BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Vox populi… Фики, зависшие в рецензелке.
Тема для начинающих рецензентов-садистов и авторов-мазохистов. Рецензентские мысли простых обывателей.
Brimalda
со льдом щита в руке
Откуда: Москва
Сообщений: 58
Написано: 13.01.2006 09:06Инфо   Правка  
БиП
Как приятно сознавать, что сегодня меня ждет такое прекрасное развлечение.
Сейчас попробую угадать, кому не повезет.
Классификация по степени вероятности.
1) Записка старого инквизитора;
2) 4 осени и 1 весна;
3) кровные узы. А что будет, если угадаю?

Дамби
Этого "мастерписа" точно не будет. Его недавно добавили.
 
Phoebelight
Её Светлость
Откуда: Арка Безвременья
Сообщений: 408
Написано: 13.01.2006 09:28Инфо   Правка  
Brimalda
А что, "кровне узы" есть смысл расчленять? Когда я их читала, они, по-моему, и так…

 
Дамби
директор
Откуда: остров Борнео
Сообщений: 2173
Написано: 13.01.2006 09:30Инфо   Правка  
Brimalda
Хм. Ну хорошо уже то, что эта серость хоть на форуме не появится.
(мысли вслух) зарезал бы её кто-нибудь поскорей
 
Brimalda
со льдом щита в руке
Откуда: Москва
Сообщений: 59
Написано: 13.01.2006 09:35Инфо   Правка  
Phoebelight
Чего "и так"?

 
Phoebelight
Её Светлость
Откуда: Арка Безвременья
Сообщений: 409
Написано: 13.01.2006 09:46Инфо   Правка  
Brimalda
И так расчленные. До такой степени, что дальше уже тяжело рачленить.

 
БиП
Белый и Пушистый
Откуда: из Сети
Написано: 13.01.2006 09:52Инфо   Правка  
/U\ Это свободное и независимое от позиции официального жюри мнение рекомендуется для чтения фикрайтерами без ограничения возраста.
Все права на ляпы, ашипки и очепятки принадлежат их авторам.


Итак, слепой жребий избрал сегодня для фик под названием

кровные узы.

Не знаю уж, что из него выйдет: гуляш, отбивная или бифштекс с кровью… Будем поглядеть, как говорится.
Как обычно, заранее говорю: ничего личного, уважаемый Автор, рассматривается только представленное тобой литературное произведение, ничего более.
Исходная позиция — всего четыре голоса : down : , текущий счет -1.
Стало быть, фик был уже утоплен однажды, но ведь, как известно, не все на свете тонет… Хм. Ладно.

С чем мы имеем дело, можно догадаться хотя бы по тому, что даже название Автор написал с маленькой буквы, презрев все правила Великого и Могучего нашего языка. Главы, впрочем, тоже с маленькой…
Аннотация в свою очередь вносит малую лепту в подготовку читателя к знакомству с произведением:

Мало кто знает, что у злобного преподавателя зельеварения есть шестнадцатилетняя племянница. И тем более всех поразил тот факт, что в этом возрасте она была принята на работу в Хогвартс…
Молодца, Автор! Хотя бы честно всех предупредил, что любоваться мы тут будем очередной махровой Машей.
Похоже, таки, будет отбивная… Однако, начнем, благословясь.

[ Она опаздывала. Нужно было раньше выехать из Поместья, ведь знала, что
не близко…

Сходу два вопроса: во-первых, это название населенного пункта такое — “Поместье”, раз с заглавной буквы дается? И, во-вторых, что именно “не близко”? Догадайтесь, уважаемые читатели сами.

Если к моменту прибытия ужин уже закончится, у нее возникнут проблемы с учениками, она не сможет объясниться…
Странно как-то… Что, после ужина объясниться нельзя? Путь к мозгам и сердцам учеников лежит через их желудки? Весьма интересно.

-Хозяйка, мы почти приехали, уже ворота!- крикнул кучер, зная о нервозном состоянии девушки, и умоляя всех известных ему богов, чтобы Саманта не разнесла карету, вместе с прислугой, в щепки…
Гы, Автор, лол! Разнести прислугу в щепки — это концептуально, креатифф! Либо Буратино у нее в прислуге ходит, либо деревянные солдаты Урфина Джуса. И что еще за “нервозное состояние”? Уж либо по-человечески пиши, либо точный диагноз ставь…

Через мгновение черная карета, с гербами на дверцах, остановилась у подножия замковой лестницы. С ее последнего приезда Хогвартс не изменился, разве что огней сверкало больше. Она никогда не была здесь в начале учебного года, только летом, когда замок выглядел совершенно по-другому.
С чьего, позвольте полюбопытствовать, последнего приезда? С приезда кареты? Или, может, с приезда лестницы? Дожили, лестницы ездят туда-сюда, такое даже мамаше Роулинг в голову не пришло: лестницы в Хогвартсе на одном месте крутятся всего лишь… И как выглядит замок летом? Как бунгало на островах Тихого океана, или как детский лагерь Артек? Ну, надо же было сказать, коли уж речь об этом зашла, а, Автор?

Кучер поспешил открыть дверцу и выпустил свою маленькую госпожу. В черной мантии, без узоров, c дліннымі ногтямі, выкрашенымі в черный лак, она была
похожа… на мышь… летучую…

Ой, Автор, а чего это у тебя эта шестнадцатилетняя дылдочка такая маленькая? Ей в детстве дядюшка Северус рыбьего жира или просто витамина D наколдовать заленился? Вот ведь, даже тут его зловредность проявилась… А к слову, какие узоры могли быть на твоей героине? Если бы речь шла об узорах на мантии, то тогда запятая была бы не нужна, разве не так? Ну и с падежами надо дружить, уважаемый Автор. Либо ногти были выкрашены черным лаком, либо в черный цвет.
К нэзалэжному “i” придираться уж не стану, хотя для второй ревизии такая ляпа… Ой-ой.
Что-то у нас уже не гуляш и не отбивная выходит… Фарш какой-то. Ни одного предложения, практически, нет, где бы топорик мой не потрудился. Будем поснисходительнее, что ли…

Особенно сложно будет со Слизерином, этим сборищем чистокровных вампиров.
А-а-а!!! Вампиры! Всем выйти из сумрака!.. Ой, это, вроде, уже не из Роулинг. Звиняйте.
Автор, за что ж ты их так всех приложил-то? Хорошие такие мальчики и девочки: целеустремленные, честолюбивые, зазнайки немножко… А ты их — раз! И в нежить записал. Жалко ж, ё-моё… Моя плакаль.

Дальше следует какое-то загадочное описание, как героиня откуда-то куда-то шла… Скривившись. Или скособочившись. А чтобы ходить, как учили, надо топать каблуками, тогда звука шагов не будет слышно… И враги следят… И еще звучат Голоса, которые не виделись все лето…
А-а-а!!! И еще раз:
А-А-А-А-А!!!
Вот он, момент истины! Наконец-то оно случилось, это страшное, неизбежное, роковое событие, от описания которого рецензенты с криком просыпаются по ночам, в холодном поту, как Гарри Поттеры, мучимые злыми Волдемортами…
ДВЕРЬ РАСПАХНУЛАСЬ!
И на пороге стояла ОНА. Мэри-Сью. Сплошная и мохнатая…

Стоп. Простите, но у меня сегодня будет разгрузочный день, похоже. Потому что ЭТО есть нельзя ни в каком виде, ни под каким соусом.
Может, кто из жюрей мне скажет, что ЭТО до сих пор делает в рецензелке? Почему до сих пор ни у кого не нашлась капля христианского милосердия: добить несчастный фик, дабы не мучился и людей не мучал?! Нет, господа жюря, это на вашей совести будет.

Жаль, что сегодняшний гуляш не состоялся, но пятница все же, тринадцатое… Сами понимаете.

Искренне ваш,
БиП, в полном ауте от прочитанного
 
Phoebelight
Её Светлость
Откуда: Арка Безвременья
Сообщений: 410
Написано: 13.01.2006 09:57Инфо   Правка  
Brimalda
Надо же! Будешь у нас вместо Трелони.


БиП
: up :
 
Brimalda
со льдом щита в руке
Откуда: Москва
Сообщений: 60
Написано: 13.01.2006 10:02Инфо   Правка  
Ой, БиП, огромное вам человеческое спасиба! Так надеялась, что именно этот фик выберете! Чеесслово, если бы могла, утопила бы! : mad : Но я уже свой лимит отр. рецензий исчерпала.
О, надеюсь, после этого отзыва другие рецензенты разберутся с фиком наконец, самой глаза намозолил.
В общем, приятно было почитать. Пешыте исчо!
 
БиП
Белый и Пушистый
Откуда: из Сети
Написано: 13.01.2006 10:41Инфо   Правка  
Brimalda
Ох… Кто-нибудь добьет, конечно.
Но мне даже жалко стало Автора, впервые, чесслово. Девушка шестнадцати лет, не слишком уверенная в себе, не слишком балуемая вниманием окружающих, вероятно. Иначе бы она такую героиню не придумала бы и не пустила бы пастись в рецензелку. А я ее детище - в фарш…
Автор, ты это… Ты того… Ты не принимай близко к сердцу. И Мэри Сью больше не пиши. Даже в полном АУ.
 
Написано: Правка  

 
kaiman
Маг
Откуда: Черноземье
Сообщений: 196
Написано: 03.12.2007 13:44Инфо   Правка  
Ежели и завтра темы не восстановятся, заново в среду оставлю тут свои впечатления о следующих фиках:
Опасные игры
Найти себя
Волшебство – это сказка. И только!
День, когда я плакала в метро

С уважением, Антон
 
аналитик
разум над чувствами
Откуда: Министерство Магии
Сообщений: 1791
Написано: 04.12.2007 22:32Инфо   Правка  
kaiman
Не вижу смысла выкладывать сюда повторный отзыв на несуществующий фанфик. Автор "Волшебства…" обиделся и удалил текст. Так что ваши впечатления будут не актуальны.
 
kaiman
Маг
Откуда: Черноземье
Сообщений: 202
Написано: 05.12.2007 07:58Инфо   Правка  
аналитик
Автор "Волшебства…" обиделся и удалил текст.

Поразительно…
Я думал, Вы пошутили насчёт "разобиделся"…
С уважением, Антон

Добавление от 05.12.2007 10:37:

Прочёл выложенную на рецензирование главу фика «Опасные игры».
Мне трудно было воспринимать этот текст по нескольким причинам.
Во-первых, из-за перескоков с мысли на мысль, то есть нарушений в логике повествования. Так, третий абзац начинается с описания действий Гермионы, потом она рассуждает о Гарри, а затем вдруг повествование словно бы идёт от лица Гарри. Ещё один пример: наутро после целой серии насланных на него «Круциатусов» Малфой почему-то «удивляется тому, что совсем не выспался». И правда, а чего это он не выспался? Ну, попытали его немножко, подумаешь, так ведь утром всё равно должен бодреньким вскочить, словно лёг спать после вечера танцев! Мне по скудоумию моему за таким полетом мысли не угнаться.
Во-вторых, трудно читать из-за стилистических недочётов. Это касается не только описания сцен, но и языка изложения как такового. Сцена, где Рон и Гермиона наедине и где идет размышление про их дружбу, кажется мне… э… тяжеловесной. То же могу сказать о самом начале, где Тёмный Лорд пытает Малфоя.
В целом же пока не ясно, что там будет дальше и как так их судьба сведёт. Маловат отрывок, надо было бы побольше выложить.

Наблюдаются неувязки с оригиналом:
1) «Он был готов к этому, и все же не смог побороть вал боли, накативший на него, и упал на колени… Снова Круцио. На этот раз сопротивляться боли было труднее. Из прокушенной губы потекла тонкая струйка крови, но он не замечал ее. Заклинания летели в него одно за другим, и, наконец, обессиленный, он рухнул на пол».
Это при Круциатусе-то можно не только боли сопротивляться, но и её победить? А как автор представляет это себе на практике? Физическую боль вообще нельзя победить, если только человек не обладает специальными умениями вроде йогических практик.
2) «Но Юный Малфой был будущим наследником Темного Лорда, и это объясняло столь жестокое наказание».
Наследником «Тёмного лорда»? Как это понять? В оригинале на это и намёков нет; он лишь орудие Волдеморта. Надо было бы пояснить данную оригинальную идею.
3)
а. «Люциус был еще слишком зол на него и вполне мог запустить в него все тем же Круцио, несмотря на его плачевное состояние».
б. «Любого другого, кто попал бы в этот старинный замок, подобная официальность между матерью и сыном, невероятно бы шокировала. Но для этих двух людей это было вполне естественно».
Нигде в оригинале не сказано, что бедняга Малфой воспитывается в семейном холоде. Наоборот, он, судя по всему, избалованное дитя, «кумир семьи» с завышенной самооценкой.
в. «Во время учебы в Хогвартсе он бесился и завидовал, наблюдая крепкую дружбу, которая их связывала».
Из этих слов можно сделать вывод, что бесил его сам факт наличия «крепкой дружбы», и будто у самого у него друзей не было. Но, как мне кажется, его нечто другое бесило.
г. «один из ее лучших друзей часами бродит по дому, обдумывая план мести Воландеморту, Снейпу и Драко Малфою — своим главным врагам».
Гарри не стремился отомстить. У него другие мотивы.
4) «До встречи с Драко Малфоем она наивно полагала, что не может существовать такого ребенка, который мог бы так жестоко и по — взрослому цинично бить словами. Выяснилось, что она была неправа».
Так и представляю себе десятилетнюю девочку, которая сидит и размышляет на эту тему. Видимо, палец ко лбу приставила, нахмурилась, щеки надула и раздумывает над загадками бытия. С другой стороны, это ж Гермиона, она может, наверное…
5) «От остальных же обитателей дома, исключая, естественно, мистера и миссис Уизли, ждать аккуратности не приходилось».
А мне показалось (но может быть, я неверно понял), что мистер Уизли тоже не отличается любовью к аккуратности и порядку. Вечно он выглядит потрепанным.
Перечитал я фик заново и ещё одну неувязку заметил. Про Гермиону сказано, что она когда-то встречалась с Роном.
Не понял: когда ж это «когда-то» было? Они что, «расстались просто друзьями»? А может быть, автор путает тут пару Джинни-Гарри? Надо бы пояснить.
Есть у меня придирки к стилю.
1) «гриффиндорка».
Очень мне это слово не нравится. В русском языке суффикс –к– в таком применении носит негативный оттенок (учил-к-а, баб-к-а, тёт-к-а и т.д.), да к тому же здесь механическое присоединение русского суффикса к иноземному слову. Глаз режет.
2) «Он не имел возможности заявить что-нибудь в свое оправдание: Воландеморт терпеть не мог, когда ему перечили».
А здесь я возражаю против «не имел возможности заявить». Во-первых, на официоз смахивает. Во-вторых, выглядит так, будто возможность вообще имелась, но воспользоваться ею он не мог.
3) «Рассматривать аппарирование как вариант было бы, по меньшей мере, глупым. Что касается домовиков, то они не могли здесь появляться. Это было личным распоряжением Лорда».
Во-первых, мне очень не нравится (о чём я уже раньше говорил) это чудовищное слово «аппартировать / аппарировать / апарировать». Во-вторых, при чём тут домовики, раз о них ни выше, ни ниже ничего не сказано? Где яблоко, а где рыба?
4) «Гермиона, как и остальные, одобрила и поддержала их решение».
Официоз. Мы, дорогие россияне, ваше решение поддерживаем и одобряем!
5) «Удивляясь тому, что совсем не выспался, направился к зеркалу, в котором обнаружил взъерошенные после сна волосы, чуть заметные синяки под глазами и тонкий, почти незаметный шрам на щеке, оставшийся с прошлого дня».
Хорошо было бы пояснить, что он всё это обнаружил у своего отражения. А то получается, что все эти части в зеркале расположены суверенно.
5) Постоянное и неоправданное употребление слов вроде «гриффиндорка», «слизеринец», «парень», «блондин». Мне кажется, это снижает стиль. Можно про молодое лицо дамского полу сказать: «девушка», «чародейка», «волшебница», «барышня». А про лицо мужеского полу можно сказать: «молодой человек», «юноша», «маг», «чародей», «волшебник». А ещё существуют местоимения.

С уважением, Антон
 
kaiman
Маг
Откуда: Черноземье
Сообщений: 203
Написано: 05.12.2007 11:01Инфо   Правка  
Что ж, прочёл выложенные главы фика «Найти себя».

Сразу оговариваю: я высказываю своё мнение, каковое не является истиной в последней инстанции и ни на что не влияет. Это впечатление частного лица, не обладающего идеальным вкусом и не имеющего филологического образования.

В который раз убеждаюсь, что и отрицательный герой может нравиться. Здесь явное желание автора каким-то образом реабилитировать Драко Малфоя. Что мне понравилось, так это оригинальная идея автора и надежда на победу лучшей части души. В целом читается интересно. Идея об исправительных работах кажется мне продуктивной. А вот характеры героев кажутся мне несколько отличными от оригинальных. Например, Чарли выглядит неуравновешенным типом: то он хватает беднягу Малфоя за грудки, то сквозь зубы слова цедит, а то грубо пихает. Явное отклонение от оригинала. Далее, почему именно Уизли является опекуном? Почему именно в Румынию? Хорошо бы пояснить. Кроме того, сам Драко здесь предстает более юным, чем есть. Вроде бы ему 17 лет, а то и дело возникает у бедняги желание слезу пустить. Но в оригинале такой особенности нет. Противным врединой Малфой тут не выглядит, изображен сочувственно. Пока никакой искры раскаяния в нём не видно, что подтверждается словами его матери.
Повторюсь, в целом интересно посмотреть, что из всего этого дальше выйдет. Хорошо бы автору уйти от предсказуемости сюжета. Я предположил, две линии: а) Малфой тут и друзей себе найдет, и исправится, и ошибки осознает; б) так Пожирателем и останется, при помощи угнанного дракона какой-нибудь жуткий теракт учинив.
Есть у меня придирки.

Во-первых, текст явно не вычитан, ибо встречаются опечатки и ошибки: «чевертого», «залятие», «Взенгамот» и т.д.

Во-вторых, есть стилистические недочёты. Все я разбирать не буду, ограничусь примерами.
1) «практически в таком же помещении», «засунул в отверстие практически такого же серого».
Зачем тут это слово-паразит «практически»? И без него можно обойтись.
2) «Пока же его содержали под стражей дементров, в камере облегченного режима, но Драко было как-то все равно. Дементоры выпили из него всю радость еще во время предварительного заключения, и новость о потере родителей не добавила ему ни капли оптимизма».
Тут у меня сразу несколько придирок:
а) «как-то все равно».
Это допустимо в речи героя, но не в словах автора.
б) «дементоры выпили из него всю радость еще во время предварительного заключения, и новость о потере родителей не добавила ему ни капли оптимизма».
Вчитайтесь в это предложение. Получается: «дементоры выпили радость» и «новость о потере родителей не добавила оптимизма». Можно подумать, такая весть кому-то оптимизма добавляет.
3) «Он сидел на полу, поджав ноги в грубых тюремных штанах к животу»
Может быть, всё же «прижав к животу»? Хотя тут я не настаиваю…
4) «Стройный гул в зале…»
Может быть, всё же «нестройный гул»? Я работал учителем в школе, теперь вот преподаю в вузе. Никогда в жизни не слышал «стройного гула». Но, быть может, у меня просто опыта такого нет?
5) «он глубоко вздохнул, с удовольствием обогащая легкие кислородом».
Предложение из учебника по биологии. Я про «обогащая лёгкие кислородом».
6) «Лагерь показался Драко абсолютной помойкой».
Просторечное выражение. Оно допустимо в речи персонажа, но не в словах автора.
Кроме того, уж волшебники-то явно должны позаботиться об удобствах для себя, даже и проживая в поле. Я пятнадцать лет в экспедиции езжу и могу со всей ответственностью заявить: в стационарном палаточном лагере начальник оного стремится поддерживать порядок и людей своих обустроить.
7) «Сказать что-нибудь особенно едкое он побоялся, помня о том, какие тяжелые у Чарли кулаки».
Из этого предложения вытекает, что с этими кулаками Драко уже познакомился, т.е. что его уже били. Однако из текста это никак не следует.
8) «аппартировать».
Это не только к автору данного фика придирка.
Мне эта чудовищная калька вообще не нравится. Пусть она человеку знающему английский и кажется удачным вариантом, но мне и глаз читающий колет, и ухо слышащее режет. Есть же принятые и в фантастике, и в фэнтези слова: «телепортация» и «трансгрессия». «Телепортация» восходит к греческому «тэле» «далеко» и латинскому «porto» «я переношу, так что всё вместе означает «далеко перенестись (в пространстве)». «Трансгрессия» восходит к «transgredior» «переходить, перебираться». «Аппартировать» можно передать и по-русски «перемещаться в пространстве». А в таком виде мне это напоминает перевод для «curd tart» «сырный пирог» вместо «ватрушка».

В-третьих, мне кажется, есть некая историческая неправда, которая не объясняется.
1) «МакГонагалл, качая седой головой».
Когда ж она успела поседеть? В оригинале (Гарри Поттер и философский камень. М.: РОСМЭН, 2000. С. 136.) читаем: «Дверь распахнулась. За ней стояла высокая черноволосая волшебница в изумрудно-зеленых одеждах».
Я допускаю, конечно, что Макгонагалл за семь лет поседела, но вроде бы она дама молодая… Это в фильме она пожилая.

В-четвёртых, меня убили заклинания.
Роулинг-то худо-бедно латинский знает, так что у неё удачное соединение корней и даже латинские падежи верные. (Хотя вот девиз Хогвартса «Draco dormiens nunquam titillandus» следовало бы перевести не как «не буди спящего дракона», а как «спящий дракон никогда не должен быть разбужен»; можно было б для красоты ещё est добавить.)
Раз уж взялись придумывать латинские заклинания, то надо иметь представление о латыни.
1)«Дуэрмио».
Нет такого слова.
Вот «dormio» «я сплю» есть. Коли охота приказать «засни», то надо сказать «dormi!»
А ещё есть «sopio» я «усыпляю, успокаиваю; я оглушаю»; от него приказ будет «sopi!» «усни! »
2) «Клинериут тоталус»
И такого нет.
Тогда уж «пургацио тота» («purgatio tota»), «полное очищение».
А если хочется сказать «пусть очистится полностью», то будет «totaliter purget!».
С уважением, Антон



[ Это сообщение изменено 05.03.2008 09:01. kaiman ]
 
Dorianna Grey
Ведьмочка
Написано: 05.12.2007 13:37Инфо   Правка  
Уважаемый kaiman.

Большое спасибо, что Вы не пожалели времени на написание рецензии. Я постараюсь учесть все Ваши замечания на будущее.

С уважением и огромной благодарностью,
Dorianna Grey.
 
аналитик
разум над чувствами
Откуда: Министерство Магии
Сообщений: 1792
Написано: 05.12.2007 14:07Инфо   Правка  
kaiman
Отчего же "поразительно"? Автор оказался не готов работать надо своим произведением
 
kaiman
Маг
Откуда: Черноземье
Сообщений: 207
Написано: 06.12.2007 06:31Инфо   Правка  
Dorianna Grey
Большое спасибо, что Вы не пожалели времени на написание рецензии.

Пожалуйста.
А ежели вдруг Вам понадобится придумать слово с латинской основой для заклинания и при том не попасть впросак, обращайтесь. Я латынь преподаю уже 7 лет.
С уважением, Антон


Добавление от 06.12.2007 08:10:

аналитик
Как правило при резком сдвигании таких мелких предметов путем толчка ногой боли не возникает.

Это из Вашей рецензии на "Опасные игры", а речь о том, что Драко пнул стул.
Ой сомневаюсь я, что боли не будет! Это смотря как пнуть. Я разок пнул и слегка промахнулся, попал по стулу не подошвой голой ноги, а пальцами. Поверьте, это было жутко больно.

А в целом у нас с Вами очень похожие замечания к этому фику.
С уважением, Антон
 
аналитик
разум над чувствами
Откуда: Министерство Магии
Сообщений: 1794
Написано: 06.12.2007 10:01Инфо   Правка  
kaiman
Верю, что больно, но Вы на текст еще раз гляньте, не только на рецензию.
…он резко поднялся на ноги и неожиданно пнул стул, на котором сидел до этого. Тот отлетел в противоположный конец комнаты, глухо ударившись о книжный шкаф. Боль отрезвила юношу…
Все стало бы на свои места, если б вместо "неожиданно" было "неудачно", а после слов "нижный шкаф" стояло что-то вроде "а Драко схватился за ногу".
 
kaiman
Маг
Откуда: Черноземье
Сообщений: 212
Написано: 06.12.2007 13:08Инфо   Правка  
аналитик
Да, Вы правы.



Добавление от 06.12.2007 13:22:

аналитик
В самом начале к слову Круцио приставлено слово "отрывистое". Убейте, не могу себе этого представить. Там же три такие певучие буквы. Даже если постараться, все равно будеть звучать распевно.

А мне кажется, вполне можно произнести это резко и отрывисто. Весь вопрос в интонации. Скажем, "заткнись!" может быть отрывисто сказанным.

Автору "Опасных игр"

Аналитик Вам пишет в рецензии: "В самом начале к слову Круцио приставлено слово "отрывистое". Убейте, не могу себе этого представить".

С этим я согласен. Действительно, слово само по себе отрывистым не является. Вот вариант "отрывисто сказал Круцио" возможен.

С уважением, Антон

 
аналитик
разум над чувствами
Откуда: Министерство Магии
Сообщений: 1795
Написано: 06.12.2007 17:13Инфо   Правка  
kaiman
А вы попробуйте сами произнести отрывисто это самое Крусио с его тремя гласными, два их которых идут друг за другом. У меня не получается, честное слово
 
kaiman
Маг
Откуда: Черноземье
Сообщений: 213
Написано: 07.12.2007 10:22Инфо   Правка  
аналитик
вы попробуйте сами произнести отрывисто это самое Крусио с его тремя гласными

Пробовал, получается. Если "круСио", тогда проблематично. А если по-латыни, "круЦио", так очень даже. Ударение ставим на "у", говорим резко и грубо (особенно в случае мужского голоса) и порядок. В дамском варианте и вправду не так уж отрывисто.

С уважением, Антон

P.S.
Неужели ж нам с Вами и обсудить-то нечего, кроме как это вот несчастное crucio?


 
Brimalda
со льдом щита в руке
Откуда: Москва
Сообщений: 107
Написано: 07.12.2007 11:35Инфо   Правка  
kaiman
Прочитала с удовольствием Ваши отзывы.
Постоянное и неоправданное употребление слов вроде «гриффиндорка», «слизеринец», «парень», «блондин». Мне кажется, это снижает стиль. Можно про молодое лицо дамского полу сказать: «девушка», «чародейка», «волшебница», «барышня». А про лицо мужеского полу можно сказать: «молодой человек», «юноша», «маг», «чародей», «волшебник». А ещё существуют местоимения. (из отзыва на "Опасные игры").
А вот мне кажется, что постоянное "обзывание" героев - как угодно, хоть "юноша", хоть "чародей" - вообще свидетельствует о слабом владеннии языком. Пытаясь любыми способами избежать тавтологии, автор ударяется в другую крайность: вводит слишком много "наименований" персонажа. Я называю это "юношизмом". И когда оцениваю стилистику, считаю такой прием минусом. А Вам неужели нравится, когда текст пестрит этими "девушками", "барышнями" и т. д.? Интересно было бы Ваше мнение.
 
kaiman
Маг
Откуда: Черноземье
Сообщений: 221
Написано: 07.12.2007 12:54Инфо   Правка  
Brimalda
Прочитала с удовольствием Ваши отзывы

Весьма польщён.

Я называю это "юношизмом". И когда оцениваю стилистику, считаю такой прием минусом. А Вам неужели нравится, когда текст пестрит этими "девушками", "барышнями" и т. д.? Интересно было бы Ваше мнение.

Я имел в виду не стиль вообще, а только стиль автора данного фика.
А в целом я с Вами согласен.

С уважением, Антон



Добавление от 10.12.2007 13:17:


Прочёл вот «История Барбары Бродовски»
Полная рецензия у меня заняла 3 листа 12-м шрифтом «Times New Roman», но здесь я выкладываю сокращённый вариант.
Вступление выглядит как оправдание: мол, и не совсем у меня фик, но вот если вы дадите мне аванс…
А ещё я бы отделил вступление от основного текста пробелом.

Автор, как мне показалось, к читателю относится неуважительно: текст не вычитан, путаница с названием этой самой школы, да и сюжет никак не закручивается… А ещё не понял я, зачем понадобилось иной раз обращаться к читателю с риторическими вопросами, вроде «Да, но разве нам с вами стоит осуждать Барбару Бродовски? Ведь похожая ситуация нередко приключается и с нами самими, неправда ли?» Со мной такая ситуация не приключалась: я всё время был отличником, но это нисколько мне не мешало жизни радоваться.
Далее, наблюдается явное любование героиней и попытка читателю навязать оное. Но у меня героиня никаких чувств не вызвала. Сначала я подумал – каюсь – что это и не фанфик, а лУбовный рОман, какие издают в белых мягких обложках. Дочитав до конца выложенные главы, понял: это не фанфик, а полный перепев Роулинг, только вот дело в России происходит. Но зачем? Ничего оригинального, новаторского здесь нет. Наблюдается явная вторичность: Дворец, горы (всё как у Роулинг). А уж придирок у меня к этому произведению вагон и маленькая тележка, однако я все рассматривать не буду, иначе листов шесть получится, и никто эту мою рецензию не прочтёт.

Некоторые вещи у меня вызывают недоумение.
1) «Ученики четвёртого класса русского учебного заведения магии и волшебства «Белое утро» откровенно маялись», а чуть ниже – «Она помнила, что учитель упоминал что-то такое ещё на шестом классе».
Позвольте! У нас вроде бы самый младший класс – это первый, а самый старший – десятый. У волшебников, выходит, начинают с десятого младшего, а заканчивают первым старшим? Раз она сначала была в шестом классе, а потом – в четвертом? Как это по-русски… Надо было б пояснить.
2) «…увидела Вадима Алейникова, насмешливо смотрящего на неё… И вот сейчас Алейников смотрел на неё; глаза его искрились смехом, но во фразе, которую он только что произнёс, прозвучало искреннее участие».
Да простит меня автор, только не представляю я, как это человек, «смотрящий насмешливо» может говорить с «искренним участием», да при том иметь «глаза, искрящиеся смехом».
Тут или насмешка, или искренне участие. Участие – оно чувство серьезное, а не юмористическое.
3) «Вадим… казался духовно взрослее, опытнее, независимее остальных мальчиков».
Ещё бы! Если им всем по тринадцать, а он их старше на три года, то уж конечно он от них отличается и ничего удивительного в этом нет.
Смутила меня характеристика, которую автор даёт герою, вкладывая эти мысли в голову девочке… Уж очень не по возрасту размышления: «духовно взрослее», «опытнее». Опытнее в чём?
4) «Барбара скинула с себя всю одежду и прыгнула в озеро… Пулей выскочив из воды, Барбара, вся дрожа, села на берег и накрылась юбкой. Мало-помалу Барбара пришла в себя, но купаться больше не решалась. Вместо этого она наклонилась над озером и посмотрела в воду. «До чего же я красива, – с невольным удовольствием подумала она, – но какой от этого толк?»
Тут легкий эротический бриз: «скинула с себя всю одежду». Можно было бы обойтись без «всю».
Далее, «накрылась юбкой». Странно как-то. Надо было б пояснить, что юбка длинная, да и глагол какой-нибудь другой поставить. Скажем, «накинула на плечи широкую длинную юбку вместо полотенца» (хотя и это не особенно красиво выглядит).
«До чего же я красива» – я понял, почему её девчонки не любят.
Продолжил читать и понял, что девочка уж слишком смела для своих лет: «она убрала юбку и немного поднялась по склону так, чтобы был виден Дворец». Куда убрала юбку, зачем, простите, убрала? Странно… Дальше – больше: «Постояв ещё некоторое время, она повернулась, чтобы пойти одеться». Да и мысли у неё весьма своеобразны: «Забавно, я стою здесь совершенно голая и вижу всех людей и гимназию, а они не знают». А тут ещё и парень объявляется! О-о! Эротизм всё нарастает, какой уж там лёгкий бриз: «Как мужчина, он был чувствителен к виду обнаженных представительниц женского пола, но ему не нравилось, если ими оказывались совсем уж юные представительницы – да и кому нравится чувствовать себя… вы, наверное, догадались кем».
А вот не догадались мы, кем это он себя почувствовал! Поверьте, нормальному, как Вы выражаетесь, «лицу мужского пола», тринадцатилетние девочки в смысле женской прелести не интересны.
А ещё… Может быть, я ханжа, но мне такая раскованность почему-то не нравится… А ещё – да простят меня за грубость и приземлённость мышления – обнажённая девочка тринадцати лет женской красоты не имеет… э-э… по ряду причин физического характера.
Да и зачем нужен этот эротический абзац? Неужели же нет иной завязки сюжета?
Что касается стиля, то я умолкаю, качая головой.
6) «Именно перед ними начальство «Алой зари» больше всего боялось опозориться»
Не понял. Школу успели переименовать? Было «Белое утро», а стала «Алая заря»…
7) «учебник Лингвистики».
Какой лингвистики? (Мои брови влезли на лоб: вроде только что шла речь о зельеварении и ЗОС)

Стиль:
Масса стилистических недочётов, все не рассматриваю, ибо и так рецензия длинновата. Отмечу, что автор болен канцеляризмами. Все эти «ни один из членов команды не являлся ей другом», «вполне умна», «практически никогда не училась» и т.д.
1) «…русского учебного заведения магии и волшебства «Белое утро» откровенно маялись».
Во-первых, не нравится мне «русское учебное заведение»: канцеляризм. Во-вторых, угрожающее название «Белое утро» меня смущает. Снова потянуло Н.В. Гоголем: помните, там у Манилова беседка была под названием «Храм уединённого размышления».
2) «не кокетничала с лицами противоположного пола и вообще, в отличие от большинства девочек, вела себя настороженно по отношению к нему».
Во-первых, «лица противоположного пола» здесь – канцеляризм. Так себе и представляю Амбридж с её распоряжениями… Для характеристики персонажа в его речи так сказать можно. Но вот авторскую речь это обедняет.
Во-вторых, «не кокетничала с лицами противоположного пола и… вела себя настороженно по отношению к нему».
К кому, простите, настороженно? Получается: «не кокетничала с лицами… настороженно по отношению к нему».
3) «Вадим обладал незаурядной внешностью – тёмными вьющимися волосами до плеч и глазами василькового цвета. Вадим был высокий, с хорошей спортивной фигурой, но не качок; всем особам женского пола он был чрезвычайно симпатичен».
Во-первых, мне кажется, что незаурядная внешность – это не только волосы до плеч и василькового цвета глаза.
Казалось бы, следующие предложения поясняют, что там такого незаурядного во внешности, однако получается разрыв мысли. Надо было бы как-то объединить все милые черты в одном предложении, тогда разрыва можно избежать.
Во-вторых, «всем особам женского пола он был чрезвычайно симпатичен». Опять побег от литературной речи. Я «особ» имею в виду.

С уважением, Антон


 
Brimalda
со льдом щита в руке
Откуда: Москва
Сообщений: 112
Написано: 12.12.2007 09:49Инфо   Правка  
kaiman
Вы мне вопрос задали в "Vox populi", я ответил на него. Можно ли более подробно о "юношизме"?
С уважением, Антон

Это слово я придумала. Один из моих нелюбимых приемов в фиках начинающих авторов - когда героя начинают называть разными словами, иногда - чтобы избежать тавтологии, иногда - просто так. Примеры подобного творчества (цитаты из рецензелки):

1. Это вытянуло Гарри из грязи,
в которую втоптало мальчика Министерство Магии, и опять взнесло
на пьедестал. ‘Неужели не бывает золотой середины?? —
вечно спрашивал себя юный Поттер.


2.«Здравствуй, Гарри.
Поздравляю тебя с Днем Рождения. — С первых же строк
юный Поттер понял, что письмо от Люпина.


3.Тётя Петунья позвала на ужин, и Гарри пошел на кухню.
— Ты послал письмо своим дружкам? — спросил его дядя
Вернон, как только юноша вошел на кухню.


4. Меня, как человека, уважающего трудолюбие и
тягу к знаниям, восхищало то, что юный мистер Снейп так неравнодушен к науке.
(Кстати, повествование в этом фике ведется от лица Нарциссы, ровесницы Снейпа.)

5. Юноша покорно поплелся в сторону спальни, чтоб в час ночи, когда
гостиная опустела, вновь вернуться к любимому креслу у камина.


Также очень много примеров в уже знакомом Вам фике "Опасные игры".
Обычно мне встречается "юноша" или "юный Имярек" (везёт мне на них!). Но бывают еще "блондины", "брюнеты" и даже "серебряные принцы" и "гриффиндорские львы".
Мне кажется, что это выглядит нелепо и неуместно. И совершенно не красит текст.

Кстати, насчет Вашей рецензии на "Барбару Бродовски". Я согласна со всеми замечаниями, только "риторические вопросы к читателю" меня, наоборот, повеселили. Лучшее, что есть в фике. В них есть какая-то трогательная наивность, не находите?

 
kaiman
Маг
Откуда: Черноземье
Сообщений: 228
Написано: 12.12.2007 13:45Инфо   Правка  
Brimalda
…"риторические вопросы к читателю" меня, наоборот, повеселили. Лучшее, что есть в фике. В них есть какая-то трогательная наивность, не находите?
Возможно… Хотя мне они показались скорее уж заигрыванием с читателями…
Имена там тоже своеобразны: «Дионис Алексеевич» звучит по-гоголевски (вспомним «Фемистоклюса», сына Манилова из «Мёртвых душ») и по-чеховски (если не ошибаюсь, в одном рассказе фигурирует чиновник Аполлодор Иваныч).

Я всё над Вашими словами о "юношизме" размышляю… Видимо, и сам страдаю тем же. (И ещё: если не секрет, кто Вы по профессии?)
Вот Вы пример дали: "Юноша покорно поплелся в сторону спальни, чтоб в час ночи, когда гостиная опустела, вновь вернуться к любимому креслу у камина".
Не вижу, что тут уж такого плохого…

А ещё у меня к Вам вопрос шкурного характера. Могли бы Вы с этой точки зрения прочесть страницу (не инетовскую, а обычную вордовскую) моего собственного текста, если у Вас на то время есть? Если нет, ничего страшного.

С уважением, Антон
 
Brimalda
со льдом щита в руке
Откуда: Москва
Сообщений: 112
Написано: 13.12.2007 06:15Инфо   Правка  
kaiman
Я обязательно отвечу развернуто, только попозже, ладно? Работать надо.
По специальности я буду преподаватель французского языка, сейчас на четвертом курсе. А текст присылайте, в профиле есть мой адрес.
 
kaiman
Маг
Откуда: Черноземье
Сообщений: 246
Написано: 13.12.2007 06:28Инфо   Правка  
Прочёл выложенные для рецензирования первые главы фанфика «Гарри Поттер и Конец Войны».

Сразу оговариваю: я высказываю своё мнение, каковое не является истиной в последней инстанции и ни на что не влияет. Это впечатление частного лица, не обладающего идеальным вкусом и не имеющего филологического образования.

На мой крайне субъективный взгляд, весьма достойное начало хорошего произведения. Особенно меня обрадовало, что это альтернативная книга!
Огромный плюс, что читатель (я то есть) не может предположить с большой долей вероятности, как там будут развиваться события. Характеры героев сохранены, что отлично показано в диалогах. Отдельно стоит сказать о языке: весьма хорош, замечательные диалоги.
«…чтобы ни одна голова не додумалась, в чём тут дело. А додумается – упадёт и покатится…»
Очень мне этот кусочек понравился: лаконично, энергично и жёстко донесена мысль! Вполне в духе Волдеморта, мог он так сказать запросто!
«Мотылёк-шпион» – так и потянуло Р. Желязны. Помните, у него серый (пепельный) мотылёк – слуга смерти? Здорово!
«Локинсферум».
Отлично придуманное заклинание! И звучит хорошо, и составлено грамотно. Видимо, «Лок ин сферум» = loco (я помещаю) + in (в) + sphaera (шар). Молодец автор: для последней части употреблен грамматически верный падеж, я уж не говорю про удачное изменение рода новообразованного существительного!
Впрочем, кое к чему я всё ж придрался бы. Не нравится мне это вот «парень», «парень», «парень»: на мой взгляд, снижает стиль, опрощает его. Далее, когда Эйвери разговаривает с Повелителем, он думает о нём как о «монстре». Это мне кажется сомнительным; к тому ж можно было б намекнуть, что во внешности монструозного. А ещё я «упивающийся» написал бы с заглавной буквы, чтобы ясно стало: это термин. Или же субстанивировал его. А иначе мне – я читал росменовский перевод, где «Пожиратели» – это причастие глаз читающий укололо и ухо слышащее резануло. Уж очень оно, это «упивающийся», как бы это поточнее выразиться, неблагозвучно и неудобопроизносимо.
«Размечталась, где хоронят великих волшебников».
Мне кажется, в нашем языке глагол «размечтаться» (равно как и «мечтать») всё же носит позитивный характер, и употребление его в данном предложении неоправданно. Получается, Гермионе нравится мысль о похоронах волшебников. Аналогичная хрестоматийная ошибка – «ребёнок не был на занятиях благодаря смерти дедушки».

«Значит, половина вашей своры Настигающих – идиоты и молокососы!»
А тут мне не нравятся однородные члены «идиоты и молокососы». «Идиоты» – хорошо. Но вот «молокососы» – это уж слишком слабое выражение гнева Тёмного Лорда. Уж он бы более угрожающе выразился, как мне кажется.
«Чем дальше он читал, тем нервознее и напряжённее, и даже, если можно так сказать о видавшем виды журналисте, испуганнее становилось выражение его круглого лица».
А тут вот это «если можно так сказать о видавшем виды журналисте», думаю, снижает напряженность ситуации. Я бы это предложение перестроил, чтобы оно более энергично выражало мысль.

С уважением, Антон



Добавление от 22.12.2007 13:39:

Автору "Гарри Поттер и конец войны":

А дальше? А дальше!

С уважением, Антон


[ Это сообщение изменено 05.03.2008 09:03. kaiman ]
 
kaiman
Маг
Откуда: Черноземье
Сообщений: 278
Написано: 12.01.2008 11:34Инфо   Правка  
Прочёл выложенные в рецензелке главы фанфика «Гарри Поттер и хоркрукс № 348»

Сразу оговариваю: я высказываю своё мнение, каковое не является истиной в последней инстанции и ни на что не влияет. Это впечатление частного лица, не обладающего идеальным вкусом и не имеющего филологического образования.

О содержании.
В целом, некоторые идеи мне, любителю фантастики и фэнтези (балующемуся написанием рассказиков на данную тему), показались очень даже продуктивными. Если их развить, то можно создать нечто новое. Я имею в виду:
1) Идея регистрировать хоркруксы, причём не только реально существующие, но и потенциально возможные. Если б автор писал фантастику, то уже из одной этой идеи можно накрутить отличный рассказ! Если хоркруксы заменить на что-нибудь другое, а за основу взять стремление некоей спецслужбы уничтожить любую, в том числе потенциальную опасность, можно хорошо развернуть. (Хотя нечто подобное уже сделали А. и Б. Стругацкие в «За миллиард лет до конца света»).
2) Идея спецслужбы, этим делом заведующей. Судя по сведениям, служба эта – мировая, а не исключительно британская. Этакий магический Интерпол. Из этого тоже много чего можно накрутить.
С другой стороны, жуть получается: раз хокруксов аж 348 (!), то это ведь 348 убитых…
А вот что касается впечатления от содержания… Впрочем, об этом ниже.
Есть у меня огромные придирки к логике как содержания, так и изложения. Сразу оговорюсь: я не все примеры привожу! (Не стал разбирать, например, Хагрида, несущего в руках на груди клетку с единорогом; не стал разбирать саму идею «Гарри создаёт хоркрукс».)

1) «И как только наступила тьма, около дома №4 начал сгущаться воздух. Облачко становилось всё меньше, непрозрачнее и больше похожим на человека. И в конце концов оно действительно превратилось в человека - мужчину лет сорока, одетого в серые шорты и синюю футболку. Несмотря, что был август, на нём была коричневая меховая шапка-ушанка».
Первая придирка касается не только автора данного произведения, но и других писателей (например, этим грешен даже М.А. Булгаков, не говоря уж о Д.К. Роулинг). Я имею в виду описание внешнего вида героя. Получается, человек здесь – в футболке, шортах, шапке-ушанке и босой.
Очень здорово такой недостаток показан в «Понедельник начинается в субботу» у Стругацких: герой отправляется в описываемое будущее, и там ему то и дело попадаются частично одетые люди – у кого пиджак на голое тело, у кого весь костюм заключается в ярком галстуке… Кроме того, так и не объяснено, почему это он так одет. Раз акцент на шапку, это должно быть объяснено, иначе – лишняя бестолковая деталь, вроде лезвий на колёсах велосипеда.
Во-вторых, возникает впечатление, что пропущено предложение между «…начал сгущаться воздух…» и «Облачко становилось всё меньше». Позвольте, какая связь между сгущающимся воздухом и уменьшением облака? Я не улавливаю.
В-третьих, этот самый «воздух» вызвал у меня следующую ассоциацию: «И тут знойный воздух сгустился перед ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида». Узнаёте? Это первое явление Коровьева-Фагота Берлиозу.
В-четвёртых, мне кажется, что непрозрачность – это присущее облакам свойство, в противном случае мы их не видели бы. Конечно, может быть уточнение: «по небу плыли прозрачные облака». Но в этом случае акцентируется их лёгкость. А потом, если уже тьма настала, как можно разглядеть прозрачное облако?
Тут у меня и к стилю придирка: «Облачко становилось всё меньше, непрозрачнее и больше похожим на человека. И в конце концов оно действительно превратилось в человека – мужчину…»
Мне кажется, можно из двух предложений без ущерба сделать одно. Тогда не будет тавтологии.

2) «Метеорит эффектно врезался в газон дома №4, вследствие чего последний перестал существовать».
Дом перестал существовать или газон перестал существовать? (И к стилю – слово «последний» тут можно было б заменить, а само предложение перестроить.)

3) «Гарри вернулся в комнату, уселся за стол и подставил ключ под свет настольной лампы. Он выглядел совершенно новым - как будто и не лежал у Дурслей целых шестнадцать лет».
Во-первых, «Подставил ключ под свет лампы… Он выглядел совершенно новым…». Свет выглядит новым или ключ? Лучше бы перестроить предложение.
Во-вторых, ключ из металла – он ключ из металла и есть. У меня возникла мысль о железном ключе, так он и должен без употребления выглядеть новеньким, тем более что не в сарае висел, а лежал себе в конвертике в сухом доме. Вот если б автор уточнил, что ключ был бронзовый (бронза от времени покрывается патиной) или серебряный (серебро темнеет), то эффект «выглядящего как новенький ключа» был бы сильнее. А ещё можно было сказать, что ключ блестел так, будто его только что отшлифовали.

4) «Гарри и Дурсли машинально повернулись к окну. У газона в свете фонаря высвечивалась фигура Грюма».
Здесь Грюм выглядит болваном: если «около дома снуют подозрительные личности», а Грозный Глаз об этом знает, зачем он торчит на свету? Чтобы его легче было обезвредить? Далее, коль такая уж опасность, зачем толпе в девять (!) человек открыто (!) впираться в дом? Кроме того, раз члены Ордена охраняют дом, то около него не должно быть «подозрительных личностей». Следующее: мне не нравится вопрос Макгонагалл: «Вы - семья Дурслей?» Зачем этот вопрос? Макгонагалл не в курсе, кого лицезрит?

5) «…мы решили, что попасть тебе в Хогвартс можно под предлогом ежегодного пополнения коллекции животных и растений Запретного леса… Надеюсь, у Ты-Знаешь-Кого не хватит ума напасть на зоологический поезд».
А тут наш друг Тёмный Лорд болваном выставляется, равно как и авторы плана! Девять человек среди ночи притащились в дом Дурслей. Выходят из этого дома: «профессор Стебль, Невилл, Фред, Джордж, Хагрид с единорогом, Ксенофонтус с волком, кошка и лань». Этих вышедших – десять (!). Смею уверить автора, что разница в количестве видна не только Волдеморту, но даже и Гойлу с Креббом. В таком виде вся компания беззащитна: лань с единорогом не в состоянии о себе сами позаботиться (ну не анимаги они!), волк связан (зачем надо в таком случае превращаться?). Я уж не говорю, что весь этот зоосад охраняют члены Ордена Феникса. Но главное, «подозрительные личности» должны подумать, что в дом Дурслей ночью (!) пришло 9 человек чайку попить, а вышло 6 человек и 4 животных просто так, от скуки, ибо чай их достал и они делением размножились? На мой взгляд, сама идея именно такого извлечения Гарри из дома бестолкова. Я уж про очки на единороге молчу! Не надо врагов недооценивать! Тем более, сам автор говорит: «Странно выглядела эта процессия на улице».

6) «процессия на улице - впереди кошка…, затем Хагрид с единорогом, профессор Стебль и Невилл…, Ксенофонтус с волком, затем Фред сДжорджем…, и завершал поход Грюм, просверливая глазом всю Тисовую улицу».
Позвольте, а где ж остальные члены Ордена, каковые охраняли дом? Ведь было ясно сказано: «Сейчас дом охраняет Орден Феникса»?

Сообщение будет продолжено: я ещё не окончил с логикой и стиль не разобрал.
С уважением, Антон

[ Это сообщение изменено 05.03.2008 09:05. kaiman ]
 
аналитик
разум над чувствами
Откуда: Министерство Магии
Сообщений: 1802
Написано: 15.01.2008 18:31Инфо   Правка  
kaiman
Позвольте не согласиться с Вашим несогласием описания одежды героев книг. Дело в том, что не все литературные жанры поддерживают такую опцию как полное описание гардероба встречающихся в тексте людей. Это уместно в тех случаях, когда автор намеренно стремится расписать в подробностях, кто во что одет. Чаще же всего герои подаются читателю с точки зрения другого героя или из желания охарактеризовать нового героя наиболее яркой деталью в его внешности. Если Вам навстречу идут пять человек и Ваш взгляд задерживается на этой группе, то вряд ли Вы запомните каждую деталь одежды. Скорее это будет "на одном был ярко-синий пиджак, на другом странного вида галстук, но самый заметный персонаж имел бесподобную, курчаво-рыжую шевелюру", ну или что попроще. Если только Вы не Шерлок Холмс.
 
kaiman
Маг
Откуда: Черноземье
Сообщений: 286
Написано: 16.01.2008 11:00Инфо   Правка  
аналитик
Это уместно в тех случаях, когда автор намеренно стремится расписать в подробностях, кто во что одет. Чаще же всего герои подаются читателю с точки зрения другого героя или из желания охарактеризовать нового героя наиболее яркой деталью в его внешности.
Не согласен. Одно дело сказать: "вошёл человек в мохнатой кепке и тёмных очках", и совсем другое - "вошёл человек в костюме, мохнатой шапке и тёмных очках". Вы правы: не обязательно расписывать детали одежды подробно, если в этом нет необходимости. Но вставить одно-два слова, например "в костюме", "в платье" и т.д. никто и ничто не мешает, и впечатление от этого нисколько не ухудшится!
Я когда предложения вроде первого встречаю, меня так и коробит! Прочтите Тургенева, Лескова, уж они-то не скажут "вошла дама в вуали"! Они сначала хотя бы пунктиром туалет её обозначат, а уж потом скажут про вуаль или перчатки.
С уважением, Антон

Добавление от 16.01.2008 11:06:

Продолжаю разбор фика «Гарри Поттер и хоркрукс № 348»
Итак, о логике.

Повторюсь: я высказываю своё мнение, каковое не является истиной в последней инстанции и ни на что не влияет. Это впечатление частного лица, не обладающего идеальным вкусом и не имеющего филологического образования.

7) «Его внутренности завернулись в узел, на спине, боках и животе выросла шерсть, ноги и руки превратились в копыта, а нос вытянулся в гигантской рог».
Во-первых, меня смутило, что «ноги и руки превратились в копыта». Что, у единорогов копыта растут сразу из туловища? И единорог потому выглядит как собака породы такса, только в лошадином варианте? Наверное, в копыта могут превратиться только кисти и стопы, а вот прочее станет передними и задними ногами.
Во-вторых, удивился я анатомии единорога: «нос вытянулся в гигантской рог». Я видел два варианта изображений единорога: западный (белоснежная лошадь с рогом) и дальневосточный (не обязательно лошадь, но что-то копытное с рогом). Но в любом случае рог растёт из середины лба, и нос там ни при чём. Итак, раз Гарри превратился в единорога, то части тела животного должны соответствовать исходным частям человеческого тела. Теоретически, глаза так и останутся глазами, губы – губами, щёки – щеками, нос – носом, лоб – лбом, уши – ушами и так далее.
Стиль.
Тут у тоже есть претензии, но обо всех говорить не буду, ибо существует ограничение размера сообщений в теме.

1) «Если бы обитатели дома №4 догадались посмотреть в окно… Впрочем, воздержимся от излишних описаний».
Во-первых, вызывает возражения сама постановка вопроса: «Если бы обитатели догадались». Чтобы о чём-то догадаться, нужно иметь некий минимум сведений. Отсюда: раз сведений нет, то и догадываться не о чем!
Во-вторых, «… Впрочем, воздержимся от излишних описаний».Почему? Какие излишние описания имеются в виду?

2) «Шар-набалдашник отразил лицо другого человека. Но назвать его человеком было сложно: у него не было носа, зато горели ярко-алые зрачки, и вообще он был отдалённо похож на змею».
Причина, по которой «нельзя назвать человеком», кажется мне недостаточной. Соберём в кучу: «нет носа, горят ярко-алые зрачки, и… отдалённо похож на змею». По этим признакам нельзя сказать, что «назвать его человеком было сложно». Вот, например, мне кое-кто говорит, что я на интеллигентного волка похож. А у одного коллеги прозвище – «сенбернар», и он действительно вылитый сенбернар! А одна молоденькая секретарша сильно напоминает комара, хоть режь!
Я это к тому, что нечеловеческий облик Волдеморта нужно поярче давать. Можно представить себе его лицо, вообразить собственные ощущения от этого, и нейтрально их описать. Тогда будет и ярко, и страшно.

3) «Мальчик по имени Гарри Поттер лежал и смотрел в потолок. Он ждал. Все в его комнате замерло в ожидании: книги, в беспорядке валявшиеся по столу, сундук в углу, где лежали мантия-невидимка, карта Мародёров, котёл и тетради за прошлые годы обучения в Хогвартсе, метла, спрятанная в шкафу. Дело было в том, что через три дня должно было настать 31 июля».
Э-э-э… А как это оно всё замерло в ожидании? Штампованное выражение из учебника по литературе.
Далее, в таком возрасте - ему же 17 должно исполниться - человека мужского пола грех «мальчиком» называть. Это уже юноша.

4) «Сначала за ним приехали четверо Уизли, для которой он был кем-то вроде друга семьи».
Во-первых, «приехали четверо Уизли, для которой…» Вероятно, опечатка: подразумевалось «для которых».
Во-вторых, разве Гарри «был кем-то вроде»?

5) «Что не помешало Дурслям сохранять нечто вроде вооруженного нейтралитета».
Эта фраза требует пояснения. Что именно имеется в виду под «чем-то вроде вооружённого нейтралитета» в данном контексте?

6) «Но Рон и Гермиона за три недели после расставания не написали ему писем, не написали вообще, как во время второго года учёбы в Хогвартсе».
Здесь некрасиво выглядит «не написали ему писем, не написали вообще». Достаточно один раз сказать, не нужно это вот «не написали вообще».

С уважением, Антон


[ Это сообщение изменено 05.03.2008 09:07. kaiman ]
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила