Вышел ГП6 в украинском переводе |
Alterus | Написано: 07.10.2005 11:40 | Правка |
Ага, уже. Параллельно с французским и немецким вариантами. Как всегда - отличный перевод. |
jedi katalina Клон Дарта Вейдера Откуда: Naboo Сообщений: 249 | Написано: 07.10.2005 12:39 | Инфо Правка |
Alterus Надеюсь, что в нем нет таких жутких ляпов, как в 5-й книге. |
2prongs2 Мародер Откуда: Одесса Сообщений: 1701 | Написано: 07.10.2005 12:46 | Инфо Правка |
jedi katalina В украинском переводе 5-й книги ляпов и не было. Alterus Мне тоже нравится перевод.  |
jedi katalina Клон Дарта Вейдера Откуда: Naboo Сообщений: 251 | Написано: 07.10.2005 12:49 | Инфо Правка |
2prongs2 А Вы почитайте моменты "сцена на кухне в доме Блэка" (про стул, а также не передан сарказм Снейпа), но главное - слова Вольдеморта Дамблдору на дуэли. Смысл прямо противоположный исходному (исходный "Что, не хочешь убивать?" в переводе "Хочешь убить?"). Жуть 
Добавление от 07.10.2005 12:50:
2prongs2 Кстати, а Вы книгу уже купили или перевод есть в инете?
|
2prongs2 Мародер Откуда: Одесса Сообщений: 1702 | Написано: 07.10.2005 13:01 | Инфо Правка |
jedi katalina Купил, но еще не читаю — жена с сыном отобрали. Возможно, какие-то неточности и есть (я, честно говоря, читал английский текст, а украинский — уже впоследствии, постольку-поскольку, как и 6-ю книгу), но по сравнению с РОСМЭНовским — у них просто шедевр
|
jedi katalina Клон Дарта Вейдера Откуда: Naboo Сообщений: 251 | Написано: 07.10.2005 13:09 | Инфо Правка |
2prongs2 Я как раз хочу купить, но все-таки хотелось бы, чтобы в 6-м не было таких ляпов. 5-й меня в этом плане сильно смутил. Ну а РОСМЭНовского я вообще не читала После того, что о нем говорили А можете сказать, как там называется 29-я глава? Интересно, правилен ли перевод  |
magest@ Синяя кнопочка Откуда: Тампакс Сообщений: 203 | Написано: 07.10.2005 16:47 | Инфо Правка |
Ужас, мне стыдно за свою страну
Вот меня тоже интересует 29 глава. Проверить на проф. пригодность украинцев.  |
2prongs2 Мародер Откуда: Одесса Сообщений: 1703 | Написано: 08.10.2005 17:26 | Инфо Правка |
Я уже и сам разочаровался
Из того, что успел мельком просмотреть: а) две главы в содержании названы не так, как внутри текста; б) крайне серьезный ляп — когда Дамблдор приходит забрать Тома из приюта, он просит называть его "пан професор або пан директор", хотя директором он станет только лет через тридцать!.. 29-ю главу посмотрю попозже и напишу. |
magest@ Синяя кнопочка Откуда: Тампакс Сообщений: 223 | Написано: 09.10.2005 04:41 | Инфо Правка |
Пан директор.. так смешно звучит Жду 29-ую вся в нетерпении. |
2prongs2 Мародер Откуда: Одесса Сообщений: 1705 | Написано: 09.10.2005 07:18 | Инфо Правка |
29-я глава называется "Плач Фенікса". А вы чего ожидали? По-моему, вполне нормальный перевод
|
Оля Лукое Сказочница Откуда: Unplottable Сообщений: 255 | Написано: 09.10.2005 17:13 | Инфо Правка |
Мне нравятся украинские обложки. Очень красивые. Особенно пятая. |
jedi katalina Клон Дарта Вейдера Откуда: Naboo Сообщений: 254 | Написано: 12.10.2005 13:58 | Инфо Правка |
2prongs2 Ну, не все так плохо В 6-й книге таких жутких ляпов, как в 5-й, нет. Совсем без них, конечно, не обошлось, Вы правы (меня больше всего рассмешил момент, где Гарри говорит на Снейпа Северус (кто бы подумал!! )), но ни один из них не искажает смысл слишком сильно, а это главное . А что касается названия 29-й главы, то я имела в виду не ее, а 28-ю И там перевод правильный. А обложка мне очень понравилась, особенно задняя. Просто  |
Хедвига Ведьмочка Откуда: Из совятни | Написано: 16.10.2005 15:51 | Инфо Правка |
2prongs2 Согласна, ляп внушительный! Дамб говорит Тому Реддлу: - Тоді ти повинен звертатися до мене "пане професоре" або "пане директоре" - Вибачте, пане директора, я мав на увазі
Реддл и дальше по тексту называл Дамба директором. Обратимся к оригиналу: 'Then you will adress me as "Professor" of "sir" 'I'm sorry, sir. I meant
Обрываю оба раза на полуслове, но дальнейшее не так важно для рассмотрения данного вопроса. Факт в том, что перевели откровенно плохо. Очень неточно. Дамб в те годы не был директором, как уже не раз было сказано по ходу книг. И "Флегма"
англ. Phlegm значить мокрота, тут даже ближе русский перевод, который был выложен в сети. Не помню, как там было сказано, но слово было подобрано неплохо. Вообще я не в восторге от украинских переводов из-за того, что в них часто встречаются польские выражения, перенос частицы "ся" перед глаголом - ополячивание украинской речи модно в западной Украине, а всем остальным надо, получается, с этим считаться . jedi katalina Задняя обложка просто супер!!! Согласна на все сто! |
2prongs2 Мародер Откуда: Одесса Сообщений: 1717 | Написано: 16.10.2005 16:01 | Инфо Правка |
Хедвига В английском ведь тексте тоже приходится считаться с произношением Хагрида — а оно тоже далеко от классического английского
Вот и в переводе пытаются воссоздать особенности его речи. Меня гораздо больше раздражает то, что Драко у них говорит как новый русский. Это принципиальное недопонимание — Малфои ведь не нувориши, а потомственная аристократия! Папочка его бы за такие слова сам убил
 |
erena Ведьмочка Откуда: Киев | Написано: 16.10.2005 22:24 | Инфо Правка |
О Драко согласна. Я еще понемаю 1-5 книги, но 6 где он играет такую роль. И не может нормально разговаривать. Особено убил момент когда он обрашается к Панси в поезде. - Кароче, иди. Я не знала что делать или смеятся или пойти их и убить. Если мне такое парень сказал
А вот Хагрид мне нравится. Очень правильная речь - особено забавляет его 'файненько'. |
Хедвига Ведьмочка Откуда: Из совятни | Написано: 17.10.2005 15:25 | Инфо Правка |
2prongs2 Согласна на счет речи Малфоя! |
jedi katalina Клон Дарта Вейдера Откуда: Naboo Сообщений: 265 | Написано: 18.10.2005 14:25 | Инфо Правка |
Да, меня тоже Малфой убил.  |
Артём-1 Маг Сообщений: 139 | Написано: 22.07.2006 00:34 | Инфо Правка |
Оля Лукое Согласен! Ярко, красочно. На мой взгляд, это лучшая украинская обложка. Респект господам-художникам. |
|