Слова, изобретенные Роулинг. |
provocatrix Ведьмочка Сообщений: 409 | Написано: 04.02.2006 12:46 | Инфо Правка |
Дамби Mrs. Weasley Сдается мне, убить кого-то из вервольфов серебряной рукой технически сложно: у волшебников, мне кажется, нет привычки драться, все больше магией сражаются
Разве что подкараулить спящего да в глаз пальцем ткнуть
Против Фенрира наш крыс явно слабоват, в драке и пальцем (серебряным) пошевелить не успеет, как ему горло перегрызут
А про Люпина Ро уже сказала. Впрочем, это уже дикий офф-топ. |
Mrs. Weasley Маг Откуда: да все оттуда же Сообщений: 164 | Написано: 04.02.2006 21:33 | Инфо Правка |
А относится ли "к словам изобретенным Роулинг" замечательное слово Aqua-Lung? И прочие коверканья слов магами - pleasemen и прочее. "Водные легкие" - просто песня, ИМХО |
2prongs2 Мародер Откуда: Одесса Сообщений: 1995 | Написано: 04.02.2006 22:22 | Инфо Правка |
Mrs. Weasley Aqua-Lung — самое что ни на есть магловское слово. Русское "акваланг" — просто его транслитерация. |
Mrs. Weasley Маг Откуда: да все оттуда же Сообщений: 165 | Написано: 05.02.2006 00:54 | Инфо Правка |
И правда
Жаль
Я честно говоря не знала как пишется акваланг по английски Но по контексту, в напсании через дефис и оба слова с большой буквы должен быть какой-то прикол. Pleasemen тоже ничего.Сопряжение полицейского и пожалуйста - интересно это методом от противного (типа "лед и пламень") или их полисмены усе белые и пушистые в отличие от наших? |
2prongs2 Мародер Откуда: Одесса Сообщений: 1996 | Написано: 05.02.2006 01:30 | Инфо Правка |
Mrs. Weasley Aqua-Lung по английски именно так и пишется. Вообще, изначально это — фирменная марка (сравните с тем, как у нас все копировальные аппараты называли ксероксами). См. тут (в этой статье даже упомянуто русское слово). А на слова "английские полицейские" ассоциации сработали довольно причудливым образом… Вот Вам две ссылочки: здесь — довольно тонкий и занятный апокриф на ГП-тематику, а тут — заметки именно о нравах британской полиции. Кстати, а знаете ли Вы, что большинство британских констеблей несут службу без оружия?..
[ Это сообщение изменено 05.02.2006 12:59. 2prongs2 ] |
provocatrix Ведьмочка Сообщений: 410 | Написано: 05.02.2006 11:32 | Инфо Правка |
Меня покорили Роулинговские фонетические игры (не только при коверкании маггловских слов типа pleaseman), вроде Knockturn, Knight Bus, Kreacher
Кстати, вариант перевода "Лютный переулок", имхо, хорош. |
Mrs. Weasley Маг Откуда: да все оттуда же Сообщений: 166 | Написано: 05.02.2006 15:32 | Инфо Правка |
2prongs2 спасибо за статью про акваланг. Искала именно такое и не нашла вчера. Теперь знаю, что скуба и акваланг - как movie и film.:). Про Лондон - клево. Верю. У меня была возможность убедиться в вежлвости бритментов, но я делала поправку н пол и трезвость. |
zanuda Ведьмочка Откуда: restricted section Сообщений: 361 | Написано: 10.02.2006 17:14 | Инфо Правка |
All А можно подбросить еще один вопрос? Только не о слове а о термине, вроде простом: Death Eaters. Редкий случай, когда я склонна предпочесть РОСМЭНовский вариант перевода (Пожиратели смерти) варианту Народного перевода (Упивающиеся смертью). Хотя в соответствии со здешней нормой употребляю сокращение УПС. Исходить здесь следует из заклинания Morsmorde "откуси от смерти" (полагаю, morde следует считать правильным латинским повелительным наклонением; первая часть словообразовательно неправильна, но это у Роу бывает). Таким образом, Death Eaters - "Питающиеся смертью". Прозаично и страшно. |
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 1665 | Написано: 10.02.2006 17:22 | Инфо Правка |
zanuda Загляните, пожалуйста, в Гарри - седьмой хоркрукс. Я там пару теорий на хвосте притащила, хотелось бы узнать ваше мнение. |
2prongs2 Мародер Откуда: Одесса Сообщений: 2008 | Написано: 11.02.2006 16:34 | Инфо Правка |
zanuda Там заклинание Morsmordre. Как это впишется в латынь?.. |
zanuda Ведьмочка Откуда: restricted section Сообщений: 367 | Написано: 11.02.2006 21:19 | Инфо Правка |
2prongs2 Там заклинание Morsmordre. Как это впишется в латынь?.. Приношу благодарность и взываю к собеседникам: не доверяйте электронным источникам. У меня было довольно четкое воспоминание о том, что заклинание звучит именно Morsmordre, но так как данное сообщение я писала без книги, то заглянула для проверки на сайт "Зеркало", где есть список заклинаний (латиницей и в транслитерации). Вижу там (обоими алфавитами) Morsmorde , решаю, что память меня подводит, и радуюсь: правильный латинский императив. Курица. Вторая часть заклинания, следовательно, является французской (значение то же). Кто-нибудь может сказать, имеет ли форма mordre какое-нибудь конкретное грамматическое значение? На общее значение заклинания это влияет мало, но все равно интересно. |
provocatrix Ведьмочка Сообщений: 414 | Написано: 17.02.2006 14:36 | Инфо Правка |
zanuda 2prongs2 В связи с кусанием смерти и французским языком дурацкий вопрос: кто как понимает Vol- в имени Вольдеморта? Понимаю, что это уже обсуждалось триста двацать восемь раз, и все же
|
Helene203 Порядочная зараза Откуда: Санкт-Петербург Сообщений: 1015 | Написано: 17.02.2006 15:35 | Инфо Правка |
provocatrix Если верить французскому словарю, то vol: I 1) полёт; перелёт 2) дальность полёта ( птицы ); перелётное расстояние 3)размах крыльев 4) стая ( птиц ); рой ( насекомых ) 5) геральдич. распростёртые крылья 6) охота с ловчими птицами; птицы для травли II 1) воровство, кража; похищение 2) краденое 3) грабёж, жульничество |
provocatrix Ведьмочка Сообщений: 415 | Написано: 18.02.2006 05:44 | Инфо Правка |
Helene203 Так я о том и говорю! Учитывая наличие омонимов, интересно, кто как понимает,и что имела в виду Ро! |
zanuda Ведьмочка Откуда: restricted section Сообщений: 397 | Написано: 18.02.2006 10:02 | Инфо Правка |
Helene203 provocatrix Мне представляется более вероятной идея "кражи смерти" (м.б. "ворующий смерть"), т.к. Вольдеморт намерен стать бессмертным. |
Абсолютный Игрок Маг Откуда: Просторы Универсума Сообщений: 1188 | Написано: 18.02.2006 12:38 | Инфо Правка |
provocatrix zanuda Helene203 А как вам вариант "полет смерти"? "Кража" - это уже что-то из жаргона. У меня у самого с этим проблемы были - постоянно находил слова, которые употребляют в самую последнюю очередь (жаргон, ненормативная лексика), или вообще давно не употребляют. Попадало по шапке знатно! Тут "полет смерти", стилистически больше всего подходит, да и смысл вроде тоже не шибко отстал! C morsmordre ещё проще: mors ("смерть", ну ещё и "труп"); mordeo, momordi, morsum, ere ("кусать", "жалить", "грызть", "пронизывать (о воздухе)", "делать больно"). "Укус смерти", вероятно
|
zanuda Ведьмочка Откуда: restricted section Сообщений: 399 | Написано: 18.02.2006 13:23 | Инфо Правка |
Абсолютный Игрок Полет смерти - это, конечно, красиво. Но, простите, не понимаю, что жаргонного в слове "кража". Можно заменить его синонимом. Для меня дело не в стилистике перевода, а в интерпретации. ИМХО, имя Voldemort, заклинание morsmordre и понятие Death Eaters должны рассматриваться вместе, так что "укус смерти" меня не устраивает (хотя красиво). |
Абсолютный Игрок Маг Откуда: Просторы Универсума Сообщений: 1190 | Написано: 18.02.2006 16:32 | Инфо Правка |
zanuda что жаргонного в слове "кража". Ну, можно "украсть", "воровать", а можно "свистнуть", "хапнуть", "развести на лапатник", вот в чем разница. Все зависит от семантической нагрузки. Vol - это больше "грабеж", нежели "кража", и все-таки основное значение - это "полет". Можно, конечно, перевести "Кража смерти" или "Воровство смерти" (тем самым подчеркнув желание Волдеморта обрести бессмертие), если так хотите, но тогда первоначальный смысл обратится в руины! должны рассматриваться вместе Конечно, должны, уверен, что так и задумывалось первоначально. укус смерти меня не устраивает А что тут ещё можно подобрать?
|
2prongs2 Мародер Откуда: Одесса Сообщений: 2026 | Написано: 18.02.2006 17:21 | Инфо Правка |
Скорее всего — "полет смерти", ИМХО. |
zanuda Ведьмочка Откуда: restricted section Сообщений: 402 | Написано: 18.02.2006 21:48 | Инфо Правка |
Абсолютный Игрок Vol - это больше "грабеж", нежели "кража", и все-таки основное значение - это "полет". Если не ошибаюсь (голову на отсечение не дам), перед нами случай омонимии. Так что говорить об основном значении не приходится. Можно, конечно, перевести "Кража смерти" или "Воровство смерти" (тем самым подчеркнув желание Волдеморта обрести бессмертие), если так хотите, но тогда первоначальный смысл обратится в руины! Какой именно? А что тут ещё можно подобрать? Я согласилась бы на "укус смерти" при условии, что "смерти" здесь genetivus obiectivus. |
Абсолютный Игрок Маг Откуда: Просторы Универсума Сообщений: 1195 | Написано: 18.02.2006 21:54 | Инфо Правка |
zanuda голову на отсечение не дам Правильно сделаете! У слова два значения: полет и жульничество (кража, воровство). Основное значение - полет и больше тут спорить или занудствовать не о чем! Какой именно? Вы издеваетесь или правда не догоняете? Я согласилась бы на "укус смерти Я знал, что здесь-то уж мы точно достигнем консенсуса! |
Helene203 Порядочная зараза Откуда: Санкт-Петербург Сообщений: 1016 | Написано: 19.02.2006 00:22 | Инфо Правка |
Абсолютный Игрок zanuda Не поленилась, заглянула в словарь разговорной лексики французского языка. Во-первых, всё-таки об основном значении слова vol говорить не стоит. Существует и то и другое. Во-вторых, во втором значении это слово вполне себе литературное, даже в юридической практике присутствующее. В-третьих, в разряд чуть сниженной лексики попадает только в словосочетаниях (и в первом значении тоже). Вот.
|
provocatrix Ведьмочка Сообщений: 417 | Написано: 19.02.2006 11:25 | Инфо Правка |
Helene203 Во-первых, всё-таки об основном значении слова vol говорить не стоит Не, речь идет о том, одно перед нами слово (с разными, далеко разошедшимися значениями), или два омонима. Ау, спецы во французском! zanuda при условии, что "смерти" здесь genetivus obiectivus Ну да, subiectivus не согласуется с Death Eaters…
|
Абсолютный Игрок Маг Откуда: Просторы Универсума Сообщений: 1197 | Написано: 19.02.2006 11:30 | Инфо Правка |
Helene203 А где Вы тут видите ленивых людей? Я ведь тоже не обошелся одним "Мультитраном" Впрочем, этот спор бессмыслен! |
Lileia Ведьмочка Откуда: Украина, Донецк Сообщений: 819 | Написано: 20.02.2006 09:03 | Инфо Правка |
Абсолютный Игрок Мне на ум тоже сразу пришел "полет смерти". Ведь суть книги не в том, что Вольдеморт хотел стал бессмертным, а какой геноцид по отношению к нечистокровным и магглам он развернул. |
Helene203 Порядочная зараза Откуда: Санкт-Петербург Сообщений: 1018 | Написано: 20.02.2006 09:16 | Инфо Правка |
Абсолютный Игрок Я разве кого-то в чём-то упрекала? Просто с учётом того, как глубоко был зарыт мой словарь, действительно, и не лень было. |
jedi katalina Клон Дарта Вейдера Откуда: Naboo Сообщений: 552 | Написано: 20.02.2006 15:17 | Инфо Правка |
Lileia Суть как раз в том, что он хотел стать бессмертным. И на свою голову выбрал для изготовнения последнего хорька Гарри. С этого момента вся история и началась |
provocatrix Ведьмочка Сообщений: 433 | Написано: 20.02.2006 16:47 | Инфо Правка |
Lileia 2prongs2 Имхо, "полет смерти" - красиво, но отдельно от Death eaters и Morsmordre, как заметила zanuda
Имхо, здесь Ро могла совместить два подхода: ворует-то он, конечно, жизни других людей (а как еще создать хоркрукс?), но для пущего устрашения в имени использовано слово "смерть"
Добавление от 21.02.2006 17:01:
Абсолютный Игрок Про Хагрида. Значения слова rubeus (и однокоренных) мне известны, спасибо. Надо думать
При наличии еще как минимум одного "цветового" имени (Albus) задачка, имхо, становится сложней
Пока ничего в голову не идет |
Абсолютный Игрок Маг Откуда: Просторы Универсума Сообщений: 1209 | Написано: 21.02.2006 17:10 | Инфо Правка |
provocatrix Ну, с Альбусом все как-раз понятно. Я вижу параллель в именах "главных магов" у Толкиена, у Урсулы ле Гуин и у Роулинг, соответственно. Значение "краснеть от стыда" тут подходит - стоит лишь вспомнить характер Хагрида) |
provocatrix Ведьмочка Сообщений: 434 | Написано: 22.02.2006 11:22 | Инфо Правка |
Абсолютный Игрок Я вижу параллель в именах "главных магов" у Толкиена, у Урсулы ле Гуин и у Роулинг, соответственно. Будьте любезны, поясните
А то с Вашей страстью высказываться тезисами Вас все труднее понимать
людям не столь высокообразованным. |
|