Перевод С Англ. на Рус. |
Pretty Ведьмочка Откуда: С Юга :) Сообщений: 220 + | Написано: 28.02.2004 23:43 | Инфо Правка |
может кто-нибудь сможет мне помочь перевести это? пожалйуста he was inclined to agree: he did not care to perform his Muggle chores of washing dishes and taking out the trash. a bullied and beaten she constantly on the verge of tears and frequently nursing a wound awarded to her by her husband's heavy hand
|
LoonyPhoenix Полоумный Феникс Откуда: 12, Grimmauld Place Сообщений: 94 | Написано: 29.02.2004 13:31 | Инфо Правка |
he was inclined to agree: he did not care to perform his Muggle chores of washing dishes and taking out the trash. Он был склонен согласиться, что он безразлично относился к маггловской работе по дому: мытью посуды и выносу мусора. a bullied and beaten she constantly on the verge of tears and frequently nursing a wound awarded to her by her husband's heavy hand Загнанная и побитая, всегда с глазами на мокром месте, она часто лечила рану, подаренную ей тяжёлой рукой мужа. Гарантию 100% качества перевода не даю, так, что в голову пришло |
Pretty Ведьмочка Откуда: С Юга :) Сообщений: 221 + | Написано: 29.02.2004 17:21 | Инфо Правка |
Все, все
понятно Спасибо |
Евгений М. Маг Откуда: Death Valley Сообщений: 84 | Написано: 02.03.2004 11:07 | Инфо Правка |
и частенько залечивала раны, которыми ее "награждала" тяжелая рука мужа. |
Evachka Ведьмочка | Написано: 04.03.2004 23:59 | Инфо Правка |
Люди, нужна бета! Только постаянная. Я сейчас перевожу "Happy days in hell" Северус Снейп/Гарри Поттер НЕ СЛЕШ. Куму интересно - напишите. |
Pretty Ведьмочка Откуда: С Юга :) Сообщений: 226 | Написано: 05.03.2004 00:35 | Инфо Правка |
Евгений М. ну да
.это понятно Дословнее если так |
Evachka Ведьмочка | Написано: 26.03.2004 13:44 | Инфо Правка |
В бете больше не нуждаюсь
|
Лагиф Иная, неинициированная Откуда: Москва Сообщений: 419 | Написано: 23.04.2004 21:17 | Инфо Правка |
Народ, кто может подсказать, какие буквы в английском самые используемые (первые 10 примерно)? Заранее спасибо |
Нейтрон Администратор Откуда: Glasgow, UK | Написано: 23.04.2004 21:22 | Инфо Правка |
Лагиф Гугл рулит |
Лагиф Иная, неинициированная Откуда: Москва Сообщений: 420 | Написано: 24.04.2004 00:07 | Инфо Правка |
Нейтрон Спамсибо! Сэкономила время. Пользуйтесь старыми добрыми поисковиками (Люди употребляют "н" больше, чем думают! Над этим стоит призадуматься ) |
Astr Прогрессор Откуда: Из этой Вселенной Сообщений: 405 | Написано: 25.04.2004 05:49 | Инфо Правка |
Самые частые "неслужебные" слова - today, time, dollars |
Нейтрон Администратор Откуда: Glasgow, UK | Написано: 28.06.2004 16:56 | Инфо Правка |
Компьютерный перевод |
Лагиф Иная, неинициированная Откуда: Москва Сообщений: 508 | Написано: 28.06.2004 17:44 | Инфо Правка |
Нейтрон DVD грузили… "Горшечник Гарри и Камень знахаря" форева… Едут два рыцаря. На дворе век 12-й. Один другому говорит: - Кончай тянуть резину! Тираж - 50 000 экз… не считая пиратских книг Это был ручной перевод
я была шокирована
Добавление от 11.07.2004 20:08:
Недавно в мирке прошел спор между несколькими товарищами, должен ли переводчик иметь свой стиль. Мнения: 1) Должен, иначе перевод в любом случае получится нелитературным. Собственный стиль не мешает переводчику улавливать стиль автора. 2) Не должен - все уже давно решено автором, переводчик просто должен быть грамотным, чтобы этот стиль прочувствовать. 3) Все переводчики имеют свой стиль, зависимый от склонностей характера переводчика (или от требований цензуры), хотим мы того или не хотим. 4) Все это бред сивой кобылы. Думайте широко - каждый переводит как умеет.
|
05.08.2004 23:53 Нейтрон перенёс сообщение из темы Разговоры Ни О Чём |
Эльвира с небес Ведьмочка Откуда: по-моему понятно Сообщений: 39 | Написано: 05.08.2004 22:50 | Инфо Правка |
Очень прошу, помогите пожалуйста перевести предложение: Her small form was stretched out like a cat with her feet propped by a bookshelf. Мне это необходимо, как воздух. Никак не смогла перевести собственными силами, подумала, может быть среди вас есть переводчики? Заранее благодарю! |
Гость | Написано: 06.08.2004 22:39 | Правка |
Эльвира с небес Она лежала, по-кошачьему вытянув маленькое тело(тельце) и подперев ноги книжной полкой. (Или просто положив/взгромоздив ноги на полку). Поправки вносятся по контексту. |
Эльвира с небес Ведьмочка Откуда: по-моему понятно Сообщений: 40 | Написано: 18.08.2004 21:06 | Инфо Правка |
Гость Спасибо огромное, Вы спасли мне жизнь! |
Эльфейка Рыжая пикси Откуда: Лес Теней Сообщений: 333 | Написано: 21.08.2004 13:19 | Инфо Правка |
какая разница между "occasion" и "case". И так же между "I'm afraid" и "I'm scared"? - по словарю они обозначают одно и тоже. Люди помогите, плииз, - мне очень надо. |
Nyctalus рукокрылая Откуда: Средизем(номор)ье | Написано: 21.08.2004 13:41 | Инфо Правка |
Эльфейка "Лингво" утверждает, что "occasion" — "случай" с оттенком "шанс, возможность", а "case" — "случай, обстоятельство". "I'm afraid" — "боюсь"; "I'm scared" — я напуган (внезапно). Английский знаю плохо, словарю верю. |
Эльфейка Рыжая пикси Откуда: Лес Теней Сообщений: 334 | Написано: 21.08.2004 16:35 | Инфо Правка |
Nyctalus Спасибо, очень признательна:)
|
Евгений М. Маг Откуда: Death Valley Сообщений: 108 | Написано: 23.08.2004 18:00 | Инфо Правка |
Эльфейка Смысл немножко другой. To be scared - чувствовать страх сейчас. I am scared, it's so dark in here. - Здесь так темно - я боюсь. To be afraid - скорее бояться того, что может случиться. Voldemort is coming, be afraid, be very afraid! - Бойтесь, ужасайтесь - грядет Волдеморт! |
Лагиф Иная, неинициированная Откуда: Москва Сообщений: 537 | Написано: 23.08.2004 18:40 | Инфо Правка |
I'm afraid (to be afraid) - используется также в переносных смыслах вежливого опасения: "I'm afraid the water is too hot" - боюсь, вода чересчур горячая Также - в "длительном" значении - бояться высоты, бояться глубины, бояться темноты ("I'm afraid of spiders" - "Я боюсь пауков"
сказал РВ ) - всю жизнь, а не быть напуганным (to be scared) в какой-то момент. А "ocassion" - иногда некоторые переводят даже как "оказия" Так что с "case" его спутать сложно. Говорят "in that case" - в таком случае. |
Larelay Ведьмочка Откуда: Берег Рейна | Написано: 28.08.2004 07:29 | Инфо Правка |
Привет. Люди, очень прошу, помогите, пожалуйста. У меня с английским так себе, но иногда бывает что-нидь сочиняется. Исправьте пожалуйста ошибки, если есть. А еще я не знаю, как расставить знаки препинания. Заранее признательна Stranger in the Night Riding in the Storm… Ask him, he put you right - He always feels a lone. He don't believe in God But once he saw the Hell He only wish to got He wish to stop this spell. He lived so many years He loved and hated too For ages he lost fears And nothing he can do. No one who's waiting he And nothing he feel fine May be, one day you'll see This Stranger in the time |
Эльфейка Рыжая пикси Откуда: Лес Теней Сообщений: 335 | Написано: 28.08.2004 07:30 | Инфо Правка |
Евгений М. Лагиф Спасибо большое. Вы мне очень помогли:) |
Гость | Написано: 28.08.2004 15:03 | Правка |
Larelay "wait for him" - or rather "there's no one (to) wait for him"
"wish to get" - infinitive tense. And it seems you've lost some articles
'm not sure "Stranger in time" - like "Lady in red"
|
Нейтрон Администратор Откуда: Glasgow, UK | Написано: 28.08.2004 17:51 | Инфо Правка |
Larelay he put you right — puts иначе прошедшее время feels a lone — alone? He don't believe — doesn't He only wish to got — wished to get He wish to stop — wished nothing he can do — could No one who's waiting he — ??? And nothing he feel fine — ??? |
LoonyPhoenix Полоумный Феникс Откуда: 12, Grimmauld Place Сообщений: 132 | Написано: 28.08.2004 17:53 | Инфо Правка |
"He put you right" - мне, лично, непонятен смысел. И что-то с временем, вроде, не то. "a lone" - пишется слитно. Есть, вообще-то, такое слово - "lone", но я подозреваю, что вы не намеренно написали его раздельно. "He don't believe in God" - he doesn't, третье лицо, ед. число… "He only wish to got" - а что вы здесь хотели сказать? Как бы то ни было, после he обязательно wishes в настоящем времени, но там по смыслу прошедшее, значит - wished. И в следующей строчке то же. Перед too (в значении "тоже") обычно ставится запятая. Но в английском пунктуацией можно распоряжаться намного свободнее, чем в русском, и почти в каждом правиле относительно запятых стоит слово "usually". То есть, на усмотрение автора. "Nothing he can do" - может быть, в стихотворной форме такая конструкция возможна. Я не знаю. Но обычно либо "He can do nothing", либо "There's nothing he can do". Я понимаю, что ни то, ни другое в стих не вписывается… Но это уже не моя проблема. Maybe, вроде, пишется слитно… Во всяком случае, такого написания я не видел. Не значит, что оно неправильно, просто у меня нет под рукой словоря, чтобы проверить. Удачи в ловле ошибок… Их там порядочно! Добавление от 28.08.2004 17:54: ЗЫ: Ух, опоздал… |
Евгений М. Маг Откуда: Death Valley Сообщений: 110 | Написано: 28.08.2004 23:25 | Инфо Правка |
A Stranger in the Night Riding in (through?) the Storm… Ask him, he'll put you right - He always feels alone. He doesn't believe in God, But once he saw the Hell (Он видел Ад, куда хотел попасть?) He only wished to get, He wishes to stop this spell. He lived so many years, He loved and hated too, For ages he lost fears (for применительно ко времени переводится как "в течение
". Может, лучше так: And now he's lost all fears) There is nothing he can do. No one is waiting him, And nothing he feels fine. (В смысле, его ничего не прельщает, его ничего не радует?) Maybe one day you'll see This Stranger in the time. |
Лагиф Иная, неинициированная Откуда: Москва Сообщений: 540 | Написано: 29.08.2004 20:47 | Инфо Правка |
Larelay Я, конечно, не эксперт, но мне больше нравятся перфектные обороты.
|
Larelay Ведьмочка Откуда: Берег Рейна | Написано: 06.09.2004 11:15 | Инфо Правка |
Гость Нейтрон LoonyPhoenix Евгений М. Лагиф Спасибо большое, друзья! Я очень и очень вам благодарна:) LoonyPhoenix "He put you right" - даст ответ, по-моему
"He only wish to got" - хотела сказать, что он желает наконец-то приехать. "Nothing he can do" - может быть, в стихотворной форме такая конструкция возможна. Я не знаю. Но обычно либо "He can do nothing", либо "There's nothing he can do". Ой! точно! Почему это я не заметила? Maybe, вроде, пишется слитно… И вы опять правы. Глупая я, глупая
Евгений М. But once he saw the Hell (Он видел Ад, куда хотел попасть?) Нет, я хотела сказать, однажды он увидел Ад. For ages he lost fears (for применительно ко времени переводится как "в течение…". Может, лучше так: And now he's lost all fears) И правда. Так гораздо лучше:) And nothing he feels fine. (В смысле, его ничего не прельщает, его ничего не радует?) Да, именно так
|
|