Имена и названия |
Hann Колдун Откуда: Нефтеюганск Сообщений: 77 | Написано: 01.08.2005 11:35 | Инфо Правка |
Меня очень интересует как НП будет переводить следующие имена и названия: 1. Имена основателей (названия факультетом) 2. Ф.И.О. Волдеморта Только тему не удаляйте сразу и ответьте мне пожалуйста кто точно знает. |
Pauline Координатор Откуда: Москва | Написано: 01.08.2005 14:50 | Инфо Правка |
Почему "будет"? Гриффиндор, Рэйвенкло, Слитерин и Хаффлпафф. Том Дволлодер Ребус. Всё ещё с 1-2 книжки идёт. |
miss Roxana Ведьмочка Откуда: с того света | Написано: 01.08.2005 14:59 | Инфо Правка |
Hann Странно, а почему вас интересует этот вопрос?.. Поведайте нам, а то вдруг мы теряем ценную инфу или интересную интерпретацию? |
Нейтрон Администратор Откуда: Glasgow, UK | Написано: 01.08.2005 15:00 | Инфо Правка |
Hann см. Словарь НП. Там всё отражается: как было, как есть и как будет есть. |
Hann Колдун Откуда: Нефтеюганск Сообщений: 78 | Написано: 01.08.2005 16:04 | Инфо Правка |
miss Roxana А почему меня не может интересовать этот вопрос? Занимаюсь редактированием сырого перевода, вот хочу узнать кто как что переводит, чтобы прийти к окончательному варианту. Нейтрон спасибо.
|
05.12.2005 21:49 Нейтрон подклеил тему Единые стандарты |
buratinka Ошибка папы Карло Откуда: Из-за печки Сообщений: 435 | Написано: 05.12.2005 19:20 | Инфо Правка |
Сколько читала разных переводов и фиков и как меня раздражает перевирание имен,как то: Гермиона-Эрмиона; Уэсли-Уизли-Визли; Северус-Злодеус; Снейп-Злей-Снегг; итд.Как вы считаете,надо ли назыавать как-то одинаково или пусть остается как есть?
|
Nyctalus рукокрылая Откуда: Средизем(номор)ье | Написано: 05.12.2005 19:28 | Инфо Правка |
buratinka "Как-то одинаково" называть не получится. Эта тема обсуждалась с профессиональными переводчиками, и они говорят, что даже теория перевода часто не дает однозначного ответа, как нужно транслитерировать/переводить одно и то же имя. Еще сложнее ситуация с гео- и топографическ5ими названиями, названиями волшебных животных и предметов. Так что проще интересующий фик перетащить в Вёрд и поменять автозаменой имеющиеся имена-названия на нравящиеся Вам. И читаьт себе в удовольствие, другим удовольствия не портя.  |
magest@ сплю зубами к стенке Откуда: Тампакс Сообщений: 336 | Написано: 07.12.2005 15:11 | Инфо Правка |
мне нравится: Уизли, Гермиона, Северус Снейп. А на остальное я смотреть не могу, меня, например, жутко бесят эти имена  |
Severus Ведьмочка Откуда: Из мира сего :) Сообщений: 137 | Написано: 07.12.2005 15:23 | Инфо Правка |
С именами вообще такая штука
То имя которое первое прочитал и привык к нему, то и будет любимым. А на остальные смотреть не захочешь. Это у всех так. Я например первые 4 книги читала, так там была - Эрмиона. После этого у меня от "Гермиона" просто выворачивало!!! |
Nyctalus рукокрылая Откуда: Средизем(номор)ье | Написано: 07.12.2005 15:40 | Инфо Правка |
А как НП переводил ту игру слов с "Я Лорд Вольдеморт"? |
Severus Ведьмочка Откуда: Из мира сего :) Сообщений: 142 | Написано: 07.12.2005 15:43 | Инфо Правка |
Nyctalus Цитата: Он вытащил из кармана палочку Гарри и начертал в воздухе четыре мерцающих слова: ТОМ Д ДВОЛЛОДЕР РЕБУС Затем он ещё раз взмахнул палочкой, и буквы перестроились в: ЛОРД СУДЕБ ВОЛДЕМОРТ
|
Nyctalus рукокрылая Откуда: Средизем(номор)ье | Написано: 07.12.2005 15:53 | Инфо Правка |
Severus Большое спасибо!
|
Severus Ведьмочка Откуда: Из мира сего :) Сообщений: 144 | Написано: 07.12.2005 17:54 | Инфо Правка |
Nyctalus Да не за что
 |
magest@ сплю зубами к стенке Откуда: Тампакс Сообщений: 340 | Написано: 08.12.2005 10:31 | Инфо Правка |
Severus Классс)))) БЕдный Волдя, так его еще не обзывал никто. Респект НП.  |
Afina юная богиня Откуда: Олимп Сообщений: 736 | Написано: 08.12.2005 13:30 | Инфо Правка |
Severus А я ,наоборот,списавшись со знакомым переводчиком с НП и узнав о Эрмионе,долгое время именовала ее Эрмигуртом(да простит меня Полинка).  |
Severus Ведьмочка Откуда: Из мира сего :) Сообщений: 154 | Написано: 08.12.2005 13:36 | Инфо Правка |
magest@ Интересно
А в вашем переводе как Волдика обозвали? |
woodelf Колдун Откуда: РФ, СФО, Алтайский к | Написано: 31.08.2007 17:04 | Инфо Правка |
Чтобы понять как лучше перевести, надо знать этимологию имён - можете глянуть статьи на форуме "Hp-Christmas" - http://www.forum.hp-christmas.
c&start=40 (и сл.страницы), - там увидите какое имя что значит и с чем связано и потом уже можете придумывать разные варианты
Вариант "Лорд Судеб" для Волдеморта - IMHO просто злостная отсебятина, такая же как Пуффендуй у РОСМЭНа
|
Freezing Spell Адепт Магии Холода Откуда: Icewind Dale Сообщений: 200 | Написано: 03.09.2007 21:13 | Инфо Правка |
Эрмигурт Мда, старый спор
сам я читал перевод Спивак, но потом постепенно пришёл к выводу, что лучше уж имена просто транскрибировать, не переводя. Исключение составляет только мой любимый Шизоглаз Хмури  |
kaiman Маг Откуда: Черноземье | Написано: 07.09.2007 13:29 | Инфо Правка |
Severus говорит: "С именами вообще такая штука… То имя которое первое прочитал и привык к нему, то и будет любимым. А на остальные смотреть не захочешь. Это у всех так". Не могу согласиться. О себе расскажу на примере "Властелина колец". Первая книга вышла еще в СССР, а потом вплоть до наступления эры демократии Толкина не переводили; затем уж появилось несколько переводов. Так вот, в первом переводе такие имена (то, что сходу вспомнилось): Пин (вместо Пиппин); Всеславур (вместо Глорфиндейл); Гандалф (вместо Гэндальф). Там даже Толкин превратился в ТолкиЕн! При том что сам профессор неоднократно писал о правильной транскрипции своего имени: нет там Е! А потом я прочел другой перевод, который выпустило издательство "Северо-Запад". Как я был восхищен! И сейчас его считаю самым лучшим. С уважением, Антон |
Uran238 в очках и в кепке Сообщений: 668 | Написано: 07.09.2007 14:02 | Инфо Правка |
kaiman А с переводом В.А.М. вы знакомы?
|
kaiman Маг Откуда: Черноземье | Написано: 08.09.2007 05:28 | Инфо Правка |
Uran238 А с переводом В.А.М. вы знакомы? Не знаю
Может, поясните? Я еще перевод читал, который издательство "Амфора" выпустило, там масса интересных комментариев дана. С уважением, Антон Кайманский
|
Uran238 в очках и в кепке Сообщений: 669 | Написано: 08.09.2007 11:01 | Инфо Правка |
kaiman Я как-то не очень обращаю внимание на издательство, лишь бы полиграфия была приличная, а вот кто переводчик, всегда смотрю. Хороших переводчиков не так много. В "Амфоре" - перевод Каменкович и Каррика, очень приличный, я бы его на второе место поставил, наверное… А вот на первом для меня - это перевод, подписанный инициалами В.А.М. (Я думаю, это инициалы Валерии Александровны Моториной, но могу и ошибаться) Он с самого начала покорил меня прекрасным русским языком, а когда я прочитал оригинал, я увидел, что он ещё и весьма точен. В Сети богатая толкиниана, много написано и о переводах, вот, навскидку: http://www.tolkien.spb.ru/articles/hooker.htm
|
читатель-любитель Маг Сообщений: 245 | Написано: 08.09.2007 12:52 | Инфо Правка |
Severus первые 5 книг я читала в официальном переводе. и вполне привыкла к Снеггу. 6 и 7 были в оригинале, и Снейп меня вполне устраивал. и устраивает до сих пор. врочем, против Снегга я тоже ничего не имею. так что не все зависит от первого восприятия, как здесь уже справедливо заметили. а вот Эрмиона все-таки звучит дико...
|
Uran238 в очках и в кепке Сообщений: 671 | Написано: 08.09.2007 14:15 | Инфо Правка |
читатель-любитель а вот Эрмиона все-таки звучит дико
А для меня она 'Xёмайни'
 |
Колибри praesumptio Откуда: Ненаглядный город Сообщений: 324 | Написано: 08.09.2007 18:35 | Инфо Правка |
Uran238 Цитата: А для меня она 'Xёмайни'
Мне довелось слышать (сразу оговраиваю, что не читать) в одном из переводов 1-го фильма вероятно это был один из самых первых переводов, когда наиболее привычное Гермиона еще не было озвучено такое имя как "Моня Кранжер", а уж Малфоя там чуть не каждый раз по разному называли.
|
читатель-любитель Маг Сообщений: 246 | Написано: 09.09.2007 09:28 | Инфо Правка |
Uran238 каждому свое. Хёмайони для меня только при чтении оригинала. при этом в русском переводе я совершенно спокойно читаю о Гермионе. все-таки переводчики должны менять произношение имени, подстраиваясь под более принятые в языке звукосочетания. это правильно
|
Uran238 в очках и в кепке Сообщений: 672 | Написано: 09.09.2007 12:10 | Инфо Правка |
читатель-любитель более принятые в языке звукосочетания. это правильно Конечно, правильно. Для носителя русского языка начинать имя с гласной не очень комфортно. В народе переиначивают Анастасию на Настасью, Александра на Лександра или Ляксандра, Елизавету на Лизавету , и т.д. Переводчики НП этой особенности не учитывали, когда выбирали имя для Хёмайни. Я эту книгу на русском не читал, и теперь уже не буду. Последнюю часть я и на английском-то еле одолел. "Кололся, плевался, но грыз" © Для коллекции, наверное. Останутся приятные впечатления от первой, третьей и пятой. Достаточно. |
читатель-любитель Маг Сообщений: 248 | Написано: 11.09.2007 06:46 | Инфо Правка |
Uran238 Последнюю часть я и на английском-то еле одолел. "Кололся, плевался, но грыз" присоединяюсь. но на русском, наверное, все-таки прочитаю. "для коллекции, наверное" . |
|