BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Слова, изобретенные Роулинг.
provocatrix
Ведьмочка
Сообщений: 340
Написано: 12.01.2006 08:28Инфо   Правка  
Коллеги, предлагаю здесь говорить о словах. Один из особенно подкупающих талантов Роулинг, на мой (и не только) взгляд, - это ее способность к словотворчеству. Изобретенные Роулинг слова иногда играют важную роль в сюжете, иногда служат кремовой розочкой на и без того вкусном торте…

Предлагаю обсуждать придуманные ею слова – имена, клички, названия, заклинания… Предлагаю задавать вопросы, высказывать гипотезы, делиться открытиями и помогать друг другу лучше понять значения роулинговских лексических изобретений!
Кроме того, здесь можно обсуждать варианты перевода…
Такого рода разговоры время от времени возникают в разных темах; в некоторых из них я имела удовольствие участвовать. Мне кажется, однако, что тема, посвященная отдельно словам, будет небесполезной.

Итак, для затравки.
Я сюда пришла из темы «Гарри – седьмой хоркрукс», где мы уперлись в значение этого самого horcrux… Если вторая часть – латинский crux, то в каком значении? И что значит первая часть? У кого какие мысли? Кто-нибудь знает, какие ассоциации это слово вызывает у англоязычных?

Про другое слово. Интересно, это я такая умная, или это всем давно очевидно: наткнулась я в одной скучной книжке на английскую поговорку, в которой было слово footpad. Словарь предложил мне значение «разбойник», с пометкой уст. Я этим удовлетворилась. Слово показалось смутно знакомым, и только потом до меня дошло: это же padfoot наоборот! А потом я встретила это слово в контексте, во Властелине колец: когда Фродо говорит Арагорну, дескать, какая-то тварь тут за нами плывет, Арагорн отвечает (цит.по памяти) “So you know about our little footpad… He’s been padding us for сколько-то там времени.” Т.е. footpad – это что-то вроде мягко крадущегося преследователя. Так что, похоже, кличка Сириуса вдвойне непереводима…


 
2prongs2
Мародер
Откуда: Одесса
Сообщений: 1935
Написано: 12.01.2006 09:45Инфо   Правка  
Тема интересная. Что же касается хоркруксов, то предложу цитату из Википедии:
Цитата:
An article on name derivations in the Harry Potter universe featured on the website Mugglenet.com points out that in Latin, "crucis" means "pain or torture," and that "hor" is a shortened form of the noun "horreum," which means "storehouse." Thus, Rowling may have created the word horcrux to denote a "tormenting storehouse." Mugglenet also adds that the English meaning for "crux" is "the critical feature or essence," (as in the "crux" of an argument,) and that therefore, a horcrux may be understood as an "essence storehouse," which is indeed its function in the novels.

По-моему, достаточно адекватное толкование, лучше чем крестраж…
 
provocatrix
Ведьмочка
Сообщений: 341
Написано: 12.01.2006 10:45Инфо   Правка  
2prongs2
Спасибо!
Забавно - в жизни бы про horreum не подумала… Мне почему-то кажется, что первыми в голову все-таки приходят слова (хоть латинские, хоть английские) от horror… Кто про него знает, про этот horreum - слово и в лат.текстах раз в сто лет встречается, уж больно специальное.
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 1504
Написано: 12.01.2006 12:02Инфо   Правка  
2prongs2
По-моему, достаточно адекватное толкование, лучше чем крестраж
Крестраж идеально вписывается в это толкование. На самом деле это слово - одна из удач росмэновского перевода.
 
Lileia
Ведьмочка
Откуда: Украина, Донецк
Сообщений: 675
Написано: 12.01.2006 12:22Инфо   Правка  
provocatrix
Кстати, мне тоже сразу на ум пришло horror, когда летом меня Каталина спросила о возможной этимологии слова. Жаль, что латынь мною уже прочно забыта.

Herminne
О, а можете объяснить мне почему идеально? Со "стражем" я согласна, а причем тут "крест"?
Мне у них еще растопырник понравился. Просто по-приколу, весело получилось:)
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 1506
Написано: 12.01.2006 12:45Инфо   Правка  
Lileia
а можете объяснить мне почему идеально?
Потому что в русском "крест" имеет в т. ч. значение "судьба".
 
Lileia
Ведьмочка
Откуда: Украина, Донецк
Сообщений: 676
Написано: 12.01.2006 13:16Инфо   Правка  
Lileia
Хы-хы, и как это я не додумалась. Гран мерси
 
provocatrix
Ведьмочка
Сообщений: 343
Написано: 12.01.2006 13:19Инфо   Правка  
2prongs2
Herminne
Коллеги, можете долго и больно бить меня ногами, но:
прочитала я толкование из Wiki… и сгоряча порадовалась. Но что-то все-таки мне в нем не нравилось, смутно так сопротивлялось мое "языковое чутье". И тут я поняла: общая закономерность композитов (в известных мне языках) - первая часть играет роль определения. Т.е. keyhole - это "дырка для ключа", а не "ключ для дырки". Таким образом, выходит, что horcrux, если hor это horreum, а crux в смысле essence должен значить скорее "сущность склада", а не "склад сущности"…
Конечно, трудно спорить с автором заведомо англоязычным (я про статью в Wiki), но меня все же терзают смутные сомнения…
Если Вы правы, Herminne, и переводчики Росмена в самом деле это имели в виду, а не просто случайно получилось, выходит, они "исправили" Роулинг…
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 1507
Написано: 12.01.2006 14:05Инфо   Правка  
provocatrix
И тут я поняла: общая закономерность композитов (в известных мне языках) - первая часть играет роль определения
Обычно это именно так. Но тут имеет место усечение, а крукс резать было просто некуда. Крухорей мне лично не хорей напоминает.

переводчики Росмена в самом деле это имели в виду, а не просто случайно получилось, выходит, они "исправили" Роулинг
Разве? Они, не обладая ее мужеством и талантом, просто состряпали слово, следуя правилам и все. Но смысл вроде как передали правильно.

 
provocatrix
Ведьмочка
Сообщений: 344
Написано: 12.01.2006 15:06Инфо   Правка  
Herminne
Крухорей - это сильно!
Но уж больно экзотическое слово это horreum, и, имхо, не выиграть ему в неравной борьбе со всякими horrible… А еще есть лат. hora, которое "час". Но уж это вообще фиг объяснишь.
А может, это все-таки "загадка ужаса"?
 
jedi katalina
Клон Дарта Вейдера
Откуда: Naboo
Сообщений: 514
Написано: 12.01.2006 15:13Инфо   Правка  
provocatrix

А может, попытаемся прояснить, что может означать "Spinner's End"? В смысле, значение/я слова spinner. Очень уж много спекуляций на эту тему
 
provocatrix
Ведьмочка
Сообщений: 345
Написано: 12.01.2006 15:15Инфо   Правка  
Herminne
Фигня какая-то с компьютером творится… или со мной
Повторю, а то куда-то мое сообщение делось…
Крухорей - это сильно!
Но, имхо, слово horreum уж больно экзотическое, и не выдержать ему в неравной борьбе с horror и его родичами… Еще hora есть, "час", но тоже непонятно.
Может, все-таки что-то вроде "загадки ужасного"?..
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 1512
Написано: 12.01.2006 15:17Инфо   Правка  
provocatrix
А может, это все-таки "загадка ужаса"?
Думаю, это и "загадка ужаса" и "хранитель судьбы", и "часы жизни". Все одновременно подходит - в этом вся и прелесть. Крестраж хорош, но не конгениален. Не конгруэнтен, короче.

jedi katalina
В смысле, значение/я слова spinner.
Их дофига. Поэтому хороший перевод - тот, который будет таким же многозначным с сохранением смысла, и уйдет от всех прядильщиков и тупиков. Кстати, тупик в русском тоже имеет значение "выхода нет".




Добавление от 12.01.2006 15:18:

provocatrix
Я теперь вижу одно сообщение два раза. Может, кэш старую версию показывает? На рефреш жать надоть.
 
provocatrix
Ведьмочка
Сообщений: 347
Написано: 12.01.2006 15:20Инфо   Правка  
Herminne
Поэтому хороший перевод - тот, который будет таким же многозначным
А как его перевели, кстати?

Добавление от 12.01.2006 15:21:

Я теперь вижу одно сообщение два раза. Может, кэш старую версию показывает? На рефреш жать надоть
Пойду вдумаюсь… слишком тонко для меня… мозги хрусть - пополам…


Добавление от 12.01.2006 15:23:

Вот опять - отправила, а не добавилось нифига… Пойду, забудусь сном…
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 1514
Написано: 12.01.2006 15:27Инфо   Правка  
provocatrix
Немцы в официальном переводе не перевели вовсе, что очень смешно, потому что по немецки Spinner - это чокнутый, сумасшедший. Схожее значение в английском все же не совсем с таким уклоном. Хохлы перевели Тупик прядильщика (прядильный конец), а Росмэн - Паучий тупик. В общем - плохо.

Добавление от 12.01.2006 15:28:

Кэш - память в компьютере, в частности, там хранятся версии сайтов, которые вы посещали. Надо в эксплорере нажать на рефреш (обновить, стрелки зеленые).
 
jedi katalina
Клон Дарта Вейдера
Откуда: Naboo
Сообщений: 517
Написано: 12.01.2006 15:32Инфо   Правка  
Herminne

Согласна, что плохо. Весь вопрос - а как хорошо?
 
2prongs2
Мародер
Откуда: Одесса
Сообщений: 1941
Написано: 12.01.2006 15:52Инфо   Правка  
provocatrix
можете долго и больно бить меня ногами
Да что ж мы — звери какие?!

 
provocatrix
Ведьмочка
Сообщений: 347
Написано: 13.01.2006 09:55Инфо   Правка  
Herminne
Тупик Прядильщика - лучше, имхо, чем Паучий…
Мне кажется, в любом случае тупик - это хорошо, а вот spinner…

А что немцы с крухореем сделали?
Кэш - память в компьютере, в частности, там хранятся версии сайтов, которые вы посещали. Надо в эксплорере нажать на рефреш (обновить, стрелки зеленые).
Отдельное гран мерси за ликбез


 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 1517
Написано: 13.01.2006 10:00Инфо   Правка  
jedi katalina
Весь вопрос - а как хорошо?
Не знаю. Думать надо. Вообще, я считаю, что нормальный перевод возможен только после завершения всей серии.
provocatrix
Крухорей остался крухореем. Вообще по переводам последних двух книг очень заметно, что времени на перевод было крайне мало.

Всегда пожалуйста. Приятно услужить приятному человеку.


Добавление от 13.01.2006 10:03:

Тупик Прядильщика - лучше, имхо, чем Паучий…
Тут, видимо, сыграло роль представление о пауке как анимагической сущности Снейпа. Но этот вариант теоретически не невозможен. Хотя он еще более ограничивает фантазию, чем Тупик прядильщика (сколько веревочке не виться…)
 
jedi katalina
Клон Дарта Вейдера
Откуда: Naboo
Сообщений: 523
Написано: 13.01.2006 10:41Инфо   Правка  
Herminne

"сколько веревочке не виться"

Класс! Не такое ж и название плохое, оказывается
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 1518
Написано: 13.01.2006 10:59Инфо   Правка  
jedi katalina
Не такое ж и название плохое, оказывается
Но совершенно не учитывается значение:
spinneret 4) человек, сочиняющий истории, рассказывающий небылицы

А ведь именно этим занимается Снейп по отношению к Беллатрикс!
 
provocatrix
Ведьмочка
Сообщений: 349
Написано: 13.01.2006 14:23Инфо   Правка  
Herminne
Слушайте, а у нас нет какого-нибудь существительного от "плести"? Вот это был бы класс! Плести-то можно хоть циновки, хоть интриги, хоть небылицы… Увы, "плетун" как-то смущает… "Плевец" еще лучше.

 
jedi katalina
Клон Дарта Вейдера
Откуда: Naboo
Сообщений: 529
Написано: 13.01.2006 14:32Инфо   Правка  
А может, лучше от значения "вертеться" плясать? Все-таки Снейп вертится и там, и там И вообще выкручиваться умеет
 
provocatrix
Ведьмочка
Сообщений: 350
Написано: 13.01.2006 14:33Инфо   Правка  
jedi katalina
А "ремесленное" значение?
 
jedi katalina
Клон Дарта Вейдера
Откуда: Naboo
Сообщений: 531
Написано: 13.01.2006 14:38Инфо   Правка  
provocatrix

Какое именно?
 
provocatrix
Ведьмочка
Сообщений: 352
Написано: 13.01.2006 14:43Инфо   Правка  
jedi katalina
Spinner-то в первую очередь "пряха, прядильщик", а там уже все остальные значения. В том и прелесть: маленькая улочка вполне может называться Тупик Прядильщиков, плюс все прочие ассоциации… Название звучит совершенно естественно, как обычное название улицы.
А от "вертеться"?
 
Helene203
Порядочная зараза
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 871
Написано: 13.01.2006 14:47Инфо   Правка  
provocatrix
"Плетельщик"
 
jedi katalina
Клон Дарта Вейдера
Откуда: Naboo
Сообщений: 532
Написано: 13.01.2006 14:52Инфо   Правка  
provocatrix

Ну да, название-то такое, что ассоциаций море. Притом что название само по себе простое . Вот как раз одним словом обозвать того, кто умеет выкручиваться, у меня и не получается .
 
provocatrix
Ведьмочка
Сообщений: 353
Написано: 15.01.2006 13:11Инфо   Правка  
Helene203
Улица Плетельщиков…
Почему-то у меня в голове всплыл старый анекдот про носильщика… потаскун… несун… насильник…
jedi katalina
В том-то и беда…
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 1531
Написано: 15.01.2006 14:21Инфо   Правка  
provocatrix
Улица Плетельщиков
Не пойдет. Плести - это ремесло, в то время как прясть уже стало производством. А там ясно говорится, что тупичок возле фабрички-с, и труба ихняя видна. Потому, кстати, Паучий тупик вообще ни в зуб ногой.

Мотальный тупик ? Но этот от "нервы мотать". Что там у нас еще есть из текстильного производства?
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила