Перевод С Англ. на Рус. |
LoonyPhoenix Полоумный Феникс Откуда: 12, Grimmauld Place Сообщений: 133 | Написано: 07.09.2004 19:46 | Инфо Правка |
Larelay "Put right" - исправлять, корректировать - из словаря. Так что надо что-то другое придумывать
|
CatAlexx | Написано: 09.09.2004 10:24 | Правка |
Хочу перевести 28 главу Пулмана "Янтарная подзорная труба" типа. :d |
Лагиф Иная, неинициированная Откуда: Москва Сообщений: 542 | Написано: 09.09.2004 21:11 | Инфо Правка |
CatAlexx Попробуйте обратиться в тему по Пуллману
http://forum.honeyduke.com/?t=0009&p=7 |
MissGranger | Написано: 07.10.2004 21:29 | Правка |
Ребята, вы не могли бы мне помочь перевести следующую фразу, если это не очень затруднительно, конечно. =) He had the aspect of a distinctly resolute blighter. You have to keep these fellows in their place. You have to work a good old iron-hand-in-velvet-glove wheeze. If you give them a what's-it's-name, they take a thingummy. Заранее благодарна. =) |
Евгений М. Маг Откуда: Death Valley Сообщений: 112 | Написано: 07.10.2004 22:35 | Инфо Правка |
Хмм
Не уверен, насколько точно подходит перевод blighter - неприятный человек, нудный человек. Что-то вроде этого: У него был вид упертого(? distinctly - явно; resolute - решительный) зануды. (Или так: Его лицо недвусмысленно выдавало его неприятную сущность.) "Ты сразу должен поставить этих парней на место (должен показать этим парням их место). Как говорится, железный кулак в бархатной перчатке(переносное значение wheeze - шутка, уловка, трюк). Если ты им предложишь как-его-там, они и получат как-бишь-его. (thingummy - something whose name is either forgotten or not known)" Смысл последней фразы - Из ничего ничего и выйдет.
|
Vendy | Написано: 08.10.2004 10:07 | Правка |
Люди! Человеки! Кто-нибудь может перевести интервью вот по этой ссылке? http-www.tribute/ca-player- Ужасно интересно, что там Рэдклифф говорит про роль.
Добавление от 08.10.2004 10:13:
Пардон. Первый раз размещала ссылку и напутала. Вот: [url]http://www.tribute.ca/player/enhancePiayerEngine.asp?[url] |
MissGranger | Написано: 08.10.2004 19:59 | Правка |
Евгений М., огромнейшее человеческое спасибо, вы мне очень помогли Как раз то, что нужно =) |
Евгений М. Маг Откуда: Death Valley Сообщений: 113 | Написано: 08.10.2004 22:20 | Инфо Правка |
MissGranger You're welcome!
|
Alice Grey Мышь Соня Откуда: Wonderland | Написано: 28.06.2005 18:11 | Инфо Правка |
Откликнитесь, пожалуйста, люди, разбирающиеся в астрологии и в английском, естественно! Каков перевод (или хотя бы просто значение) слова "genethiliacal"? Контекст: Trelawney's astrology is natal or genethiliacal astrology. Может, это синоним "натальная"? |
Дамби директор Откуда: из Хогвартса Сообщений: 873 ++++++++ | Написано: 28.06.2005 18:17 | Инфо Правка |
Alice Grey "natal" это "относящееся к рождению". А "genethiliacal" это
"генетилическая" . Что-то страшное, правда этого не было в словаре |
Alice Grey Мышь Соня Откуда: Wonderland | Написано: 28.06.2005 19:05 | Инфо Правка |
Дамби Так я вот и думаю, то ли это синонимы, то ли, наоборот, что-то разное. Хотя, наверное, синонимы
|
Дамби директор Откуда: из Хогвартса Сообщений: 877 ++++++++ | Написано: 28.06.2005 19:16 | Инфо Правка |
Alice Grey А цитату побольше не покажете |
Alice Grey Мышь Соня Откуда: Wonderland | Написано: 28.06.2005 20:29 | Инфо Правка |
Дамби Покажу Trelawney's astrology is natal or genethiliacal astrology. It consists of personal birthcharts and what will happen when Mars and Saturn make an angle. Like Pavarti said. It has to do with individuals and their lives. Я, в общем-то, уже перевела, по собственному разумению. Теперь просто интересно, правильно или нет. |
TLemur Колдун Откуда: ala | Написано: 29.06.2005 03:08 | Инфо Правка |
Дамби, Alice Grey Во-первых, не genethiliacal, а genethliacal. Это - ошибка Лексикона или Роулинг? Во-вторых, natal и genethiliacal - абсолютные синонимы, обозначающие "относящийся к рождению". |
Alice Grey именинница Откуда: Wonderland | Написано: 29.06.2005 15:07 | Инфо Правка |
TLemur Спасибо. Думаю, это ошибка Лексикона, у Роулинг такого нет. |
Евгений М. Маг Откуда: Death Valley Сообщений: 184 | Написано: 20.07.2005 17:39 | Инфо Правка |
Какая замечательная ссылка мне попалась (спасибо Кроха Е. )! Различия английского языка в британском и американском изданиях Гарри Поттера - http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html |
Понтий Пилат Колдун Откуда: от верблюда | Написано: 24.07.2005 21:50 | Инфо Правка |
народ, помогите перевести слово Dunno!!! |
Нейтрон Администратор Откуда: Glasgow, UK | Написано: 24.07.2005 22:00 | Инфо Правка |
Понтий Пилат Незна |
Лагиф Иная, неинициированная Откуда: Москва Сообщений: 849 | Написано: 25.07.2005 07:10 | Инфо Правка |
Понтий Пилат Cленговое от "Don't know". Из того же разряда, что "wanna" и "gonna". Для труднопереводимых терминов в Лингво существует множество подключаемых словарей (например, англо-английские словари американского жаргона, словари латинского языка(для перевода заклинаний ) словари староанглийского
). Взять можно здесь: http://www.lingvoda.ru/dictionaries/index.asp
|
Lost_69_Spirit Потерянная душа? Откуда: 69 Сообщений: 269 | Написано: 28.07.2005 19:43 | Инфо Правка |
Понтий Пилат "Dunno" переводится, как "не знаю", сленг.
Добавление от 28.07.2005 19:44:
TLemur genethliacal, а не генетическая? |
Лагиф Иная, неинициированная Откуда: Москва Сообщений: 851 | Написано: 29.07.2005 07:44 | Инфо Правка |
Народ, кто-нибудь знает, что такое satsuma? |
2prongs2 Мародер Откуда: Одесса Сообщений: 1542 | Написано: 29.07.2005 10:11 | Инфо Правка |
Лагиф sat·su·ma Function: noun Etymology: Satsuma, former province in Kyushu, Japan 1 : any of several cultivated mandarin trees that bear medium-sized largely seedless fruits with thin smooth skin 2 : the fruit of a satsuma |
Лагиф Иная, неинициированная Откуда: Москва Сообщений: 852 | Написано: 29.07.2005 10:19 | Инфо Правка |
2prongs2 мандарин, значит
ура, буду знать! |
TLemur Колдун Откуда: ala | Написано: 29.07.2005 16:22 | Инфо Правка |
Lost_69_Spirit, ага
"Опытная колдунья, наведу/сниму сглаз, верню любовь, гадаю по картам Таро и по ГЕНАМ" Хотя, если честно, немного не понял твоего вопроса. |
Lost_69_Spirit Потерянная душа? Откуда: 69 Сообщений: 274 | Написано: 30.07.2005 18:11 | Инфо Правка |
TLemur Кстати, именно этим она все время и занимается А не как генетическая ли перевоится? |
Weis Маг | Написано: 21.04.2006 16:02 | Инфо Правка |
Пожалуйста, подскажите русский аналог и полный вариант поговорки "Fool me once, shame on you. Fool me twice…" |
Stasy Рыжий бесстыжий романтический автор Откуда: Нижние Ямки:) Сообщений: 1367 | Написано: 21.04.2006 16:35 | Инфо Правка |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me. Как вариант предлагается "Плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте". |
Weis Маг | Написано: 22.04.2006 09:21 | Инфо Правка |
Stasy Большое спасибо! Мне попадался этот вариант, но я надеялась на нечто более благозвучное. Хех. |
Евгений М. Маг Откуда: Death Valley Сообщений: 232 | Написано: 01.06.2006 22:17 | Инфо Правка |
Weis Наверное, поздновато советовать, но все же… "Винить некого, если второй раз - да на те же грабли."
Добавление от 07.06.2006 00:05:
Поскольку никак от этого не отвертеться, предлагаю открыть конкурс на лучший стихитворный перевод "Малютки-Трубочиста". Текстом оригинала (из dv17) и подстрочником обеспечу. |
10.07.2006 17:13 Embezzler подклеил тему Грамматика и проч. |
|