BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Перевод С Англ. на Рус.
LoonyPhoenix
Полоумный Феникс
Откуда: 12, Grimmauld Place
Сообщений: 133
Написано: 07.09.2004 19:46Инфо   Правка  
Larelay
"Put right" - исправлять, корректировать - из словаря. Так что надо что-то другое придумывать…
 
CatAlexxНаписано: 09.09.2004 10:24Правка  
Хочу перевести 28 главу Пулмана "Янтарная подзорная труба" типа. :d
 
Лагиф
Иная, неинициированная
Откуда: Москва
Сообщений: 542
Написано: 09.09.2004 21:11Инфо   Правка  
CatAlexx
Попробуйте обратиться в тему по Пуллману…
http://forum.honeyduke.com/?t=0009&p=7
 
MissGrangerНаписано: 07.10.2004 21:29Правка  
Ребята, вы не могли бы мне помочь перевести следующую фразу, если это не очень затруднительно, конечно. =)

He had the aspect of a distinctly resolute blighter. You have to keep these fellows in their place. You have to work a good old iron-hand-in-velvet-glove wheeze. If you give them a what's-it's-name, they take a thingummy.

Заранее благодарна. =)
 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 112
Написано: 07.10.2004 22:35Инфо   Правка  
Хмм… Не уверен, насколько точно подходит перевод blighter - неприятный человек, нудный человек. Что-то вроде этого:
У него был вид упертого(? distinctly - явно; resolute - решительный) зануды. (Или так: Его лицо недвусмысленно выдавало его неприятную сущность.) "Ты сразу должен поставить этих парней на место (должен показать этим парням их место). Как говорится, железный кулак в бархатной перчатке(переносное значение wheeze - шутка, уловка, трюк). Если ты им предложишь как-его-там, они и получат как-бишь-его. (thingummy - something whose name is either forgotten or not known)"
Смысл последней фразы - Из ничего ничего и выйдет.

 
VendyНаписано: 08.10.2004 10:07Правка  
Люди! Человеки! Кто-нибудь может перевести интервью вот по этой ссылке? http-www.tribute/ca-player-
Ужасно интересно, что там Рэдклифф говорит про роль.

Добавление от 08.10.2004 10:13:

Пардон. Первый раз размещала ссылку и напутала. Вот:
[url]http://www.tribute.ca/player/enhancePiayerEngine.asp?[url]
 
MissGrangerНаписано: 08.10.2004 19:59Правка  
Евгений М., огромнейшее человеческое спасибо, вы мне очень помогли Как раз то, что нужно =)
 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 113
Написано: 08.10.2004 22:20Инфо   Правка  
MissGranger You're welcome!

 
Alice Grey
Мышь Соня
Откуда: Wonderland
Написано: 28.06.2005 18:11Инфо   Правка  
Откликнитесь, пожалуйста, люди, разбирающиеся в астрологии и в английском, естественно!
Каков перевод (или хотя бы просто значение) слова "genethiliacal"?
Контекст:
Trelawney's astrology is natal or genethiliacal astrology.
Может, это синоним "натальная"?
 
Дамби
директор
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 873
++++++++
Написано: 28.06.2005 18:17Инфо   Правка  
Alice Grey
"natal" это "относящееся к рождению". А "genethiliacal" это… "генетилическая" : eek :. Что-то страшное, правда этого не было в словаре : confused :
 
Alice Grey
Мышь Соня
Откуда: Wonderland
Написано: 28.06.2005 19:05Инфо   Правка  
Дамби
Так я вот и думаю, то ли это синонимы, то ли, наоборот, что-то разное. Хотя, наверное, синонимы…
 
Дамби
директор
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 877
++++++++
Написано: 28.06.2005 19:16Инфо   Правка  
Alice Grey
А цитату побольше не покажете : shuffle :
 
Alice Grey
Мышь Соня
Откуда: Wonderland
Написано: 28.06.2005 20:29Инфо   Правка  
Дамби
Покажу
Trelawney's astrology is natal or genethiliacal astrology. It consists of personal birthcharts and what will happen when Mars and Saturn make an angle. Like Pavarti said. It has to do with individuals and their lives.
Я, в общем-то, уже перевела, по собственному разумению. Теперь просто интересно, правильно или нет.
 
TLemur
Колдун
Откуда: ala
Написано: 29.06.2005 03:08Инфо   Правка  
Дамби, Alice Grey

Во-первых, не genethiliacal, а genethliacal. Это - ошибка Лексикона или Роулинг?
Во-вторых, natal и genethiliacal - абсолютные синонимы, обозначающие "относящийся к рождению".
 
Alice Grey
именинница
Откуда: Wonderland
Написано: 29.06.2005 15:07Инфо   Правка  
TLemur
Спасибо. Думаю, это ошибка Лексикона, у Роулинг такого нет.
 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 184
Написано: 20.07.2005 17:39Инфо   Правка  
Какая замечательная ссылка мне попалась (спасибо Кроха Е. )!
Различия английского языка в британском и американском изданиях Гарри Поттера - http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html
 
Понтий Пилат
Колдун
Откуда: от верблюда
Написано: 24.07.2005 21:50Инфо   Правка  
народ, помогите перевести слово Dunno!!!
 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 24.07.2005 22:00Инфо   Правка  
Понтий Пилат
Незна
 
Лагиф
Иная, неинициированная
Откуда: Москва
Сообщений: 849
Написано: 25.07.2005 07:10Инфо   Правка  
Понтий Пилат
Cленговое от "Don't know". Из того же разряда, что "wanna" и "gonna".

Для труднопереводимых терминов в Лингво существует множество подключаемых словарей (например, англо-английские словари американского жаргона, словари латинского языка(для перевода заклинаний ) словари староанглийского…).
Взять можно здесь: http://www.lingvoda.ru/dictionaries/index.asp

 
Lost_69_Spirit
Потерянная душа?
Откуда: 69
Сообщений: 269
Написано: 28.07.2005 19:43Инфо   Правка  
Понтий Пилат
"Dunno" переводится, как "не знаю", сленг.

Добавление от 28.07.2005 19:44:

TLemur
genethliacal, а не генетическая?
 
Лагиф
Иная, неинициированная
Откуда: Москва
Сообщений: 851
Написано: 29.07.2005 07:44Инфо   Правка  
Народ, кто-нибудь знает, что такое satsuma?
 
2prongs2
Мародер
Откуда: Одесса
Сообщений: 1542
Написано: 29.07.2005 10:11Инфо   Правка  
Лагиф
sat·su·ma
Function: noun
Etymology: Satsuma, former province in Kyushu, Japan
1 : any of several cultivated mandarin trees that bear medium-sized largely seedless fruits with thin smooth skin
2 : the fruit of a satsuma
 
Лагиф
Иная, неинициированная
Откуда: Москва
Сообщений: 852
Написано: 29.07.2005 10:19Инфо   Правка  
2prongs2
мандарин, значит… ура, буду знать!
 
TLemur
Колдун
Откуда: ala
Написано: 29.07.2005 16:22Инфо   Правка  
Lost_69_Spirit,

ага… "Опытная колдунья, наведу/сниму сглаз, верню любовь, гадаю по картам Таро и по ГЕНАМ" : lol :
Хотя, если честно, немного не понял твоего вопроса.
 
Lost_69_Spirit
Потерянная душа?
Откуда: 69
Сообщений: 274
Написано: 30.07.2005 18:11Инфо   Правка  
TLemur
: lol :Кстати, именно этим она все время и занимается : lol :
А не как генетическая ли перевоится?
 
Weis
Маг
Написано: 21.04.2006 16:02Инфо   Правка  
Пожалуйста, подскажите русский аналог и полный вариант поговорки "Fool me once, shame on you. Fool me twice…"
 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 1367
Написано: 21.04.2006 16:35Инфо   Правка  
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me.

Как вариант предлагается "Плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте".
 
Weis
Маг
Написано: 22.04.2006 09:21Инфо   Правка  
Stasy
Большое спасибо! Мне попадался этот вариант, но я надеялась на нечто более благозвучное. Хех.
 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 232
Написано: 01.06.2006 22:17Инфо   Правка  
Weis
Наверное, поздновато советовать, но все же…
"Винить некого, если второй раз - да на те же грабли."

Добавление от 07.06.2006 00:05:

Поскольку никак от этого не отвертеться, предлагаю открыть конкурс на лучший стихитворный перевод "Малютки-Трубочиста". Текстом оригинала (из dv17) и подстрочником обеспечу.
 
10.07.2006 17:13   Embezzler подклеил тему Грамматика и проч.
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила