BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



РОСМЭН будет переводить лучше???
Lady Sam
Ведьмочка
Откуда: Москва
Написано: 31.07.2005 15:46Инфо   Правка  
Джеймса называли "сохатым", потому, что его Патронус был Олень. Или Лось. Кажется… А "Когтевран" - это же понятно - "Ravenclaw" - "Вороний коготь". Только не звучит, конечно…

 
Ирминон
Ведьмочка
Откуда: Хогвардс
Написано: 31.07.2005 15:52Инфо   Правка  
Wolfer
Ну крыс. И что такого?
Вас же не смущает, что в сказке про Винни-Пуха Сова это он? Не менять же пол несчасной животине из-за перевода?


Ага, а у Киплинга Багира - это самец Бахир.
Просто в русском есть слова пантера, но нет мужского эквивалента

[ Pauline: Век живи - век учись… Чего только не узнаешь! ]
 
Lady Sam
Ведьмочка
Откуда: Москва
Написано: 31.07.2005 16:15Инфо   Правка  
Между прочим, Владимир Кунин в своей эпопее "Кыся" так и называл крысей мужского пола - "крыс". И никто ему ничего не сказал плохого про это…
 
Ирминон
Ведьмочка
Откуда: Хогвардс
Написано: 31.07.2005 16:22Инфо   Правка  
Lady Sam
Понятие "крыс" в русском языке существует. Просто редко употребляется.
 
Belle Black
Ведьмочка
Откуда: Grimmauld place, 12
Сообщений: 65
Написано: 31.07.2005 16:48Инфо   Правка  
Lady Sam
А про Патронуса Джеймса ничего мы не знаем. Просто он в этого оленя превращался. У всех Мародеров кликухи - от зверей, в которых они превращаются.

Ирминон
Можно было сказать "леопард", ведь пантера - это черный леопард…


 
Ирминон
Ведьмочка
Откуда: Хогвардс
Написано: 31.07.2005 17:08Инфо   Правка  
Belle Black
Могли, но не сказали.
Вот и живут наивные дети бывшего СССР в полной уверенности, что Багира - это она
 
Lady Sam
Ведьмочка
Откуда: Москва
Написано: 01.08.2005 11:40Инфо   Правка  
В диснеевском мультике "Jungle Book" Багира был перс мужского пола, и озвучивал его мужчина. А гнусавый переводчик всё равно долдонил "она, она"… : ha :
 
Ирминон
Ведьмочка
Откуда: Хогвардс
Сообщений: 45
Написано: 01.08.2005 19:56Инфо   Правка  
Lady Sam
Про наших переводчиков, особенно про тех, что фильмы переводят в очень хорошей манере высказывается небезызвестный Опер Гоблин.
Я всегда смеюсь над его разбором перевода фильмов %)

 
Wolfer
Старый сов
Откуда: Вот именно, из дупла
Сообщений: 929
Написано: 01.08.2005 20:20Инфо   Правка  
Понятие "крыс" в русском языке существует. Просто редко употребляется.
В этом плане хорошо украинским переводчикам. В украинском есть "щур" и "пацюк" и оба этих слова обозначают именно крыс мужского пола
 
Lady Sam
Ведьмочка
Откуда: Москва
Написано: 01.08.2005 22:18Инфо   Правка  
ИрминонОпера Гоблина, если интересно, зовут Дмитрий Пучков, он написал к тому же одну книгу и несколько гайдов…

 
Ирминон
Ведьмочка
Откуда: Хогвардс
Сообщений: 49
Написано: 02.08.2005 18:31Инфо   Правка  
Lady Sam
Я знаю.
Но если человек известен под псевдомнимом, то принято его называть псевдонимом.
 
Дрейк
Злодей
Откуда: Темная цитадель
Сообщений: 280
Написано: 02.08.2005 20:23Инфо   Правка  
Lady Sam
Ну, тогда уж старший оперуполномоченный Дмитрий Юрьевич Пучков… Как бонус - он еще в игровых журналах статейки разные о том - о сём писал одно время.
 
Lady Sam
Ведьмочка
Откуда: Москва
Написано: 08.08.2005 11:08Инфо   Правка  
Ляпы книжных переводов - это ещё цветочки! Вот тут мне специально, чтобы поржать, принесли первого Гарри Поттера, ну, фильм, так там перевели Гермиону как Германию, у Гриффиндора зачем-то добавили букву "ф" на конце, Дамблдор стал Далмоном Дором (ужас!), а Петуния превратилась в Тьюну. Н-нда…
 
Ирминон
Ведьмочка
Откуда: Хогвардс
Сообщений: 76
Написано: 08.08.2005 18:51Инфо   Правка  
Lady Sam
Ну что на это сказать
"Умеют же люди" ©
 
Summy
Ведьмочка
Сообщений: 188
Написано: 16.09.2005 21:49Инфо   Правка  
Lady Sam
А у меня Гермиону вообще звали - Мони Кренджер, а Малфоя - Тутси ( : eek :) Манфрей
 
Jenny Cry
Ведьмочка
Откуда: Москва
Написано: 04.10.2005 08:44Инфо   Правка  
2prongs2
Belle Black
Привет!!)) и все же.. как бы вы перевели U-No-Poo ))))
Теряюсь в догадках…. HELP!
 
kathy
Ведьмочка
Откуда: Санкт-Петербург
Написано: 05.10.2005 13:16Инфо   Правка  
Всем здравствуйте.

just Tonks
Вам действительно было бы интересно прочесть аргументированный разбор официального перевода?
Мне было бы очень интересно. Хоть кусочек (любой).
 
Korby
Колдун
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 61
Написано: 05.10.2005 13:29Инфо   Правка  
kathy
Разбо перевода Литвиновой тут, а пятой книги здесь.
 
kathy
Ведьмочка
Откуда: Санкт-Петербург
Написано: 05.10.2005 14:33Инфо   Правка  
Korby
Спасибо. Нда…
Честно признаюсь, когда причитала перевод РОСМЭН, подумала, что у Ролинг так и написано: "Гарри, миленький, деточка" и далее по списку.
 
provocatrix
Ведьмочка
Сообщений: 121
Написано: 08.10.2005 05:37Инфо   Правка  
Korby
Выступлю в совершенно несвойственной мне роли - вступлюсь за пару мест из приведенного Вами разбора пятой книги. Мне кажется, авторы разбора, хотя процентов на девяносто я с ними согласна, местами все же перегнули палку:
- "сохла, а потом отсохла", имхо, вполне удачно в разговорной речи.
- "держать экзамен" - совершенно нормальное выражение, особенно в официальном стиле. (Это ведь кто-то из преподавателей говорит?)
- "Кстати о песиках, - нежно сказал Снейп", имхо, очень хорошо. Люди, доведенные до крайней степени ярости, часто начинают говорить с такой нежностью, что мурашки по спине бегут…

Хотя, конечно, ляпы все равно перевешивают…
 
Дамби
директор
Откуда: остров Борнео
Сообщений: 1843
+++++
Написано: 08.10.2005 08:36Инфо   Правка  
Korby
Пару страниц тому назад все эти ляпы уже приводились и обсуждались. Можете посмотреть, если хотите
 
Korby
Колдун
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 62
Написано: 08.10.2005 08:52Инфо   Правка  
provocatrix
Согласен. Со всем, что вы привели, согласен. Просто это единственный полный разбор всей книги, который я встречал.
 
Kcana
Ведьмочка
Откуда: from dream
Сообщений: 29
Написано: 08.10.2005 16:50Инфо   Правка  
provocatrix
держать экзамен - это просто корявый перевот людей, считающих себя нормальными переводчиками ои нормальными литераторами, а по сути полное бескультурие. Уже за одну такую фразу их можно вытурить из издательства, куда только корректоры смотрят! : mad :
Ну, если вы говорите о том, что эта фраза и употребляется в какой-либо речи, но ей точно не место в художественном тексте.
 
provocatrix
Ведьмочка
Сообщений: 124
Написано: 10.10.2005 05:42Инфо   Правка  
Kcana
"Держать экзамен" - это нормальное русское литературное выражение. И в художественном тексте ему самое место.
Ну, если вы говорите о том, что эта фраза и употребляется в какой-либо речи, но ей точно не место в художественном тексте.
Вот это синтаксис!
 
2prongs2
Мародер
Откуда: Одесса
Сообщений: 1709
Написано: 10.10.2005 06:11Инфо   Правка  
Мне тоже кажется (я даже почти уверен ), что "держать экзамен" — нормальное русское литературное выражение. Но чтобы точно выяснить, кто же прав, я задал вопрос в "Справочной службе русского языка". Через пару дней увидим ответ профессионалов…
 
felicata
Головинская ведьма
Откуда: Ховрино
Сообщений: 189
Написано: 10.10.2005 12:11Инфо   Правка  
2prongs2
provocatrix
Хотелось бы узнать овтет профессионалов . Третий день пытаю близких по поводу выражения "держать экзамен". Мнения разделились У Ожегова есть "выдержать экзамен". Немного не то.

[ Это сообщение изменено 10.10.2005 13:00. felicata ]
 
Волхв
Колдун
Откуда: из Темного леса
Написано: 10.10.2005 12:38Инфо   Правка  
Korby
Kcana
provocatrix
2prongs2
felicata
"Держать экзамен" енто тожа шо и "Держать ответ". И то и другое у нас как в литературе, так и кино используется. Смысл понятен и лана! А то чё от техста отходють, енто от незнания и не умения. Может аглицкий то они знають, а вот по русски шпрехать неумеють, или понятия у нас с ними разные, по тому и ляпусы у них сякие.
Перечитал увесь форум! И понял шо, слава Линюх, я не читал РОСМЭНовские книги! Слава "Народному переводу"!!! Дай Боги усем энтузиастам НП здоровья, сил и оптимизьма!!! Не смеха ради грю! От души моей широкой! : up :

 
TLemur

Откуда: ala
Сообщений: 38
Написано: 10.10.2005 14:21Инфо   Правка  
Волхв

Может быть вы прекратите издеваться над русским языком, великим и могучим? А то читать уже противно.
 
Волхв
Колдун
Откуда: из Темного леса
Написано: 10.10.2005 15:03Инфо   Правка  
TLemur
А хто грит, шо Вы праильно по Росски грите? У одних "малако" у других "молоко", а вот про РОСМЭНеов по другому грить не могу!
Вы гляньте пердыдущие 10 страниц… Гляньте-гляньте, и поймёте, шо лучше как я про РОСМЭН грить ни хто не могёть!
 
provocatrix
Ведьмочка
Сообщений: 133
Написано: 11.10.2005 14:43Инфо   Правка  

Еще ляпы из разбора пятой части:
JKR: …tried to force through a Ministry Bill to make Muggle-hunting legal.
БаГоМот: …попыталась протащить через Министерство закон, разрешающий травлю маглов. (стр. 110)

Ага. Схватила его за барки и тащила через все Министерство.


"Протащить закон" - нормальное выражение о законе, который не нравится говорящему.

JKR: Molly and I are cousins by marriage…
БаГоМот: Молли моя свойственница… (стр. 111)

Интересные у них степени родства, у этих чистокровных…


А как иначе назвать родственницу через брак? Если Артур - кровный родственник Сириуса, то жена Артура - его свойственница…
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила