РОСМЭН будет переводить лучше??? |
v.tcepesh Колдун Откуда: Валахия,однако Сообщений: 79 | Написано: 04.02.2004 18:16 | Инфо Правка |
Pauline побежала за тазиком на Огриде и Белке. Однако Огрид корректнее Хагрида. Всем известно, кто такой огр, но хагр? Хотя тоже не стану хвалить перевод Спивак. |
Лагиф Иная, неинициированная Откуда: Москва Сообщений: 297 | Написано: 04.02.2004 19:04 | Инфо Правка |
v.tcepesh Огр(сказочный великан) по-английски пишется не так совершенно. Думаю, если бы Роулинг хотела на это намекнуть, назвала бы Хагрида иначе. |
Лисенок Ведьмочка Откуда: из леса | Написано: 04.02.2004 19:07 | Инфо Правка |
Каламенцев Grimmauld Place - площадь Гримо |
v.tcepesh Колдун Откуда: Валахия,однако Сообщений: 80 | Написано: 04.02.2004 19:31 | Инфо Правка |
Лагиф Она именно намекнула - общность произношения. |
Pauline Координатор Откуда: Москва Сообщений: 383 | Написано: 04.02.2004 19:41 | Инфо Правка |
v.tcepesh Произношение Хагрида - Хагрид, вслушайтесь в фильм. Огр по английски звучит по-другому. Это чисто Спиваковские примочки. |
v.tcepesh Колдун Откуда: Валахия,однако Сообщений: 82 | Написано: 04.02.2004 19:48 | Инфо Правка |
Pauline Я говорю именно о сходстве произношений. Харид - полугигант. Он действительно наполовину великан. ИМХО Роулинг на это и намекала. Как дополнение. В фильме Хагрид звучит скорее, как Хогрид. Данный ассоциативный вариант у Спивак, похоже, случайный. Она свою Белку могла бы и бурундуком назвать. А как пострадал Лонгботтом
Опять же возвращаюсь к тому, что идеальный перевод неосуществим.
[ Это сообщение изменено 04.02.2004 20:16. v.tcepesh ] |
Каламенцев Пожиратель фиков Откуда: Пердяевка | Написано: 04.02.2004 20:04 | Инфо Правка |
Лисенок Grimmauld Place - площадь Гримо Кошмар идёт за тазиком, веревкой и мылом |
Лагиф Иная, неинициированная Откуда: Москва Сообщений: 298 | Написано: 04.02.2004 20:41 | Инфо Правка |
Pauline v.tcepesh Я вот что думаю: есть такое слово "hagridden" - встревоженный, подавленный. Насколько я вообще разбираюсь в английском, это слово отгагольного происхождения. Так что, хоть я и не встречала глагола "hagrid"
опять же, все знают, что значит "hag"
Всё, щас схлопочу плюс за флуд
[ Падла: Крест заслужить надо. Так просто не даем. ] |
Александр Колдун Откуда: Москва Сообщений: 89 | Написано: 04.02.2004 23:17 | Инфо Правка |
Хоть я и предпочитаю Спивак, полностью соглашусть с ругателями Огрида (и не только его одного)… Есть глагол hagride - мучить (о кошмарах). Hagridden - это 1) мучимый кошмарами; 2) подавленный; 3) одержимый; 4) p.p (причастие прошедшего времени) от hagride. По-моему, Хагрид действительно одержим (любовью к монстрам), а потому мучается от всяких кошмаров (подпаленная борода - самый мелкий из них). |
Wyeth Без статуса Откуда: Петербург Сообщений: 108 | Написано: 05.02.2004 02:40 | Инфо Правка |
Зази Так они сами написали, что это, мол, перевод Голышева и компании. Если бы наврали - появилось бы опровержение от Голышева, наверное. vadlar Маша, по-моему, сама не заметила, как много стала дописывать в последних двух книгах, как она добавляет эмоций персонажам. Все эти "процедил", "прошипел", "выплюнул" - они эмоционально нагружены, в отличие от нейтрального said, переводом которого, по мнению Маши, они являются. Ну, и не только это, конечно
Jammie Glen Дочке 4 года. Вдруг сама захотела научиться читать - не оторвать её от букваря. |
Александр Колдун Откуда: Москва Сообщений: 90 | Написано: 05.02.2004 16:51 | Инфо Правка |
Не знаю, так в англицком положено или это у Роулинг, но она часто слишком долго подряд выдаёт одни "said". В таком случае по-русски нужно всё-таки это разнообразить: сказал, добавил, заметил и т.п. |
Лагиф Иная, неинициированная Откуда: Москва Сообщений: 300 | Написано: 05.02.2004 17:16 | Инфо Правка |
Александр Это такая привычка у многих англоязычных писателей. По крайней мере, у тех, кого я читала . У Несбит, Пратчетта, Хобб, Асприна, ЛеГуин, Гаррисона
Нет, и правда, не стоит переводить одно "said", просто увлекаться не надо, а то получится не тот оттенок настроения, который передан контекстом. |
Александр Колдун Откуда: Москва Сообщений: 93 | Написано: 05.02.2004 18:16 | Инфо Правка |
Лагиф правда, не стоит переводить одно "said", просто увлекаться не надо, а то получится не тот оттенок настроения, который передан контекстом Всеми конечностями поддерживаю! Я в порядке тренировки в общеупотребительном (не техническом) английском перевёл 1-го и 5-го ГП, ну а когда прочитал
В общем, получилось нечто вроде моего же, правда, ещё далёкого до завершения перевода "ESA/390 Pronciples of operation" ("Принципы работы системы ESA/390" - это мэйнфрейм IBM'овский такой): точность перевода довольно неплохая, но уж слишком дословно и буквально. Художественный переводчик из меня, прямо скажем, никакой (правда, если без ложной скромности, хуже, чем у РОСМЭНа, даже я не смогу). |
Зази Ведьмочка Откуда: Москва | Написано: 05.02.2004 19:05 | Инфо Правка |
Wyeth На каждый чих Комсомолки не наздравствуешься. Впрочем, скоро мы все точно узнаем. |
Лагиф Иная, неинициированная Откуда: Москва Сообщений: 301 | Написано: 05.02.2004 20:56 | Инфо Правка |
О, нет
профессор Граббли-Дерг
|
Лисенок Ведьмочка Откуда: из леса | Написано: 05.02.2004 23:56 | Инфо Правка |
Обиднее всего, что они своим худ переводом изменяют смысл фраз. Мож, я конечно, придираюсь, но вот - кусок, о котором вспомннила. Гарри и Амбридж, первый урок, за дословность не ручаюсь, пишу по памяти. "И что же по-вашему Седрик умер сам, никто его не убивал?"
"Он был убит и вы знаете это" 'So Cedric died in his own accord?' Добавили лишнюю фразу и перенесли акцент. Звучит нмго неуклюже. И это - я еще не читала книгу. Меня просто так оглавление ужаснуло, что я отдала ее подруге, благо та очень просила |
Капоне КОМ 1-й степени Откуда: Одесса Сообщений: 446 | Написано: 06.02.2004 02:57 | Инфо Правка |
Лисенок Попробуйте сравнить сонеты Шекспира в оригинале, и в переводе Маршака. Дословности мало -литературный перевод. Хотя проза и стихи, как говорят в Одессе, две большие разницы, но все же. Не даром, в английском для "переводчик" есть и interpreter |
Incognito Оборотень Откуда: Nowhere Сообщений: 1328 | Написано: 06.02.2004 03:09 | Инфо Правка |
Капоне На Маршака в свое время была написана эпиграмма (больше в шутку, конечно) При всем при том, При всем при том, При всем при том при этом Маршак остался Маршаком, А Роберт Бернс — поэтом. А если серьезно — перевод стихов статья совсем особая, сравнивать с прозой не стоит. |
Капоне КОМ 1-й степени Откуда: Одесса Сообщений: 447 | Написано: 06.02.2004 03:13 | Инфо Правка |
Incognito Конечно же так. Просто литературный перевод предполагает некую вольность |
felicata Ведьмочка Откуда: Ховрино | Написано: 06.02.2004 03:16 | Инфо Правка |
Капоне Да, как-то пытались меня убедить, что читать английскую поэзию в переводе С. Я. Маршака - это дурной тон
Но в данном случае - совсем другое дело! Как профессиональные переводчики могут признаваться, что при переводе они не очень-то и старались? Члены коллектива перевода пятой книги признаются, что первых четырех не читали, только имена и названия согласовали? И вздыхают, как им при этом было тяжело. А в приличном обществе, наверное, вздыхают: "Это было ужасное время
Но нам же надо на что-то жить
" Прямым текстом, конечно, этого не сказано, но что-то мне почудилось
|
Александр Колдун Откуда: Москва Сообщений: 98 | Написано: 06.02.2004 10:54 | Инфо Правка |
Сравните со старыми советскими переводами, например, Вальтера Скотта. Там не только собственно роман переводили, но снабжали его ещё и кучей исторических комментариев. В самом деле, мало-мальски образованному англичанину, наверное, известно, что такое война Алой и Белой Розы, однако среднестатистический русский читатель благополучно это забыл (даже если в своё время и выучил по истории средних веков). А без исторического контекста читать исторический роман - немножко не то
Гарри Поттер, конечно, не требует такого количества комментариев (хотя "говорящие" имена комментировать стоит), однако и здесь нужен "исторический контекст" - содержание предыдущих книг. В общем, все эти переводчики - сплошные халтурщики, хотя, может и являются настоящими профессионалами в смысле знания языка. |
Astr Вампир Откуда: Из этой Вселенной Сообщений: 219 ++ | Написано: 07.02.2004 02:04 | Инфо Правка |
В Москве официально вышла 5-я книга. Надо бы отметить
|
River | Написано: 07.02.2004 17:00 | Правка |
2felicata: "Члены коллектива перевода пятой книги признаются, что первых четырех не читали, только имена и названия согласовали?" Где вы, извините, это прочитали?
|
Daemon Резидент Откуда: Linux Сообщений: 108 | Написано: 07.02.2004 17:41 | Инфо Правка |
River Где-то в ссылках головного сайта статья была. |
Александр Колдун Откуда: Москва Сообщений: 110 | Написано: 07.02.2004 18:13 | Инфо Правка |
Astr А что отметить? За тазиком сбегать, как Полина на Огриде с Белкой с Спивак? |
River | Написано: 07.02.2004 21:25 | Правка |
2Daemon: Пардон. Я читала два интервью с Голышевым и компанией, где они четко говорят, что ЧИТАЛИ первые четыре книги. Вот отрывок из интервью Голышева "Известиям": "Пришлось читать первые четыре книжки, чтобы было какое-то единство. Других переводов пятой книги не смотрел. Хуже нет, чем пользоваться чужим переводом. Потому что если переведено хорошо, то лучше придумать трудно, а хуже - обидно". Не надо все-таки обвинять переводчиков в том, в чем они не виноваты.
|
Просто прохожий Маг Откуда: мимо шел Сообщений: 63 | Написано: 07.02.2004 21:38 | Инфо Правка |
Incognito Капоне А тем не менее, лучше Маршака (имхо) никто сонеты Шекспира не перевел. Пастернака вообще читать нельзя (куда там Маршаку, вот тут действительно ничего общего с оригиналом). Чайковский, Финкель и другие тоже не впечатлили. Про интервью с Голышевым - впечатление скорее положительное. Вызывает уважение и то, что он аккуратно искал во всех предыдущих книгах (увы, в росменовском переводе) все уже переведенные имена и термины, и то, что он нарочно не читал альтернативных переводов (пусть это и глупая излишняя честность - почему бы не использовать удачные находки, спросив их автора-переводчика), и просто приятно, что саму книжку он прочел с удовольствием. А что у него в итоге получилось, скоро оценю в целом - в понедельник обещали привезти заказ |
| Написано: | Правка |
|
Dark Driver Старый хрыч Откуда: Bolshie Burjany Сообщений: 288 | Написано: 08.02.2004 00:02 | Инфо Правка |
Просто прохожий Пастернака вообще читать нельзя Утверждение настолько же громкое, насколько и голословное! Что за чушь!? Примеры дайте, а потом уж
Добавление от 08.02.2004 00:04:
Вдогонку. Если речь об ИМХах, то лучше Пастернака НИКТО Шекспира не переводил, не переводит и не переведет! |
Лагиф Иная, неинициированная Откуда: Москва Сообщений: 310 | Написано: 08.02.2004 00:15 | Инфо Правка |
Просто прохожий Если переводить, не читая предыдущих книг (на английском они что, тоже не читали?), то получится фиг знает что, и дело даже не в названиях. Про стили перевода Голышев, кажется, тоже зря сказал - у всех, хочешь-не хочешь, появляется свой рано или поздно, свой стиль, а если переводить просто без стиля - писательского, то по-моему, получится подстрочник. И потом, не хотите же вы сказать, что остальные переводчики до пятой книги переводили без стиля? Тогда пятая книга получится очень отличающаяся от остальных росмэновских, может даже не в лучшую сторону, если такое возможно . А переводы Пастернака я очень уважаю! Про Маршака молчу. Читали "Честную бедность" в оригинале? |
|