BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Перевод С Англ. на Рус.
Pretty
Ведьмочка
Откуда: С Юга :)
Сообщений: 220
+
Написано: 28.02.2004 23:43Инфо   Правка  
может кто-нибудь сможет мне помочь перевести это?
пожалйуста : shuffle :
he was inclined to agree: he did not care to perform his Muggle chores of washing dishes and taking out the trash.

a bullied and beaten she constantly on the verge of tears and frequently nursing a wound awarded to her by her husband's heavy hand

 
LoonyPhoenix
Полоумный Феникс
Откуда: 12, Grimmauld Place
Сообщений: 94
Написано: 29.02.2004 13:31Инфо   Правка  
he was inclined to agree: he did not care to perform his Muggle chores of washing dishes and taking out the trash.
Он был склонен согласиться, что он безразлично относился к маггловской работе по дому: мытью посуды и выносу мусора.

a bullied and beaten she constantly on the verge of tears and frequently nursing a wound awarded to her by her husband's heavy hand
Загнанная и побитая, всегда с глазами на мокром месте, она часто лечила рану, подаренную ей тяжёлой рукой мужа.

Гарантию 100% качества перевода не даю, так, что в голову пришло
 
Pretty
Ведьмочка
Откуда: С Юга :)
Сообщений: 221
+
Написано: 29.02.2004 17:21Инфо   Правка  
Все, все…понятно
Спасибо
 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 84
Написано: 02.03.2004 11:07Инфо   Правка  
…и частенько залечивала раны, которыми ее "награждала" тяжелая рука мужа.
 
Evachka
Ведьмочка
Написано: 04.03.2004 23:59Инфо   Правка  
Люди, нужна бета! Только постаянная. Я сейчас перевожу "Happy days in hell" Северус Снейп/Гарри Поттер НЕ СЛЕШ. Куму интересно - напишите.
 
Pretty
Ведьмочка
Откуда: С Юга :)
Сообщений: 226
Написано: 05.03.2004 00:35Инфо   Правка  
Евгений М.
ну да….это понятно
Дословнее если так
 
Evachka
Ведьмочка
Написано: 26.03.2004 13:44Инфо   Правка  
В бете больше не нуждаюсь…
 
Лагиф
Иная, неинициированная
Откуда: Москва
Сообщений: 419
Написано: 23.04.2004 21:17Инфо   Правка  
Народ, кто может подсказать, какие буквы в английском самые используемые (первые 10 примерно)?
Заранее спасибо
 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 23.04.2004 21:22Инфо   Правка  
Лагиф
Гугл рулит
 
Лагиф
Иная, неинициированная
Откуда: Москва
Сообщений: 420
Написано: 24.04.2004 00:07Инфо   Правка  
Нейтрон
Спамсибо! Сэкономила время. Пользуйтесь старыми добрыми поисковиками (Люди употребляют "н" больше, чем думают! Над этим стоит призадуматься )
 
Astr
Прогрессор
Откуда: Из этой Вселенной
Сообщений: 405
Написано: 25.04.2004 05:49Инфо   Правка  
Самые частые "неслужебные" слова - today, time, dollars
 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 28.06.2004 16:56Инфо   Правка  
Компьютерный перевод : lol :
 
Лагиф
Иная, неинициированная
Откуда: Москва
Сообщений: 508
Написано: 28.06.2004 17:44Инфо   Правка  
Нейтрон
: lol :
DVD грузили… "Горшечник Гарри и Камень знахаря" форева… : lol :

Едут два рыцаря. На дворе век 12-й. Один другому говорит:
- Кончай тянуть резину!

Тираж - 50 000 экз… не считая пиратских книг
Это был ручной перевод… я была шокирована…

Добавление от 11.07.2004 20:08:

Недавно в мирке прошел спор между несколькими товарищами, должен ли переводчик иметь свой стиль.

Мнения:
1) Должен, иначе перевод в любом случае получится нелитературным. Собственный стиль не мешает переводчику улавливать стиль автора.

2) Не должен - все уже давно решено автором, переводчик просто должен быть грамотным, чтобы этот стиль прочувствовать.

3) Все переводчики имеют свой стиль, зависимый от склонностей характера переводчика (или от требований цензуры), хотим мы того или не хотим.

4) Все это бред сивой кобылы. Думайте широко - каждый переводит как умеет.

 
05.08.2004 23:53   Нейтрон перенёс сообщение из темы Разговоры Ни О Чём
Эльвира с небес
Ведьмочка
Откуда: по-моему понятно
Сообщений: 39
Написано: 05.08.2004 22:50Инфо   Правка  
Очень прошу, помогите пожалуйста перевести предложение: Her small form was stretched out like a cat with her feet propped by a bookshelf. Мне это необходимо, как воздух. Никак не смогла перевести собственными силами, подумала, может быть среди вас есть переводчики? Заранее благодарю! : shuffle :
 
ГостьНаписано: 06.08.2004 22:39Правка  
Эльвира с небес
Она лежала, по-кошачьему вытянув маленькое тело(тельце) и подперев ноги книжной полкой. (Или просто положив/взгромоздив ноги на полку). Поправки вносятся по контексту.
 
Эльвира с небес
Ведьмочка
Откуда: по-моему понятно
Сообщений: 40
Написано: 18.08.2004 21:06Инфо   Правка  
Гость
Спасибо огромное, Вы спасли мне жизнь! : beer :
 
Эльфейка
Рыжая пикси
Откуда: Лес Теней
Сообщений: 333
Написано: 21.08.2004 13:19Инфо   Правка  
какая разница между "occasion" и "case". И так же между "I'm afraid" и "I'm scared"? - по словарю они обозначают одно и тоже. Люди помогите, плииз, - мне очень надо.
 
Nyctalus
рукокрылая
Откуда: Средизем(номор)ье
Написано: 21.08.2004 13:41Инфо   Правка  
Эльфейка
"Лингво" утверждает, что "occasion" — "случай" с оттенком "шанс, возможность", а "case" — "случай, обстоятельство".
"I'm afraid" — "боюсь"; "I'm scared" — я напуган (внезапно).
Английский знаю плохо, словарю верю. : shuffle :
 
Эльфейка
Рыжая пикси
Откуда: Лес Теней
Сообщений: 334
Написано: 21.08.2004 16:35Инфо   Правка  
Nyctalus
Спасибо, очень признательна:)

 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 108
Написано: 23.08.2004 18:00Инфо   Правка  
Эльфейка
Смысл немножко другой. To be scared - чувствовать страх сейчас. I am scared, it's so dark in here. - Здесь так темно - я боюсь.
To be afraid - скорее бояться того, что может случиться. Voldemort is coming, be afraid, be very afraid! - Бойтесь, ужасайтесь - грядет Волдеморт!
 
Лагиф
Иная, неинициированная
Откуда: Москва
Сообщений: 537
Написано: 23.08.2004 18:40Инфо   Правка  
I'm afraid (to be afraid) - используется также в переносных смыслах вежливого опасения: "I'm afraid the water is too hot" - боюсь, вода чересчур горячая
Также - в "длительном" значении - бояться высоты, бояться глубины, бояться темноты ("I'm afraid of spiders" - "Я боюсь пауков"… сказал РВ ) - всю жизнь, а не быть напуганным (to be scared) в какой-то момент.

А "ocassion" - иногда некоторые переводят даже как "оказия"
Так что с "case" его спутать сложно.
Говорят "in that case" - в таком случае.
 
Larelay
Ведьмочка
Откуда: Берег Рейна
Написано: 28.08.2004 07:29Инфо   Правка  
Привет.
Люди, очень прошу, помогите, пожалуйста. У меня с английским так себе, но иногда бывает что-нидь сочиняется. Исправьте пожалуйста ошибки, если есть. А еще я не знаю, как расставить знаки препинания. Заранее признательна

Stranger in the Night
Riding in the Storm…
Ask him, he put you right -
He always feels a lone.
He don't believe in God
But once he saw the Hell
He only wish to got
He wish to stop this spell.
He lived so many years
He loved and hated too
For ages he lost fears
And nothing he can do.
No one who's waiting he
And nothing he feel fine
May be, one day you'll see
This Stranger in the time
 
Эльфейка
Рыжая пикси
Откуда: Лес Теней
Сообщений: 335
Написано: 28.08.2004 07:30Инфо   Правка  
Евгений М.
Лагиф
Спасибо большое. Вы мне очень помогли:)
 
ГостьНаписано: 28.08.2004 15:03Правка  
Larelay
"wait for him" - or rather "there's no one (to) wait for him"…

"wish to get" - infinitive tense.
And it seems you've lost some articles… 'm not sure
"Stranger in time" - like "Lady in red"

 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 28.08.2004 17:51Инфо   Правка  
Larelay
he put you right — puts иначе прошедшее время
feels a lone — alone?
He don't believe — doesn't
He only wish to got — wished to get
He wish to stop — wished
nothing he can do — could
No one who's waiting he — ???
And nothing he feel fine — ???
 
LoonyPhoenix
Полоумный Феникс
Откуда: 12, Grimmauld Place
Сообщений: 132
Написано: 28.08.2004 17:53Инфо   Правка  
"He put you right" - мне, лично, непонятен смысел. И что-то с временем, вроде, не то.

"a lone" - пишется слитно. Есть, вообще-то, такое слово - "lone", но я подозреваю, что вы не намеренно написали его раздельно.

"He don't believe in God" - he doesn't, третье лицо, ед. число…

"He only wish to got" - а что вы здесь хотели сказать? Как бы то ни было, после he обязательно wishes в настоящем времени, но там по смыслу прошедшее, значит - wished. И в следующей строчке то же.

Перед too (в значении "тоже") обычно ставится запятая. Но в английском пунктуацией можно распоряжаться намного свободнее, чем в русском, и почти в каждом правиле относительно запятых стоит слово "usually". То есть, на усмотрение автора.

"Nothing he can do" - может быть, в стихотворной форме такая конструкция возможна. Я не знаю. Но обычно либо "He can do nothing", либо "There's nothing he can do". Я понимаю, что ни то, ни другое в стих не вписывается… Но это уже не моя проблема.

Maybe, вроде, пишется слитно… Во всяком случае, такого написания я не видел. Не значит, что оно неправильно, просто у меня нет под рукой словоря, чтобы проверить.

Удачи в ловле ошибок… Их там порядочно!

Добавление от 28.08.2004 17:54:

ЗЫ: Ух, опоздал…
 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 110
Написано: 28.08.2004 23:25Инфо   Правка  
A Stranger in the Night
Riding in (through?) the Storm…
Ask him, he'll put you right -
He always feels alone.
He doesn't believe in God,
But once he saw the Hell (Он видел Ад, куда хотел попасть?)
He only wished to get,
He wishes to stop this spell.
He lived so many years,
He loved and hated too,
For ages he lost fears (for применительно ко времени переводится как "в течение…". Может, лучше так: And now he's lost all fears)
There is nothing he can do.
No one is waiting him,
And nothing he feels fine. (В смысле, его ничего не прельщает, его ничего не радует?)
Maybe one day you'll see
This Stranger in the time.
 
Лагиф
Иная, неинициированная
Откуда: Москва
Сообщений: 540
Написано: 29.08.2004 20:47Инфо   Правка  
Larelay
Я, конечно, не эксперт, но мне больше нравятся перфектные обороты.

 
Larelay
Ведьмочка
Откуда: Берег Рейна
Написано: 06.09.2004 11:15Инфо   Правка  
Гость
Нейтрон
LoonyPhoenix
Евгений М.
Лагиф
Спасибо большое, друзья! Я очень и очень вам благодарна:)

LoonyPhoenix
"He put you right" - даст ответ, по-моему…

"He only wish to got" - хотела сказать, что он желает наконец-то приехать.

"Nothing he can do" - может быть, в стихотворной форме такая конструкция возможна. Я не знаю. Но обычно либо "He can do nothing", либо "There's nothing he can do".
Ой! точно! Почему это я не заметила?

Maybe, вроде, пишется слитно…
И вы опять правы. Глупая я, глупая…

Евгений М.
But once he saw the Hell (Он видел Ад, куда хотел попасть?)
Нет, я хотела сказать, однажды он увидел Ад.

For ages he lost fears (for применительно ко времени переводится как "в течение…". Может, лучше так: And now he's lost all fears)
И правда. Так гораздо лучше:)

And nothing he feels fine. (В смысле, его ничего не прельщает, его ничего не радует?)
Да, именно так

 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила