Перевод С Англ. на Рус. |
Wyeth Без статуса Откуда: Петербург Сообщений: 95 | Написано: 19.01.2004 17:04 | Инфо Правка |
Лагиф С "I swear, really brilliant eve" я согласна, но "are you going" не подходит, это часть повествовательного предложения. Может, "I've got"? Надо попросить какого-нибудь нэйтив-спикера упиться в хлам и рассказать, как он провёл вечер
|
Лагиф Иная, неинициированная Откуда: Москва Сообщений: 260 + | Написано: 19.01.2004 17:06 | Инфо Правка |
Wyeth Пгедставгяю
|
Spirit Та Еще Ведьма Сообщений: 22 | Написано: 19.01.2004 23:17 | Инфо Правка |
Wyeth Еще можно «I’d gotta swear…» и далее по тексту. |
Лагиф Иная, неинициированная Откуда: Москва Сообщений: 318 | Написано: 11.02.2004 19:06 | Инфо Правка |
Редакторский трабл. Как покрасивше перевести поговорку (или пословицу - всегда их путала): "Clean desk, clean mind"
Добавление от 11.02.2004 19:13:
Да уж, майнд у меня сейчас клин как никогда Клинит, знаете ли
[ Pauline: :)))) ] |
Spirit Та Еще Ведьма Сообщений: 62 | Написано: 11.02.2004 20:39 | Инфо Правка |
Лагиф Зависит от контекста. Например, «С глаз долой – из сердца вон». Или «В здоровом теле – здоровый дух». |
Лагиф Иная, неинициированная Откуда: Москва Сообщений: 318 | Написано: 11.02.2004 20:48 | Инфо Правка |
Spirit Нет, речь идет именно о рабочем столе. Кстати, неплохая идея: "Со стола долой - из ума вон"
надо бы подумать |
шмyля Ведьмочка Откуда: А откуда надо то? Сообщений: 40 +++ | Написано: 11.02.2004 20:50 | Инфо Правка |
Лагиф Со стола долой-из ума вон? ——>>> не это как то хехехе получается
|
Spirit Та Еще Ведьма Сообщений: 63 | Написано: 11.02.2004 20:53 | Инфо Правка |
Лагиф Ну тогда «Кончил дело – гуляй смело». |
Лагиф Иная, неинициированная Откуда: Москва Сообщений: 319 | Написано: 11.02.2004 20:53 | Инфо Правка |
шмyля Вообще-то должно быть смешно
Может, "Бумага в урну - мозгу легче"
но мне не нравятся оба варианта. |
Pauline Координатор Откуда: Москва Сообщений: 398 | Написано: 11.02.2004 21:00 | Инфо Правка |
Не-не-не
Там стол вообще-то нужен в контексте
Добавление от 11.02.2004 21:01:
Поэтому нельзя совсем отрываться от контекста |
Spirit Та Еще Ведьма Сообщений: 64 | Написано: 11.02.2004 21:04 | Инфо Правка |
Лагиф Столоочищение приносит мозгооблегчение. |
Евгений М. Маг Откуда: Death Valley Сообщений: 81 | Написано: 11.02.2004 22:32 | Инфо Правка |
Порядок на столе - и в голове (в мыслях) порядок тоже!
[ Pauline: Порядок на столе - порядок в голове! Классно :) ] |
vadlar Колдун Откуда: откуда и Stasy Сообщений: 116 ++ | Написано: 11.02.2004 22:40 | Инфо Правка |
кто-нибудь владеет английским вариантом выражения "Храни меня, Боже, от таких друзей, а с врагами я разберусь"? Очень нужно |
2prongs2 Мародер Откуда: Одесса Сообщений: 598 | Написано: 12.02.2004 00:08 | Инфо Правка |
vadlar почерпнуто в Сетях (соответственно, за точность не ручаюсь): Цитата: God save me from my friends. I can protect myself from my enemies. —Martin Luther
http://home.att.net/~quotesabout/enemies.html |
vadlar Колдун Откуда: откуда и Stasy Сообщений: 117 ++ | Написано: 12.02.2004 01:18 | Инфо Правка |
2prongs2 Благодарствуем |
Лагиф Иная, неинициированная Откуда: Москва Сообщений: 320 | Написано: 12.02.2004 12:22 | Инфо Правка |
Евгений М. Pauline Spirit Пока напишу "Чисто на столе - чисто в голове" (или "пусто"). всем спасибо. |
Pauline Координатор Откуда: Москва Сообщений: 413 | Написано: 24.02.2004 14:35 | Инфо Правка |
Вопрос по 38-й главе ГП. Гарри не хочет идти на прощальный праздник, он ищет кого-нибудь из привидений и наталкивается на Ника `Good evening,' he [Nicholas de Mimsy-Porpington] said, withdrawing the rest of his body from the solid stone and smiling at Harry `I am not the only one who is late, then? Though,' he sighed, `in a rather different sense, of course… Здесь, скорее всего идёт отсылка к "the late" (покойник) и "late" опоздал. Переведено следующим образом: – Добрый вечер, – сказал призрак, вытягивая из камня оставшуюся часть тела и улыбаясь Гарри. – Кажется, я не единственный, кто опоздал, хотя… – привидение вздохнуло, – несколько в другом смысле
Хотелось бы игру слов передать. Есть идеи?
Добавление от 24.02.2004 14:36:
Пока писала в голову пришло: "Вот думал, опоздаю - я покойник, - он вздохнул. - Хотя, куда мне торопиться?.." |
Лагиф Иная, неинициированная Откуда: Москва Сообщений: 343 | Написано: 24.02.2004 16:33 | Инфо Правка |
Pauline Кажется, где-то у Н. Галь есть обыгрыш
"Кажется, я не единственный, кого не беспокоит опоздание, - он вздохнул, - хотя, покойнику беспокойство не к лицу" - это был озвученный вариант, когда я читала сестре. Хотя, он, конечно, не идеален. Так, что первое пришло в голову. |
LoonyPhoenix Полоумный Феникс Откуда: 12, Grimmauld Place Сообщений: 87 | Написано: 26.02.2004 12:32 | Инфо Правка |
А можно мне своё скромное слово вставить? Как-нибудь так: "Все сейчас встревожены… Только мы, покойники, спокойны, хоть и в несколько другом смысле…" Не знаю, можно ли сказать про призрака, что он спокоен, но всё же… |
Pauline Координатор Откуда: Москва Сообщений: 416 | Написано: 26.02.2004 16:08 | Инфо Правка |
LoonyPhoenix "Будь покоен" Оригинал бы не хотелось искажать. Он ведь именно опаздывает на праздник - и совсем не спокоен по этому поводу. |
Wolfhound | Написано: 26.02.2004 17:13 | Правка |
Народ, а вот с этим никто не поможет: And if you're taking a walk through the garden of life What do you think you'd expect you would see? Just like a mirror reflecting the moves of your life And in the river reflections of me Just for a second a glimpse of my father I see And in a movement he beckons to me And in a moment the memories are all that remain And all the wounds are reopening again And as you look all around at the world in dismay What do you see, do you think we have learned Not if you're taking a look at the war torn affray Out in the streets where the babies are burned There are times when I feel I'm afraid for the world There are times I'm ashamed of us all When you're floating on all the emotion you feel And reflecting the good and the bad. Will we ever know what the answer to life really is? Can you really tell me what life is? Maybe all the things that you know that are precious to you Could be swept away by fate's own hand When you think that we've used all our chances And the chance to make everything right, Keep on making the same old mistakes Makes untipping the balance so easy When we're living our lives on the edge Say a prayer on the book of the dead
|
2prongs2 Мародер Откуда: Одесса Сообщений: 635 | Написано: 26.02.2004 17:33 | Инфо Правка |
Wolfhound Может, есть смысл поискать русскоязычные сайты фанов "Айрон Мэйден"? Возможно, там найдутся переводы?.. |
Лагиф Иная, неинициированная Откуда: Москва Сообщений: 348 | Написано: 26.02.2004 17:37 | Инфо Правка |
2prongs2 ага
искала я уже переводы Evanescence. И нашла. Переведенные электронно
охота совершенно отпала. А стихи вообще переводить надо с чувством. |
2prongs2 Мародер Откуда: Одесса Сообщений: 636 | Написано: 26.02.2004 17:42 | Инфо Правка |
Лагиф так может кто-то уже с чувством и перевел? |
Олег Just a being Откуда: Харьков Сообщений: 40 | Написано: 26.02.2004 18:51 | Инфо Правка |
Pauline `I am not the only one who is late, then? Though,' he sighed, `in a rather different sense, of course… О, значит, не только я ушел от них? Хотя, - вздохнул он, - в некотором смысле, конечно
|
Pauline Координатор Откуда: Москва Сообщений: 417 | Написано: 26.02.2004 20:55 | Инфо Правка |
Олег Он не уходил. Он не успел прийти
|
Олег Just a being Откуда: Харьков Сообщений: 41 | Написано: 27.02.2004 12:23 | Инфо Правка |
Pauline Ну и что? Эта деталь в контексте совершенно ничего не значит, зато игра слов передается. |
Pauline Координатор Откуда: Москва Сообщений: 418 | Написано: 27.02.2004 13:03 | Инфо Правка |
Олег Он потом покидает Гарри (по тексту) - кстати, главку можно почитать - она лежит сами-знаете-где - под предлогом, что торопится на праздник |
Wolfhound | Написано: 27.02.2004 15:02 | Правка |
2prongs2 А ты таких сайтов не знаешь? |
2prongs2 Мародер Откуда: Одесса Сообщений: 641 | Написано: 27.02.2004 15:08 | Инфо Правка |
Wolfhound Яндекс — найдётся всё © |
|