BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Перевод С Англ. на Рус.
Ория
Дьяволица
Откуда: Мабиногион
Сообщений: 85
Написано: 01.11.2002 12:11Инфо   Правка  
Евгений М.
А что это за книга? Про что и есть ли она на русском?
 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 734
Написано: 01.11.2002 13:56Инфо   Правка  
Евгений М.

Вот и я на нее налетела... Решила оставить их,как есть... Но обложка классная!

 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 71
Написано: 02.11.2002 02:01Инфо   Правка  
Танит Ли (Tanith Lee) - английская писательница, пишет в жанре фэнтези, смешанным с ужастиками и эротикой.
На русском есть на Озоне http://www.ozon.ru/ или можно скачать отсюда:
http://book-world.narod.ru/avtorfanext/lee.htm
 
Ория
Дьяволица
Откуда: Мабиногион
Сообщений: 85
Написано: 02.11.2002 19:53Инфо   Правка  
Евгений М.
А ты читал? Я пойду первую книгу попробую, позже расскажу о впечатлениях.
 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 734
Написано: 05.11.2002 14:17Инфо   Правка  
Евгений М. и всем остальным
Есть проблемы в названии 15 главы: Mattress of Wire
У меня оссоциации какие-то странные... Может, я чего не понимаю? Может, это оборот какой-нибудь?..


 
Катюшка
Зеленоглазая колдунья
Откуда: Казань
Сообщений: 37
Написано: 05.11.2002 14:23Инфо   Правка  
Stasy
Может быть это "пружинный матрац"? Бывают же матрацы, внутри которых пружины из проволоки.

[ Это сообщение изменено 05.11.2002 14:25. Катюшка ]
 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 734
Написано: 05.11.2002 14:24Инфо   Правка  
Ну да... Только как-то это странно... Потому и спрашиваю:)
 
Катюшка
Зеленоглазая колдунья
Откуда: Казань
Сообщений: 37
Написано: 05.11.2002 14:25Инфо   Правка  
Stasy
Ну просто сейчас таких не делают...

 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 71
Написано: 06.11.2002 05:19Инфо   Правка  
Девочки, это цитата из песни (см. эпиграф). Текст можно посмотреть здесь:
http://www.killermontstreet.com/discography/bsides/mattress.shtml
Впрочем, вот она вся...
I know the place that you've had visions of
There are no windows, no sunlight there
Three stories high and there are no stairs
It's anywhere that you're alone
As a child you had a ragged doll
That used to follow you around
We made a mound on some sacred ground
And never was it seen again

Chorus:
And when you speak, I still hear the fire
Of cheated desire for diaries embossed
Of days that you've lost
How can you sleep on a mattress of wire
Oh, how can you tire
Aspiring for sure to all that is pure

So say goodbye to all those ne'er do wells
Smile in religion and then smile farewell
Your magic doesn't need the failing spells
Of those that never understand
And manners, they will find no place
With those that have no saving grace
With you I see the irony
Of anyone who has no faith

Chorus:
Of that I am sure

 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 734
Написано: 06.11.2002 11:19Инфо   Правка  
Евгений М.
Супер!
Спасибо! Вот я и чуяла, что тут с этим матрасиком дело не чисто... Может, дать эту песенку сноской?..
 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 734
Написано: 06.11.2002 21:27Инфо   Правка  
Евгений М.
Вот что вышло в результате перевода (по-моему, неплохо...)
Пружинная кровать


В видениях твоих мелькавшие просторы
Я знаю - нет там солнца, окон нет
И не ведут ступени вверх, где свет
Ты там один.

И кукла плюшевая детства твоего
Которая таскал ты за собою
Засыпана священною землею
Навеки спрятана.


Когда ты говоришь, я слышу гул огня
Обманутых желаний дневников парчовых
И дней потерянных, и дней таких никчемных
Пристанище твое - пружинная кровать,
Ты так устал, на ней ты можешь спать.
Цель - непорочность.

Скажи прощай всему, что сделать не сумел,
Смиренно улыбнись и улыбнись прощально
И магия твоя никчемна и печальна.
Заклятья непонятны.


Что до манер - то места нет для них,
Изящества они не сохранили.
Ирония - удел немногих сих,
В ком веры нет.

 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 07.11.2002 02:29Инфо   Правка  
Посовещался с носителем языка.
По его мнению выражение "How can you sleep on a mattress of wire" означает - как ты можешь спокойно спать, когда ты сделал так много зла...
Короче, "бессовестный", "и кошки не скребутся на душе" и т.п.

Stasy
В видениях твоих мелькавшие просторы
Это не просторы, а скорее тюрьма.
It's anywhere that you're alone
Это любое уединённое место


 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 734
Написано: 07.11.2002 10:22Инфо   Правка  
Спасибо!
Теперь попробую втиснуть это в стихи...
Может, заодно утчнишь, что это за
Three stories high and there are no stairs? А то я мучилась-мучилась, да и выкинула их нафиг...:)
 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 71
Написано: 07.11.2002 11:42Инфо   Правка  
Stasy
Здорово! Замечательные стихи, и ритм так подошел.
Three stories - это три этажа. Здание в три этажа, но там нет лестниц.
 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 734
Написано: 07.11.2002 18:42Инфо   Правка  
Всем спасибо, буду переделывать. Если получится:) Кстати, по переводу я думала, что песня мрачная - ничего подобного, выкачала мр3 - такая веселуха!
Единственное - эту кровать пружинную придется живьем оставить, видимо: иначе как связать аллегорию с названием главы?..
 
Free Spirit
Амазонка
Откуда: из южных степей
Сообщений: 743
Написано: 07.11.2002 20:01Инфо   Правка  
Stasy
Я очень извиняюсь, английский мой ужасен, музыкальный трек я не слушала, и не смотря на это осмелюсь влезть. Вот в этой строфе, что ниже, в конце четвёртой строки при обычном чтении (не пении) по-русски очень просится слово "никому", по смыслу и по музыке стиха.

"...Скажи прощай всему,
Что сделать не сумел, смиренно улыбнись
И улыбнись прощально...
И магия твоя никчемна и печальна.
Заклятья непонятны никому..."

Ещё раз извиняюсь за вторжение в перевод


 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 734
Написано: 07.11.2002 20:11Инфо   Правка  
Ага, принимаю!
 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 734
Написано: 08.11.2002 00:41Инфо   Правка  
Так, поковырялась - ну, еле-еле... А теперь как?
В видениях твоих мелькавшие проcтранства
Я знаю - нет там солнца, окон нет,
И не ведут ступени вверх, где свет,
Ты там один.

Игрушка плюшевая детства твоего,
Которую таскал ты за собою,
Засыпана священною землею,
Навеки спрятана.

Когда ты говоришь, я слышу гул огня
Обманутых желаний дневников парчовых
И дней потерянных, и дней таких никчемных,
Пристанище твое - пружинная кровать,
Хоть совесть нечиста, ты все же сможешь спать.
Цель - непорочность.

Скажи прощай всему, что сделать не сумел,
Смиренно улыбнись и улыбнись прощально,
И магия твоя никчемна и печальна.
Заклятья непонятны.

Что до манер - то места нет для них,
Изящества они не сохранили.
Ирония - удел немногих сих,
В ком веры нет.



Добавление от 08.11.2002 00:41:

Так, поковырялась - ну, еле-еле... А теперь как?
В видениях твоих мелькавшие проcтранства
Я знаю - нет там солнца, окон нет,
И не ведут ступени вверх, где свет,
Ты там один.

Игрушка плюшевая детства твоего,
Которую таскал ты за собою,
Засыпана священною землею,
Навеки спрятана.

Когда ты говоришь, я слышу гул огня
Обманутых желаний дневников парчовых
И дней потерянных, и дней таких никчемных,
Пристанище твое - пружинная кровать,
Хоть совесть нечиста, ты все же сможешь спать.
Цель - непорочность.

Скажи прощай всему, что сделать не сумел,
Смиренно улыбнись и улыбнись прощально,
И магия твоя никчемна и печальна.
Заклятья непонятны.

Что до манер - то места нет для них,
Изящества они не сохранили.
Ирония - удел немногих сих,
В ком веры нет.


 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 71
Написано: 15.11.2002 09:14Инфо   Правка  
Stasy
Может, и остальные песни из "Draco Veritas" переведешь? У тебя просто замечательно получается!
 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 734
Написано: 15.11.2002 11:27Инфо   Правка  
Евгений М.
И песни, и остальной Драко Веритас...:)

 
Kate Potter
Ведьмочка
Откуда: Северная Башня
Сообщений: 24
Написано: 07.12.2002 16:26Инфо   Правка  
НАрод помогите!

What was it like being turned into a cat? Can you tell us about that - and how much make-up you had to have?

What's it like now you're a big movie star? I see your face all the time on London buses - what's it like being back at school?

Yeah - he is Hermione's heart throb!

Why - because you get to do all those dreamy lovely looks?

Christian Coulson: No because a lot of the work to make me look young is kind of makeup and hair and then because he's been around for 50 years it actually makes sense that it would have a slightly kind of older feel to it.
I really like that about it as well - the idea that behind the eyes there's someone kind of much older and more developed.

What was the most memorable experience you had while filming the movie? I think you were both really great in it.
Bonnie Wright: Working with everyone was really fun but I think overall there's always something fun about every scene but I couldn't really pick on one scene, I think everything was just great.
Christian Coulson: Getting to work with Richard Harris was fantastic - I mean I've always thought he was amazing so that was great.


 
Gerie Aren
дикая тварь
Откуда: Из дикого леса
Сообщений: 425
Написано: 07.12.2002 19:26Инфо   Правка  
Tut podstrochnik vperemezhku s bolee svobodnim perevodom. Ya perevodila bez slovarya, na rabote, naskoro, tak chto mogut bit rashozdenya. Izvinyaus za translit:)

Kakavo eto - prevratitisa v koshku? Mozhesh li ti/vi rasskazt nam ob etom - i skoloko grima/kosmetiki vam prishlos ispolzovat/nalozhit?

Kakovo eto - bit bolshoi kinozvezdoi? Ya vizhu tvoe/vashe litso vse vremya na Londonski avtobusah - kakovo eto - vernutsa v shkolu?

Da - on serdechnaya bol(?) Germioni (Vozmozno v idevatelnom smosle, trudno perevesti bez konteksta!)

Pochemu - potomu chto u tebya takaya prelestnaya/ocharovetlnaya/milaya vneshnost! (Priblizitelno. Ya ne ponyala v kakom kontexte upotrebleno slovo "dreamy")

Krisitian Kulson(?): Ne potomu (?) chto bolshinstvo raboti po pridaniu mne bolee molodoi vneshnosti eto rod grima i volosi (parik?) a tak-zhe potomu chto on zdes 50 let (emu uzhe 50 let), eto imeet smisl, pridat emu chut bolee vzrosloe oschuscchenie. Mne deistvitelno (dazhe) ponravilsa etot aspekt - ideya, chto za (etimi) glazami kto-to starshii i bolee razvitii.(koryavii podstrochnik!)

Kakoi (opit) bil naibolee zapominauschimsa vovremya s'emok? Ya dumaiu, vi oba bili zamochatelnimi v nem.

Bonni Rait: Rabotat so vsemi bilo veselo/zamechatelno, no ya dumaiu v obschem vsegda est chto-to veseloe/zabavnoe v kazhdoi scene, no ya zatrudnyaus vibrat odnu scenu, ya dumaiu vse bilo zamechatelno.
Krisitian Kulson: Rabotat s Richardom Harrisom bilo fantastichno/zamechatelno/zdorovo - ya imeu vvidu, ya vsegda dumal chto on udivitelnii/zamechatelnii, tak cht eto bilo velikolepno.


 
LinchikНаписано: 08.12.2002 20:40Правка  
Люди! Пожалуйста помогите перевести предложение:The first thing that came to mind was a chubby, freckle-faced, bespectacled Ophelia, lying flat on her back in the middle of the flagged stone floor.
Я сколько не мучаюсь, все какая - то чушь выходит
 
Gerie Aren
дикая тварь
Откуда: Из дикого леса
Сообщений: 425
Написано: 08.12.2002 21:28Инфо   Правка  
Pervoe, chto prishlo v golovu bila polnaya,(ne znaiu tochnogo znacheniya "chubby"), vesnuschataya, ochkastaya Ofeliya, lezhaschaya/pasplastannaya na spine posredi moschennogo kamnem pola.



 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 734
Написано: 08.12.2002 22:54Инфо   Правка  
chubby - пухлая, пухленькая
 
LinchikНаписано: 09.12.2002 00:27Правка  
Spasibochki!
 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 71
Написано: 09.12.2002 01:31Инфо   Правка  
heart throb - предмет обожания, воздыхания.
 
LinchikНаписано: 09.12.2002 16:25Правка  
А кто - нибудь знает как перевести слово:YUCK , это наверное что - то типа Гм, да?
 
Gerie Aren
дикая тварь
Откуда: Из дикого леса
Сообщений: 425
Написано: 09.12.2002 16:29Инфо   Правка  
linchik
Obichno eto shto-to vrode "fu, kakya gadost!" koroche vozglas otvrascheniya. Po krainei mere ya v takom vide eto vstrechala.
 
LinchikНаписано: 09.12.2002 17:52Правка  
Spasibochki!
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила