.д. Переводчики НП этой особенности не учитывали, когда выбирали имя для Хёмайни. Я эту книгу на русском не читал, и теперь уже не буду. Последнюю часть я и на английском-то еле одолел. "Кололся, плевался, но грыз" © Для коллекции, наверное. Останутся приятные впечатления от первой, третьей и пятой. Достаточно.
 
читатель-любитель
Маг
Сообщений: 248
Написано: 11.09.2007 06:46Инфо   Правка  
Uran238
Последнюю часть я и на английском-то еле одолел. "Кололся, плевался, но грыз"
присоединяюсь. но на русском, наверное, все-таки прочитаю.
"для коллекции, наверное" .
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила