BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Слова, изобретенные Роулинг.
provocatrix
Ведьмочка
Сообщений: 409
Написано: 04.02.2006 12:46Инфо   Правка  
Дамби
Mrs. Weasley
Сдается мне, убить кого-то из вервольфов серебряной рукой технически сложно: у волшебников, мне кажется, нет привычки драться, все больше магией сражаются… Разве что подкараулить спящего да в глаз пальцем ткнуть… Против Фенрира наш крыс явно слабоват, в драке и пальцем (серебряным) пошевелить не успеет, как ему горло перегрызут… А про Люпина Ро уже сказала. Впрочем, это уже дикий офф-топ.
 
Mrs. Weasley
Маг
Откуда: да все оттуда же
Сообщений: 164
Написано: 04.02.2006 21:33Инфо   Правка  
А относится ли "к словам изобретенным Роулинг" замечательное слово Aqua-Lung? И прочие коверканья слов магами - pleasemen и прочее. "Водные легкие" - просто песня, ИМХО
 
2prongs2
Мародер
Откуда: Одесса
Сообщений: 1995
Написано: 04.02.2006 22:22Инфо   Правка  
Mrs. Weasley
Aqua-Lung — самое что ни на есть магловское слово. Русское "акваланг" — просто его транслитерация.
 
Mrs. Weasley
Маг
Откуда: да все оттуда же
Сообщений: 165
Написано: 05.02.2006 00:54Инфо   Правка  
И правда…Жаль…Я честно говоря не знала как пишется акваланг по английски
Но по контексту, в напсании через дефис и оба слова с большой буквы должен быть какой-то прикол.
Pleasemen тоже ничего.Сопряжение полицейского и пожалуйста - интересно это методом от противного (типа "лед и пламень") или их полисмены усе белые и пушистые в отличие от наших?
 
2prongs2
Мародер
Откуда: Одесса
Сообщений: 1996
Написано: 05.02.2006 01:30Инфо   Правка  
Mrs. Weasley
Aqua-Lung по английски именно так и пишется. Вообще, изначально это — фирменная марка (сравните с тем, как у нас все копировальные аппараты называли ксероксами).
См. тут (в этой статье даже упомянуто русское слово).

А на слова "английские полицейские" ассоциации сработали довольно причудливым образом… Вот Вам две ссылочки: здесь — довольно тонкий и занятный апокриф на ГП-тематику, а тут — заметки именно о нравах британской полиции.
Кстати, а знаете ли Вы, что большинство британских констеблей несут службу без оружия?..

[ Это сообщение изменено 05.02.2006 12:59. 2prongs2 ]
 
provocatrix
Ведьмочка
Сообщений: 410
Написано: 05.02.2006 11:32Инфо   Правка  
Меня покорили Роулинговские фонетические игры (не только при коверкании маггловских слов типа pleaseman), вроде Knockturn, Knight Bus, Kreacher… Кстати, вариант перевода "Лютный переулок", имхо, хорош.
 
Mrs. Weasley
Маг
Откуда: да все оттуда же
Сообщений: 166
Написано: 05.02.2006 15:32Инфо   Правка  
2prongs2
спасибо за статью про акваланг. Искала именно такое и не нашла вчера. Теперь знаю, что скуба и акваланг - как movie и film.:). Про Лондон - клево. Верю. У меня была возможность убедиться в вежлвости бритментов, но я делала поправку н пол и трезвость.
 
zanuda
Ведьмочка
Откуда: restricted section
Сообщений: 361
Написано: 10.02.2006 17:14Инфо   Правка  
All
А можно подбросить еще один вопрос? Только не о слове а о термине, вроде простом: Death Eaters. Редкий случай, когда я склонна предпочесть РОСМЭНовский вариант перевода (Пожиратели смерти) варианту Народного перевода (Упивающиеся смертью). Хотя в соответствии со здешней нормой употребляю сокращение УПС. Исходить здесь следует из заклинания Morsmorde "откуси от смерти" (полагаю, morde следует считать правильным латинским повелительным наклонением; первая часть словообразовательно неправильна, но это у Роу бывает). Таким образом, Death Eaters - "Питающиеся смертью". Прозаично и страшно.
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 1665
Написано: 10.02.2006 17:22Инфо   Правка  
zanuda
Загляните, пожалуйста, в Гарри - седьмой хоркрукс. Я там пару теорий на хвосте притащила, хотелось бы узнать ваше мнение.
 
2prongs2
Мародер
Откуда: Одесса
Сообщений: 2008
Написано: 11.02.2006 16:34Инфо   Правка  
zanuda
Там заклинание Morsmordre. Как это впишется в латынь?..
 
zanuda
Ведьмочка
Откуда: restricted section
Сообщений: 367
Написано: 11.02.2006 21:19Инфо   Правка  
2prongs2
Там заклинание Morsmordre. Как это впишется в латынь?..
Приношу благодарность и взываю к собеседникам: не доверяйте электронным источникам. У меня было довольно четкое воспоминание о том, что заклинание звучит именно Morsmordre, но так как данное сообщение я писала без книги, то заглянула для проверки на сайт "Зеркало", где есть список заклинаний (латиницей и в транслитерации). Вижу там (обоими алфавитами) Morsmorde : mad :, решаю, что память меня подводит, и радуюсь: правильный латинский императив. Курица. : weep :
Вторая часть заклинания, следовательно, является французской (значение то же). Кто-нибудь может сказать, имеет ли форма mordre какое-нибудь конкретное грамматическое значение?
На общее значение заклинания это влияет мало, но все равно интересно.
 
provocatrix
Ведьмочка
Сообщений: 414
Написано: 17.02.2006 14:36Инфо   Правка  
zanuda
2prongs2
В связи с кусанием смерти и французским языком дурацкий вопрос: кто как понимает Vol- в имени Вольдеморта?
Понимаю, что это уже обсуждалось триста двацать восемь раз, и все же…
 
Helene203
Порядочная зараза
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 1015
Написано: 17.02.2006 15:35Инфо   Правка  
provocatrix
Если верить французскому словарю, то vol:
I 1) полёт; перелёт
2) дальность полёта ( птицы ); перелётное расстояние
3)размах крыльев
4) стая ( птиц ); рой ( насекомых )
5) геральдич. распростёртые крылья
6) охота с ловчими птицами; птицы для травли
II 1) воровство, кража; похищение
2) краденое
3) грабёж, жульничество
 
provocatrix
Ведьмочка
Сообщений: 415
Написано: 18.02.2006 05:44Инфо   Правка  
Helene203
Так я о том и говорю!
Учитывая наличие омонимов, интересно, кто как понимает,и что имела в виду Ро!
 
zanuda
Ведьмочка
Откуда: restricted section
Сообщений: 397
Написано: 18.02.2006 10:02Инфо   Правка  
Helene203
provocatrix
Мне представляется более вероятной идея "кражи смерти" (м.б. "ворующий смерть"), т.к. Вольдеморт намерен стать бессмертным.
 
Абсолютный Игрок
Маг
Откуда: Просторы Универсума
Сообщений: 1188
Написано: 18.02.2006 12:38Инфо   Правка  
provocatrix zanuda Helene203
А как вам вариант "полет смерти"? "Кража" - это уже что-то из жаргона. У меня у самого с этим проблемы были - постоянно находил слова, которые употребляют в самую последнюю очередь (жаргон, ненормативная лексика), или вообще давно не употребляют. Попадало по шапке знатно! Тут "полет смерти", стилистически больше всего подходит, да и смысл вроде тоже не шибко отстал! : gent :

C morsmordre ещё проще: mors ("смерть", ну ещё и "труп"); mordeo, momordi, morsum, ere ("кусать", "жалить", "грызть", "пронизывать (о воздухе)", "делать больно").
"Укус смерти", вероятно… : cool :
 
zanuda
Ведьмочка
Откуда: restricted section
Сообщений: 399
Написано: 18.02.2006 13:23Инфо   Правка  
Абсолютный Игрок
Полет смерти - это, конечно, красиво. Но, простите, не понимаю, что жаргонного в слове "кража". Можно заменить его синонимом. Для меня дело не в стилистике перевода, а в интерпретации. ИМХО, имя Voldemort, заклинание morsmordre и понятие Death Eaters должны рассматриваться вместе, так что "укус смерти" меня не устраивает (хотя красиво).
 
Абсолютный Игрок
Маг
Откуда: Просторы Универсума
Сообщений: 1190
Написано: 18.02.2006 16:32Инфо   Правка  
zanuda
что жаргонного в слове "кража". Ну, можно "украсть", "воровать", а можно "свистнуть", "хапнуть", "развести на лапатник", вот в чем разница. Все зависит от семантической нагрузки.
Vol - это больше "грабеж", нежели "кража", и все-таки основное значение - это "полет".
Можно, конечно, перевести "Кража смерти" или "Воровство смерти" (тем самым подчеркнув желание Волдеморта обрести бессмертие), если так хотите, но тогда первоначальный смысл обратится в руины!
должны рассматриваться вместе Конечно, должны, уверен, что так и задумывалось первоначально.
укус смерти меня не устраивает А что тут ещё можно подобрать?


 
2prongs2
Мародер
Откуда: Одесса
Сообщений: 2026
Написано: 18.02.2006 17:21Инфо   Правка  
Скорее всего — "полет смерти", ИМХО.
 
zanuda
Ведьмочка
Откуда: restricted section
Сообщений: 402
Написано: 18.02.2006 21:48Инфо   Правка  
Абсолютный Игрок
Vol - это больше "грабеж", нежели "кража", и все-таки основное значение - это "полет".
Если не ошибаюсь (голову на отсечение не дам), перед нами случай омонимии. Так что говорить об основном значении не приходится.

Можно, конечно, перевести "Кража смерти" или "Воровство смерти" (тем самым подчеркнув желание Волдеморта обрести бессмертие), если так хотите, но тогда первоначальный смысл обратится в руины!
Какой именно?

А что тут ещё можно подобрать?
Я согласилась бы на "укус смерти" при условии, что "смерти" здесь genetivus obiectivus.
 
Абсолютный Игрок
Маг
Откуда: Просторы Универсума
Сообщений: 1195
Написано: 18.02.2006 21:54Инфо   Правка  
zanuda
голову на отсечение не дам Правильно сделаете!
У слова два значения: полет и жульничество (кража, воровство).
Основное значение - полет и больше тут спорить или занудствовать не о чем!
Какой именно? Вы издеваетесь или правда не догоняете?
Я согласилась бы на "укус смерти Я знал, что здесь-то уж мы точно достигнем консенсуса! : gent :
 
Helene203
Порядочная зараза
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 1016
Написано: 19.02.2006 00:22Инфо   Правка  
Абсолютный Игрок
zanuda
Не поленилась, заглянула в словарь разговорной лексики французского языка. Во-первых, всё-таки об основном значении слова vol говорить не стоит. Существует и то и другое. Во-вторых, во втором значении это слово вполне себе литературное, даже в юридической практике присутствующее. В-третьих, в разряд чуть сниженной лексики попадает только в словосочетаниях (и в первом значении тоже). Вот.

 
provocatrix
Ведьмочка
Сообщений: 417
Написано: 19.02.2006 11:25Инфо   Правка  
Helene203
Во-первых, всё-таки об основном значении слова vol говорить не стоит
Не, речь идет о том, одно перед нами слово (с разными, далеко разошедшимися значениями), или два омонима. Ау, спецы во французском!

zanuda

при условии, что "смерти" здесь genetivus obiectivus
Ну да, subiectivus не согласуется с Death Eaters…

 
Абсолютный Игрок
Маг
Откуда: Просторы Универсума
Сообщений: 1197
Написано: 19.02.2006 11:30Инфо   Правка  
Helene203
А где Вы тут видите ленивых людей? Я ведь тоже не обошелся одним "Мультитраном"
Впрочем, этот спор бессмыслен!
 
Lileia
Ведьмочка
Откуда: Украина, Донецк
Сообщений: 819
Написано: 20.02.2006 09:03Инфо   Правка  
Абсолютный Игрок
Мне на ум тоже сразу пришел "полет смерти". Ведь суть книги не в том, что Вольдеморт хотел стал бессмертным, а какой геноцид по отношению к нечистокровным и магглам он развернул.
 
Helene203
Порядочная зараза
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 1018
Написано: 20.02.2006 09:16Инфо   Правка  
Абсолютный Игрок
Я разве кого-то в чём-то упрекала? Просто с учётом того, как глубоко был зарыт мой словарь, действительно, и не лень было.
 
jedi katalina
Клон Дарта Вейдера
Откуда: Naboo
Сообщений: 552
Написано: 20.02.2006 15:17Инфо   Правка  
Lileia

Суть как раз в том, что он хотел стать бессмертным. И на свою голову выбрал для изготовнения последнего хорька Гарри. С этого момента вся история и началась
 
provocatrix
Ведьмочка
Сообщений: 433
Написано: 20.02.2006 16:47Инфо   Правка  
Lileia
2prongs2
Имхо, "полет смерти" - красиво, но отдельно от Death eaters и Morsmordre, как заметила zanuda
Имхо, здесь Ро могла совместить два подхода: ворует-то он, конечно, жизни других людей (а как еще создать хоркрукс?), но для пущего устрашения в имени использовано слово "смерть"

Добавление от 21.02.2006 17:01:

Абсолютный Игрок
Про Хагрида.
Значения слова rubeus (и однокоренных) мне известны, спасибо. Надо думать… При наличии еще как минимум одного "цветового" имени (Albus) задачка, имхо, становится сложней… Пока ничего в голову не идет : weep :
 
Абсолютный Игрок
Маг
Откуда: Просторы Универсума
Сообщений: 1209
Написано: 21.02.2006 17:10Инфо   Правка  
provocatrix
Ну, с Альбусом все как-раз понятно. Я вижу параллель в именах "главных магов" у Толкиена, у Урсулы ле Гуин и у Роулинг, соответственно.
Значение "краснеть от стыда" тут подходит - стоит лишь вспомнить характер Хагрида) : gent :
 
provocatrix
Ведьмочка
Сообщений: 434
Написано: 22.02.2006 11:22Инфо   Правка  
Абсолютный Игрок
Я вижу параллель в именах "главных магов" у Толкиена, у Урсулы ле Гуин и у Роулинг, соответственно.
Будьте любезны, поясните… А то с Вашей страстью высказываться тезисами Вас все труднее понимать… людям не столь высокообразованным.
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила