Перевод С Англ. на Рус. |
Ория Дьяволица Откуда: Мабиногион Сообщений: 85 | Написано: 01.11.2002 12:11 | Инфо Правка |
Евгений М. А что это за книга? Про что и есть ли она на русском? |
Stasy Рыжий бесстыжий романтический автор Откуда: Нижние Ямки:) Сообщений: 734 | Написано: 01.11.2002 13:56 | Инфо Правка |
Евгений М. Вот и я на нее налетела... Решила оставить их,как есть... Но обложка классная!
|
Евгений М. Маг Откуда: Death Valley Сообщений: 71 | Написано: 02.11.2002 02:01 | Инфо Правка |
Танит Ли (Tanith Lee) - английская писательница, пишет в жанре фэнтези, смешанным с ужастиками и эротикой. На русском есть на Озоне http://www.ozon.ru/ или можно скачать отсюда: http://book-world.narod.ru/avtorfanext/lee.htm |
Ория Дьяволица Откуда: Мабиногион Сообщений: 85 | Написано: 02.11.2002 19:53 | Инфо Правка |
Евгений М. А ты читал? Я пойду первую книгу попробую, позже расскажу о впечатлениях. |
Stasy Рыжий бесстыжий романтический автор Откуда: Нижние Ямки:) Сообщений: 734 | Написано: 05.11.2002 14:17 | Инфо Правка |
Евгений М. и всем остальным Есть проблемы в названии 15 главы: Mattress of Wire У меня оссоциации какие-то странные... Может, я чего не понимаю? Может, это оборот какой-нибудь?..
|
Катюшка Зеленоглазая колдунья Откуда: Казань Сообщений: 37 | Написано: 05.11.2002 14:23 | Инфо Правка |
Stasy Может быть это "пружинный матрац"? Бывают же матрацы, внутри которых пружины из проволоки.
[ Это сообщение изменено 05.11.2002 14:25. Катюшка ] |
Stasy Рыжий бесстыжий романтический автор Откуда: Нижние Ямки:) Сообщений: 734 | Написано: 05.11.2002 14:24 | Инфо Правка |
Ну да... Только как-то это странно... Потому и спрашиваю:) |
Катюшка Зеленоглазая колдунья Откуда: Казань Сообщений: 37 | Написано: 05.11.2002 14:25 | Инфо Правка |
Stasy Ну просто сейчас таких не делают...
|
Евгений М. Маг Откуда: Death Valley Сообщений: 71 | Написано: 06.11.2002 05:19 | Инфо Правка |
Девочки, это цитата из песни (см. эпиграф). Текст можно посмотреть здесь: http://www.killermontstreet.com/discography/bsides/mattress.shtml Впрочем, вот она вся... I know the place that you've had visions of There are no windows, no sunlight there Three stories high and there are no stairs It's anywhere that you're alone As a child you had a ragged doll That used to follow you around We made a mound on some sacred ground And never was it seen again Chorus: And when you speak, I still hear the fire Of cheated desire for diaries embossed Of days that you've lost How can you sleep on a mattress of wire Oh, how can you tire Aspiring for sure to all that is pure So say goodbye to all those ne'er do wells Smile in religion and then smile farewell Your magic doesn't need the failing spells Of those that never understand And manners, they will find no place With those that have no saving grace With you I see the irony Of anyone who has no faith Chorus: Of that I am sure
|
Stasy Рыжий бесстыжий романтический автор Откуда: Нижние Ямки:) Сообщений: 734 | Написано: 06.11.2002 11:19 | Инфо Правка |
Евгений М. Супер! Спасибо! Вот я и чуяла, что тут с этим матрасиком дело не чисто... Может, дать эту песенку сноской?.. |
Stasy Рыжий бесстыжий романтический автор Откуда: Нижние Ямки:) Сообщений: 734 | Написано: 06.11.2002 21:27 | Инфо Правка |
Евгений М. Вот что вышло в результате перевода (по-моему, неплохо...) Пружинная кровать В видениях твоих мелькавшие просторы Я знаю - нет там солнца, окон нет И не ведут ступени вверх, где свет Ты там один. И кукла плюшевая детства твоего Которая таскал ты за собою Засыпана священною землею Навеки спрятана. Когда ты говоришь, я слышу гул огня Обманутых желаний дневников парчовых И дней потерянных, и дней таких никчемных Пристанище твое - пружинная кровать, Ты так устал, на ней ты можешь спать. Цель - непорочность. Скажи прощай всему, что сделать не сумел, Смиренно улыбнись и улыбнись прощально И магия твоя никчемна и печальна. Заклятья непонятны. Что до манер - то места нет для них, Изящества они не сохранили. Ирония - удел немногих сих, В ком веры нет.
|
Нейтрон Администратор Откуда: Glasgow, UK | Написано: 07.11.2002 02:29 | Инфо Правка |
Посовещался с носителем языка. По его мнению выражение "How can you sleep on a mattress of wire" означает - как ты можешь спокойно спать, когда ты сделал так много зла... Короче, "бессовестный", "и кошки не скребутся на душе" и т.п. Stasy В видениях твоих мелькавшие просторы Это не просторы, а скорее тюрьма. It's anywhere that you're alone Это любое уединённое место
|
Stasy Рыжий бесстыжий романтический автор Откуда: Нижние Ямки:) Сообщений: 734 | Написано: 07.11.2002 10:22 | Инфо Правка |
Спасибо! Теперь попробую втиснуть это в стихи... Может, заодно утчнишь, что это за Three stories high and there are no stairs? А то я мучилась-мучилась, да и выкинула их нафиг...:) |
Евгений М. Маг Откуда: Death Valley Сообщений: 71 | Написано: 07.11.2002 11:42 | Инфо Правка |
Stasy Здорово! Замечательные стихи, и ритм так подошел. Three stories - это три этажа. Здание в три этажа, но там нет лестниц. |
Stasy Рыжий бесстыжий романтический автор Откуда: Нижние Ямки:) Сообщений: 734 | Написано: 07.11.2002 18:42 | Инфо Правка |
Всем спасибо, буду переделывать. Если получится:) Кстати, по переводу я думала, что песня мрачная - ничего подобного, выкачала мр3 - такая веселуха! Единственное - эту кровать пружинную придется живьем оставить, видимо: иначе как связать аллегорию с названием главы?.. |
Free Spirit Амазонка Откуда: из южных степей Сообщений: 743 | Написано: 07.11.2002 20:01 | Инфо Правка |
Stasy Я очень извиняюсь, английский мой ужасен, музыкальный трек я не слушала, и не смотря на это осмелюсь влезть. Вот в этой строфе, что ниже, в конце четвёртой строки при обычном чтении (не пении) по-русски очень просится слово "никому", по смыслу и по музыке стиха. "...Скажи прощай всему, Что сделать не сумел, смиренно улыбнись И улыбнись прощально... И магия твоя никчемна и печальна. Заклятья непонятны никому..." Ещё раз извиняюсь за вторжение в перевод
|
Stasy Рыжий бесстыжий романтический автор Откуда: Нижние Ямки:) Сообщений: 734 | Написано: 07.11.2002 20:11 | Инфо Правка |
Ага, принимаю! |
Stasy Рыжий бесстыжий романтический автор Откуда: Нижние Ямки:) Сообщений: 734 | Написано: 08.11.2002 00:41 | Инфо Правка |
Так, поковырялась - ну, еле-еле... А теперь как? В видениях твоих мелькавшие проcтранства Я знаю - нет там солнца, окон нет, И не ведут ступени вверх, где свет, Ты там один. Игрушка плюшевая детства твоего, Которую таскал ты за собою, Засыпана священною землею, Навеки спрятана. Когда ты говоришь, я слышу гул огня Обманутых желаний дневников парчовых И дней потерянных, и дней таких никчемных, Пристанище твое - пружинная кровать, Хоть совесть нечиста, ты все же сможешь спать. Цель - непорочность. Скажи прощай всему, что сделать не сумел, Смиренно улыбнись и улыбнись прощально, И магия твоя никчемна и печальна. Заклятья непонятны. Что до манер - то места нет для них, Изящества они не сохранили. Ирония - удел немногих сих, В ком веры нет.
Добавление от 08.11.2002 00:41:
Так, поковырялась - ну, еле-еле... А теперь как? В видениях твоих мелькавшие проcтранства Я знаю - нет там солнца, окон нет, И не ведут ступени вверх, где свет, Ты там один. Игрушка плюшевая детства твоего, Которую таскал ты за собою, Засыпана священною землею, Навеки спрятана. Когда ты говоришь, я слышу гул огня Обманутых желаний дневников парчовых И дней потерянных, и дней таких никчемных, Пристанище твое - пружинная кровать, Хоть совесть нечиста, ты все же сможешь спать. Цель - непорочность. Скажи прощай всему, что сделать не сумел, Смиренно улыбнись и улыбнись прощально, И магия твоя никчемна и печальна. Заклятья непонятны. Что до манер - то места нет для них, Изящества они не сохранили. Ирония - удел немногих сих, В ком веры нет.
|
Евгений М. Маг Откуда: Death Valley Сообщений: 71 | Написано: 15.11.2002 09:14 | Инфо Правка |
Stasy Может, и остальные песни из "Draco Veritas" переведешь? У тебя просто замечательно получается! |
Stasy Рыжий бесстыжий романтический автор Откуда: Нижние Ямки:) Сообщений: 734 | Написано: 15.11.2002 11:27 | Инфо Правка |
Евгений М. И песни, и остальной Драко Веритас...:)
|
Kate Potter Ведьмочка Откуда: Северная Башня Сообщений: 24 | Написано: 07.12.2002 16:26 | Инфо Правка |
НАрод помогите! What was it like being turned into a cat? Can you tell us about that - and how much make-up you had to have? What's it like now you're a big movie star? I see your face all the time on London buses - what's it like being back at school? Yeah - he is Hermione's heart throb! Why - because you get to do all those dreamy lovely looks? Christian Coulson: No because a lot of the work to make me look young is kind of makeup and hair and then because he's been around for 50 years it actually makes sense that it would have a slightly kind of older feel to it. I really like that about it as well - the idea that behind the eyes there's someone kind of much older and more developed. What was the most memorable experience you had while filming the movie? I think you were both really great in it. Bonnie Wright: Working with everyone was really fun but I think overall there's always something fun about every scene but I couldn't really pick on one scene, I think everything was just great. Christian Coulson: Getting to work with Richard Harris was fantastic - I mean I've always thought he was amazing so that was great.
|
Gerie Aren дикая тварь Откуда: Из дикого леса Сообщений: 425 | Написано: 07.12.2002 19:26 | Инфо Правка |
Tut podstrochnik vperemezhku s bolee svobodnim perevodom. Ya perevodila bez slovarya, na rabote, naskoro, tak chto mogut bit rashozdenya. Izvinyaus za translit:) Kakavo eto - prevratitisa v koshku? Mozhesh li ti/vi rasskazt nam ob etom - i skoloko grima/kosmetiki vam prishlos ispolzovat/nalozhit? Kakovo eto - bit bolshoi kinozvezdoi? Ya vizhu tvoe/vashe litso vse vremya na Londonski avtobusah - kakovo eto - vernutsa v shkolu? Da - on serdechnaya bol(?) Germioni (Vozmozno v idevatelnom smosle, trudno perevesti bez konteksta!) Pochemu - potomu chto u tebya takaya prelestnaya/ocharovetlnaya/milaya vneshnost! (Priblizitelno. Ya ne ponyala v kakom kontexte upotrebleno slovo "dreamy") Krisitian Kulson(?): Ne potomu (?) chto bolshinstvo raboti po pridaniu mne bolee molodoi vneshnosti eto rod grima i volosi (parik?) a tak-zhe potomu chto on zdes 50 let (emu uzhe 50 let), eto imeet smisl, pridat emu chut bolee vzrosloe oschuscchenie. Mne deistvitelno (dazhe) ponravilsa etot aspekt - ideya, chto za (etimi) glazami kto-to starshii i bolee razvitii.(koryavii podstrochnik!) Kakoi (opit) bil naibolee zapominauschimsa vovremya s'emok? Ya dumaiu, vi oba bili zamochatelnimi v nem. Bonni Rait: Rabotat so vsemi bilo veselo/zamechatelno, no ya dumaiu v obschem vsegda est chto-to veseloe/zabavnoe v kazhdoi scene, no ya zatrudnyaus vibrat odnu scenu, ya dumaiu vse bilo zamechatelno. Krisitian Kulson: Rabotat s Richardom Harrisom bilo fantastichno/zamechatelno/zdorovo - ya imeu vvidu, ya vsegda dumal chto on udivitelnii/zamechatelnii, tak cht eto bilo velikolepno.
|
Linchik | Написано: 08.12.2002 20:40 | Правка |
Люди! Пожалуйста помогите перевести предложение:The first thing that came to mind was a chubby, freckle-faced, bespectacled Ophelia, lying flat on her back in the middle of the flagged stone floor. Я сколько не мучаюсь, все какая - то чушь выходит |
Gerie Aren дикая тварь Откуда: Из дикого леса Сообщений: 425 | Написано: 08.12.2002 21:28 | Инфо Правка |
Pervoe, chto prishlo v golovu bila polnaya,(ne znaiu tochnogo znacheniya "chubby"), vesnuschataya, ochkastaya Ofeliya, lezhaschaya/pasplastannaya na spine posredi moschennogo kamnem pola.
|
Stasy Рыжий бесстыжий романтический автор Откуда: Нижние Ямки:) Сообщений: 734 | Написано: 08.12.2002 22:54 | Инфо Правка |
chubby - пухлая, пухленькая |
Linchik | Написано: 09.12.2002 00:27 | Правка |
Spasibochki! |
Евгений М. Маг Откуда: Death Valley Сообщений: 71 | Написано: 09.12.2002 01:31 | Инфо Правка |
heart throb - предмет обожания, воздыхания. |
Linchik | Написано: 09.12.2002 16:25 | Правка |
А кто - нибудь знает как перевести слово:YUCK , это наверное что - то типа Гм, да? |
Gerie Aren дикая тварь Откуда: Из дикого леса Сообщений: 425 | Написано: 09.12.2002 16:29 | Инфо Правка |
linchik Obichno eto shto-to vrode "fu, kakya gadost!" koroche vozglas otvrascheniya. Po krainei mere ya v takom vide eto vstrechala. |
Linchik | Написано: 09.12.2002 17:52 | Правка |
Spasibochki! |
|