BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Перевод С Англ. на Рус.
Ева
Искусительница
Откуда: Сочи
Сообщений: 38
Написано: 09.08.2002 22:01Инфо   Правка  
Нейтрон
Ну ладно, пусть так. Только потом не жалуйтесь, что в Синистер что-то не так

 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 71
Написано: 10.08.2002 02:47Инфо   Правка  
В "Draco Sinister", 6 главе есть одно неясное место, где Драко встречает Флер, и та собирается заняться с ним сексом. Флер сидит возле Драко, и тот замечает, что она могла бы wiggle around a little bit. Что это значит -- поерзать вокруг него? повертеться? В exotic dances (танцы со стриптизом) девушка иногда избражает змею - извивается на сцене. Может, Драко это имеет в виду?
Any ideas, anyone?

Добавление от 10.08.2002 02:50:

А по поводу gittiness - так ясно же, что Сириус придумал его на ходу. Значит и перевести можно, как производное от "мерзавец" - "мерзавство" или "мерзавность".
 
Анютик
Ведьма
Откуда: The Netherlands
Сообщений: 194
Написано: 10.08.2002 02:53Инфо   Правка  
Евгений М.
Ну уж нет. Гадливость круче!:)
 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 71
Написано: 10.08.2002 12:06Инфо   Правка  
Анютик
Гадливость, по-моему, сродни брезгливости - это ощущение. А в случае со Снэйпом должна быть черта характера. Гадство? Паразитство?
 
Ева
Искусительница
Откуда: Сочи
Сообщений: 38
Написано: 10.08.2002 16:25Инфо   Правка  
Можно попробовать мерзопакостливость.
Типа:
"А я предпочел бы, чтобы ты задохнулся своей самодовольной мерзопакостливостью, но мы не всегда получаем то, что мы хотим, правда?
Только как-то не звучит.
Да, кстати, кто-нибудь знает перевод этого:
beaurocrats milled
poleaxed


 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 71
Написано: 11.08.2002 05:23Инфо   Правка  
Одно из значений mill - кружить, двигаться по кругу.
beaurocrats milled - слонялись бюрократы (чиновники).
Или же, если речь о каком-то деле, то бюрократы его замотали (все-таки, надо видеть всю фразу).
Poleax - боевой топор на длинной ручке, иногда с пикой или крюком на обухе. То же и глагол.
to poleax - зарубить этим самым топором.
 
Ева
Искусительница
Откуда: Сочи
Сообщений: 38
Написано: 11.08.2002 11:11Инфо   Правка  
Евгений М.
Там в предложении: Снейп искоса поглядел на Сириуса, poleaxed выражение лица Люпина
Насчёт beaurocrats milled в какой-то степени подходит. Спасибо.


 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 71
Написано: 11.08.2002 12:28Инфо   Правка  
Ну, скажем, так:
...поглядел на Сириуса, ошеломленный/как громом пораженный выражением лица Люпина.
Тем более, что русское "ошеломить" изначально и было - шарахнуть по шлему (дубиной или тем же топором).
 
Ева
Искусительница
Откуда: Сочи
Сообщений: 38
Написано: 11.08.2002 20:08Инфо   Правка  
Евгений М.
Это СНЕЙП - то ошеломлённый ну это ты загнул!
Кстати, вот ещё слово, лингво его не переводит, может кто знает
overenthusiastic


 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 71
Написано: 12.08.2002 04:21Инфо   Правка  
Почему же. И наверное, не "выражением лица" а "видом".
Снейп покосился на Сириуса, пораженный видом Люпина.
А overenthusiastic (hyperenthusiastic) - слово из двух частей. Посмотрите перевод enthusiastic и добавьте к переводу что-нибудь вроде слишком или чересчур или выше крыши - по вкусу.
 
Ева
Искусительница
Откуда: Сочи
Сообщений: 38
Написано: 12.08.2002 09:54Инфо   Правка  
Евгений М.
А, ну хорошо, пасиб!

 
Ева
Искусительница
Откуда: Сочи
Сообщений: 38
Написано: 13.08.2002 14:16Инфо   Правка  
Люююди, помогите!
Я уже замучилась с этими перепалками Снейпа и Сириуса.
Вот тут Сириус ругается со Снейпом:
"I May Be A Weasel-Faced Tosser But I've Got An Enormous Broom Shoved Up My-
"you weasel-faced, pigeon-chested little tosser
with the tonsil end.
hellhole
splinched

 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 13.08.2002 17:45Инфо   Правка  
Ева
hellhole - адская бездна, дыра в полу, притон
Weasel-Faced Tosser - weasel : проныра; tosser - метатель, нападающий
pigeon-chested - с грудью как у голубя (важный, хвастливый, гордый)
 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 71
Написано: 15.08.2002 13:37Инфо   Правка  
Ева
Ну, Сириус вроде напевает детскую песенку об этом самом Tosser'e.
shove up my [ass] - засунуть в задницу
А toss в сленге - еще и тошнить, блевать, так что, может всю оскорбительную для Снэйпа песенку можно перевести как
"Пусть я пронырливый засранец, но зато у меня торчит здоровенная метла прямо в..."
Завтра спрошу у дочки. Она тинэйджер и должна знать эти штучки.
 
Ева
Искусительница
Откуда: Сочи
Сообщений: 38
Написано: 15.08.2002 14:25Инфо   Правка  
Евгений М.
Хе-хе пасиб, а то до меня не доходят эти американские маты...

 
кайНаписано: 15.08.2002 18:21Правка  
Евгений М.

как перевести you look do in
ты выглядишь измотанным что ли?
 
Ория
Дьяволица
Откуда: Мабиногион
Сообщений: 85
Написано: 15.08.2002 18:27Инфо   Правка  
Ева
Помнишь, ты присылала мне кусочек для перевода? Ты его перевела или еще нет?
 
кайНаписано: 15.08.2002 19:43Правка  
а вот ещё пару предложений...может кто поможет?
Get your stomach pumped
и еще
Long hours, waving at people all the time, never your own boss...
это ответ на предложение хочешь ли ты править миром? человек отвечает нет и дальше вот эту фразу (см выше)
заранее спасибо

[ Это сообщение изменил(а) кай 15.08.2002 23:52 ]
 
Ева
Искусительница
Откуда: Сочи
Сообщений: 38
Написано: 15.08.2002 20:52Инфо   Правка  
Ория
Не, до меня не доходит, я его отложила на время, но если не можешь/не хочешь, я сама, просто так будет дольше. Вообще сложнее всего переводить действие, которое происходит между Снейпом и Сириусом
 
Ория
Дьяволица
Откуда: Мабиногион
Сообщений: 85
Написано: 15.08.2002 22:45Инфо   Правка  
Ева
А где находиться этот кусок в начале или конце главы? Пришли с несколькими предложениями на русском перед ним, чтоб по-смыслу понятно было.
 
dtНаписано: 15.08.2002 23:58Правка  
Кстати, кто-нибудь знает, как можно адекватно перевести на русский восклицание "Argh!", желательно с сохранением прямой речи?

Добавление от 16.08.2002 00:03:

кай
Long hours, waving at people all the time, never your own boss...
Не очень литературно, но что-нибудь вроде такого: "Долгие часы, все время приветствуя людей [махая людям рукой, если ближе к тексту], никогда сам себе не хозяин..."
 
Ева
Искусительница
Откуда: Сочи
Сообщений: 38
Написано: 16.08.2002 00:27Инфо   Правка  
Ория
Кусок находится почти в начале.
Я послала тебе письмо

 
Ория
Дьяволица
Откуда: Мабиногион
Сообщений: 85
Написано: 16.08.2002 00:30Инфо   Правка  
dtкай
Отредоктировав это так: Долгие часы, все время на виду у людей, и ты уже не принадлежише себе, ты являешься достоянием мира(последнее можно опустить, я всегда дополняю, а то сухость какая-то в русском получаеться)
 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 16.08.2002 00:36Инфо   Правка  
Get your stomach pumped
Накачать свой желудок /в смысле, нажраться чего попало в большом количестве/ ИМХО
 
dtНаписано: 16.08.2002 01:21Правка  
Вот еще вопросик: частенько попадаются фразы вроде "Blah blah blah," he said, under his breath. Меня интересует перевод "under his breath". До сих пор я обходился оборотами вроде "выдохнув", "тяжело дыша" (по смыслу текста, конечно), но все-таки, может кто-нибудь знает точно, как это переводится?

Ория
Да, так получше Хотя как-то немного... помпезно, что ли... Ну да ладно, пусть кай сама разбирается

Нейтрон
"Набить желудок" - так, наверное, будет лучше
 
кайНаписано: 16.08.2002 02:26Правка  
народ всем спасибо... тем самым вы ускорили появление 7ой главы ДС
 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 71
Написано: 16.08.2002 10:10Инфо   Правка  
кай
you look done in - выглядеть измотанным, выдохшимся
Кроме того, у Бернарда Шоу в "Пигмалионе" Элиза, рассказывая о своей тете, применяет выражение "They done her in" - "Пристукнули старушку".
get your stomach pumped - прочистили желудок (промывают при отравлении).
long hours - я бы перевел не просто "долгие часы", а скорее "долгий (ненормированный) рабочий день". Властелин мира вряд ли работает от сих до сих.

Добавление от 16.08.2002 10:14:

dt
сказать что-то "under his breath" означает "пробормотать себе под нос" так, чтобы тот о ком сказана реплика, не расслышал.
 
Ория
Дьяволица
Откуда: Мабиногион
Сообщений: 85
Написано: 16.08.2002 11:01Инфо   Правка  
Евгений М.
Может ты поможешь с Этим?
The same sallow face, dominated by hooded eyes and a sour expression. He wore starched black robes, the left arm wound with the green band that marked him as the Head of Slytherin House, his right arm banded with the yellow that meant he was on Ministry business. Lupin saw Sirius' eyes flick towards Snape's arm and knew he had noted it too.
Это описание Снейпа. Заранее всем спасибо.
 
ШишокНаписано: 16.08.2002 12:08Правка  
Ория

"То же землистое лицо, доминируемое своими капюшонообразными (!?!?! hooded именно это и означает) глазами, имеющими кислое выражение. На нем была накрахмаленная черная мантия, левая рука была перевязана зеленой повязкой, выдающий его в Деканы Слизерина. Его правая рука была окаймлена желтой лентой, что означало, что он работал в министерстве. Люпин видел, как глаза Сириуса пробежали по направлению руки Снейпа и знал, ему известно это тоже."

[ А вот повторы ни к чему ]:

[ Это сообщение изменено 23.08.2002 05:46. Нейтрон ]
 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 71
Написано: 16.08.2002 13:05Инфо   Правка  
Все то же землистое (желтоватое) лицо, отличительными чертами которого были прикрытые капюшоном глаза и кислое выражение. Он был одет в накрахмаленную черную мантию, левая рука была перевязана зеленой лентой - знак отличия Главы Слитерина, на правой руке была желтая лента, означающая, что он здесь по поручению Министерства. Люпин увидел, как Сириус стрельнул глазами на руку Снэйпа и понял, что он тоже заметил это.
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила