Слова, изобретенные Роулинг. |
provocatrix Ведьмочка Сообщений: 340 | Написано: 12.01.2006 08:28 | Инфо Правка |
Коллеги, предлагаю здесь говорить о словах. Один из особенно подкупающих талантов Роулинг, на мой (и не только) взгляд, - это ее способность к словотворчеству. Изобретенные Роулинг слова иногда играют важную роль в сюжете, иногда служат кремовой розочкой на и без того вкусном торте… Предлагаю обсуждать придуманные ею слова – имена, клички, названия, заклинания… Предлагаю задавать вопросы, высказывать гипотезы, делиться открытиями и помогать друг другу лучше понять значения роулинговских лексических изобретений! Кроме того, здесь можно обсуждать варианты перевода… Такого рода разговоры время от времени возникают в разных темах; в некоторых из них я имела удовольствие участвовать. Мне кажется, однако, что тема, посвященная отдельно словам, будет небесполезной. Итак, для затравки. Я сюда пришла из темы «Гарри – седьмой хоркрукс», где мы уперлись в значение этого самого horcrux… Если вторая часть – латинский crux, то в каком значении? И что значит первая часть? У кого какие мысли? Кто-нибудь знает, какие ассоциации это слово вызывает у англоязычных? Про другое слово. Интересно, это я такая умная, или это всем давно очевидно: наткнулась я в одной скучной книжке на английскую поговорку, в которой было слово footpad. Словарь предложил мне значение «разбойник», с пометкой уст. Я этим удовлетворилась. Слово показалось смутно знакомым, и только потом до меня дошло: это же padfoot наоборот! А потом я встретила это слово в контексте, во Властелине колец: когда Фродо говорит Арагорну, дескать, какая-то тварь тут за нами плывет, Арагорн отвечает (цит.по памяти) “So you know about our little footpad… He’s been padding us for сколько-то там времени.” Т.е. footpad – это что-то вроде мягко крадущегося преследователя. Так что, похоже, кличка Сириуса вдвойне непереводима…
|
2prongs2 Мародер Откуда: Одесса Сообщений: 1935 | Написано: 12.01.2006 09:45 | Инфо Правка |
Тема интересная. Что же касается хоркруксов, то предложу цитату из Википедии: Цитата: An article on name derivations in the Harry Potter universe featured on the website Mugglenet.com points out that in Latin, "crucis" means "pain or torture," and that "hor" is a shortened form of the noun "horreum," which means "storehouse." Thus, Rowling may have created the word horcrux to denote a "tormenting storehouse." Mugglenet also adds that the English meaning for "crux" is "the critical feature or essence," (as in the "crux" of an argument,) and that therefore, a horcrux may be understood as an "essence storehouse," which is indeed its function in the novels.
По-моему, достаточно адекватное толкование, лучше чем крестраж
|
provocatrix Ведьмочка Сообщений: 341 | Написано: 12.01.2006 10:45 | Инфо Правка |
2prongs2 Спасибо! Забавно - в жизни бы про horreum не подумала
Мне почему-то кажется, что первыми в голову все-таки приходят слова (хоть латинские, хоть английские) от horror
Кто про него знает, про этот horreum - слово и в лат.текстах раз в сто лет встречается, уж больно специальное. |
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 1504 | Написано: 12.01.2006 12:02 | Инфо Правка |
2prongs2 По-моему, достаточно адекватное толкование, лучше чем крестраж Крестраж идеально вписывается в это толкование. На самом деле это слово - одна из удач росмэновского перевода.  |
Lileia Ведьмочка Откуда: Украина, Донецк Сообщений: 675 | Написано: 12.01.2006 12:22 | Инфо Правка |
provocatrix Кстати, мне тоже сразу на ум пришло horror, когда летом меня Каталина спросила о возможной этимологии слова. Жаль, что латынь мною уже прочно забыта. Herminne О, а можете объяснить мне почему идеально? Со "стражем" я согласна, а причем тут "крест"? Мне у них еще растопырник понравился. Просто по-приколу, весело получилось:) |
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 1506 | Написано: 12.01.2006 12:45 | Инфо Правка |
Lileia а можете объяснить мне почему идеально? Потому что в русском "крест" имеет в т. ч. значение "судьба".  |
Lileia Ведьмочка Откуда: Украина, Донецк Сообщений: 676 | Написано: 12.01.2006 13:16 | Инфо Правка |
Lileia Хы-хы, и как это я не додумалась. Гран мерси  |
provocatrix Ведьмочка Сообщений: 343 | Написано: 12.01.2006 13:19 | Инфо Правка |
2prongs2 Herminne Коллеги, можете долго и больно бить меня ногами, но: прочитала я толкование из Wiki… и сгоряча порадовалась. Но что-то все-таки мне в нем не нравилось, смутно так сопротивлялось мое "языковое чутье". И тут я поняла: общая закономерность композитов (в известных мне языках) - первая часть играет роль определения. Т.е. keyhole - это "дырка для ключа", а не "ключ для дырки". Таким образом, выходит, что horcrux, если hor это horreum, а crux в смысле essence должен значить скорее "сущность склада", а не "склад сущности"… Конечно, трудно спорить с автором заведомо англоязычным (я про статью в Wiki), но меня все же терзают смутные сомнения… Если Вы правы, Herminne, и переводчики Росмена в самом деле это имели в виду, а не просто случайно получилось, выходит, они "исправили" Роулинг
|
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 1507 | Написано: 12.01.2006 14:05 | Инфо Правка |
provocatrix И тут я поняла: общая закономерность композитов (в известных мне языках) - первая часть играет роль определения Обычно это именно так. Но тут имеет место усечение, а крукс резать было просто некуда. Крухорей мне лично не хорей напоминает. переводчики Росмена в самом деле это имели в виду, а не просто случайно получилось, выходит, они "исправили" Роулинг Разве? Они, не обладая ее мужеством и талантом, просто состряпали слово, следуя правилам и все. Но смысл вроде как передали правильно.
|
provocatrix Ведьмочка Сообщений: 344 | Написано: 12.01.2006 15:06 | Инфо Правка |
Herminne Крухорей - это сильно! Но уж больно экзотическое слово это horreum, и, имхо, не выиграть ему в неравной борьбе со всякими horrible
А еще есть лат. hora, которое "час". Но уж это вообще фиг объяснишь. А может, это все-таки "загадка ужаса"? |
jedi katalina Клон Дарта Вейдера Откуда: Naboo Сообщений: 514 | Написано: 12.01.2006 15:13 | Инфо Правка |
provocatrix А может, попытаемся прояснить, что может означать "Spinner's End"? В смысле, значение/я слова spinner. Очень уж много спекуляций на эту тему  |
provocatrix Ведьмочка Сообщений: 345 | Написано: 12.01.2006 15:15 | Инфо Правка |
Herminne Фигня какая-то с компьютером творится
или со мной Повторю, а то куда-то мое сообщение делось
Крухорей - это сильно! Но, имхо, слово horreum уж больно экзотическое, и не выдержать ему в неравной борьбе с horror и его родичами
Еще hora есть, "час", но тоже непонятно. Может, все-таки что-то вроде "загадки ужасного"?.. |
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 1512 | Написано: 12.01.2006 15:17 | Инфо Правка |
provocatrix А может, это все-таки "загадка ужаса"? Думаю, это и "загадка ужаса" и "хранитель судьбы", и "часы жизни". Все одновременно подходит - в этом вся и прелесть. Крестраж хорош, но не конгениален. Не конгруэнтен, короче. jedi katalina В смысле, значение/я слова spinner. Их дофига. Поэтому хороший перевод - тот, который будет таким же многозначным с сохранением смысла, и уйдет от всех прядильщиков и тупиков. Кстати, тупик в русском тоже имеет значение "выхода нет".
Добавление от 12.01.2006 15:18:
provocatrix Я теперь вижу одно сообщение два раза. Может, кэш старую версию показывает? На рефреш жать надоть. |
provocatrix Ведьмочка Сообщений: 347 | Написано: 12.01.2006 15:20 | Инфо Правка |
Herminne Поэтому хороший перевод - тот, который будет таким же многозначным А как его перевели, кстати?
Добавление от 12.01.2006 15:21:
Я теперь вижу одно сообщение два раза. Может, кэш старую версию показывает? На рефреш жать надоть Пойду вдумаюсь
слишком тонко для меня
мозги хрусть - пополам

Добавление от 12.01.2006 15:23:
Вот опять - отправила, а не добавилось нифига
Пойду, забудусь сном
|
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 1514 | Написано: 12.01.2006 15:27 | Инфо Правка |
provocatrix Немцы в официальном переводе не перевели вовсе, что очень смешно, потому что по немецки Spinner - это чокнутый, сумасшедший. Схожее значение в английском все же не совсем с таким уклоном. Хохлы перевели Тупик прядильщика (прядильный конец), а Росмэн - Паучий тупик. В общем - плохо. 
Добавление от 12.01.2006 15:28:
Кэш - память в компьютере, в частности, там хранятся версии сайтов, которые вы посещали. Надо в эксплорере нажать на рефреш (обновить, стрелки зеленые). |
jedi katalina Клон Дарта Вейдера Откуда: Naboo Сообщений: 517 | Написано: 12.01.2006 15:32 | Инфо Правка |
Herminne Согласна, что плохо. Весь вопрос - а как хорошо?  |
2prongs2 Мародер Откуда: Одесса Сообщений: 1941 | Написано: 12.01.2006 15:52 | Инфо Правка |
provocatrix можете долго и больно бить меня ногами Да что ж мы — звери какие?!  |
provocatrix Ведьмочка Сообщений: 347 | Написано: 13.01.2006 09:55 | Инфо Правка |
Herminne Тупик Прядильщика - лучше, имхо, чем Паучий
Мне кажется, в любом случае тупик - это хорошо, а вот spinner
А что немцы с крухореем сделали? Кэш - память в компьютере, в частности, там хранятся версии сайтов, которые вы посещали. Надо в эксплорере нажать на рефреш (обновить, стрелки зеленые). Отдельное гран мерси за ликбез
|
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 1517 | Написано: 13.01.2006 10:00 | Инфо Правка |
jedi katalina Весь вопрос - а как хорошо? Не знаю. Думать надо. Вообще, я считаю, что нормальный перевод возможен только после завершения всей серии. provocatrix Крухорей остался крухореем. Вообще по переводам последних двух книг очень заметно, что времени на перевод было крайне мало. Всегда пожалуйста. Приятно услужить приятному человеку.
Добавление от 13.01.2006 10:03:
Тупик Прядильщика - лучше, имхо, чем Паучий… Тут, видимо, сыграло роль представление о пауке как анимагической сущности Снейпа. Но этот вариант теоретически не невозможен. Хотя он еще более ограничивает фантазию, чем Тупик прядильщика (сколько веревочке не виться
) |
jedi katalina Клон Дарта Вейдера Откуда: Naboo Сообщений: 523 | Написано: 13.01.2006 10:41 | Инфо Правка |
Herminne "сколько веревочке не виться" Класс! Не такое ж и название плохое, оказывается  |
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 1518 | Написано: 13.01.2006 10:59 | Инфо Правка |
jedi katalina Не такое ж и название плохое, оказывается Но совершенно не учитывается значение: spinneret 4) человек, сочиняющий истории, рассказывающий небылицы А ведь именно этим занимается Снейп по отношению к Беллатрикс!  |
provocatrix Ведьмочка Сообщений: 349 | Написано: 13.01.2006 14:23 | Инфо Правка |
Herminne Слушайте, а у нас нет какого-нибудь существительного от "плести"? Вот это был бы класс! Плести-то можно хоть циновки, хоть интриги, хоть небылицы
Увы, "плетун" как-то смущает
"Плевец" еще лучше.
|
jedi katalina Клон Дарта Вейдера Откуда: Naboo Сообщений: 529 | Написано: 13.01.2006 14:32 | Инфо Правка |
А может, лучше от значения "вертеться" плясать? Все-таки Снейп вертится и там, и там И вообще выкручиваться умеет  |
provocatrix Ведьмочка Сообщений: 350 | Написано: 13.01.2006 14:33 | Инфо Правка |
jedi katalina А "ремесленное" значение? |
jedi katalina Клон Дарта Вейдера Откуда: Naboo Сообщений: 531 | Написано: 13.01.2006 14:38 | Инфо Правка |
provocatrix Какое именно? |
provocatrix Ведьмочка Сообщений: 352 | Написано: 13.01.2006 14:43 | Инфо Правка |
jedi katalina Spinner-то в первую очередь "пряха, прядильщик", а там уже все остальные значения. В том и прелесть: маленькая улочка вполне может называться Тупик Прядильщиков, плюс все прочие ассоциации
Название звучит совершенно естественно, как обычное название улицы. А от "вертеться"? |
Helene203 Порядочная зараза Откуда: Санкт-Петербург Сообщений: 871 | Написано: 13.01.2006 14:47 | Инфо Правка |
provocatrix "Плетельщик" |
jedi katalina Клон Дарта Вейдера Откуда: Naboo Сообщений: 532 | Написано: 13.01.2006 14:52 | Инфо Правка |
provocatrix Ну да, название-то такое, что ассоциаций море. Притом что название само по себе простое . Вот как раз одним словом обозвать того, кто умеет выкручиваться, у меня и не получается . |
provocatrix Ведьмочка Сообщений: 353 | Написано: 15.01.2006 13:11 | Инфо Правка |
Helene203 Улица Плетельщиков
Почему-то у меня в голове всплыл старый анекдот про носильщика
потаскун
несун
насильник
jedi katalina В том-то и беда
|
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 1531 | Написано: 15.01.2006 14:21 | Инфо Правка |
provocatrix Улица Плетельщиков Не пойдет. Плести - это ремесло, в то время как прясть уже стало производством. А там ясно говорится, что тупичок возле фабрички-с, и труба ихняя видна. Потому, кстати, Паучий тупик вообще ни в зуб ногой. Мотальный тупик ? Но этот от "нервы мотать". Что там у нас еще есть из текстильного производства?  |
|