РОСМЭН будет переводить лучше??? |
Lady Sam Ведьмочка Откуда: Москва | Написано: 31.07.2005 15:46 | Инфо Правка |
Джеймса называли "сохатым", потому, что его Патронус был Олень. Или Лось. Кажется
А "Когтевран" - это же понятно - "Ravenclaw" - "Вороний коготь". Только не звучит, конечно
|
Ирминон Ведьмочка Откуда: Хогвардс | Написано: 31.07.2005 15:52 | Инфо Правка |
Wolfer Ну крыс. И что такого? Вас же не смущает, что в сказке про Винни-Пуха Сова это он? Не менять же пол несчасной животине из-за перевода? Ага, а у Киплинга Багира - это самец Бахир. Просто в русском есть слова пантера, но нет мужского эквивалента
[ Pauline: Век живи - век учись
Чего только не узнаешь! ] |
Lady Sam Ведьмочка Откуда: Москва | Написано: 31.07.2005 16:15 | Инфо Правка |
Между прочим, Владимир Кунин в своей эпопее "Кыся" так и называл крысей мужского пола - "крыс". И никто ему ничего не сказал плохого про это
|
Ирминон Ведьмочка Откуда: Хогвардс | Написано: 31.07.2005 16:22 | Инфо Правка |
Lady Sam Понятие "крыс" в русском языке существует. Просто редко употребляется. |
Belle Black Ведьмочка Откуда: Grimmauld place, 12 Сообщений: 65 | Написано: 31.07.2005 16:48 | Инфо Правка |
Lady Sam А про Патронуса Джеймса ничего мы не знаем. Просто он в этого оленя превращался. У всех Мародеров кликухи - от зверей, в которых они превращаются. Ирминон Можно было сказать "леопард", ведь пантера - это черный леопард
|
Ирминон Ведьмочка Откуда: Хогвардс | Написано: 31.07.2005 17:08 | Инфо Правка |
Belle Black Могли, но не сказали. Вот и живут наивные дети бывшего СССР в полной уверенности, что Багира - это она |
Lady Sam Ведьмочка Откуда: Москва | Написано: 01.08.2005 11:40 | Инфо Правка |
В диснеевском мультике "Jungle Book" Багира был перс мужского пола, и озвучивал его мужчина. А гнусавый переводчик всё равно долдонил "она, она"
|
Ирминон Ведьмочка Откуда: Хогвардс Сообщений: 45 | Написано: 01.08.2005 19:56 | Инфо Правка |
Lady Sam Про наших переводчиков, особенно про тех, что фильмы переводят в очень хорошей манере высказывается небезызвестный Опер Гоблин. Я всегда смеюсь над его разбором перевода фильмов %)
|
Wolfer Старый сов Откуда: Вот именно, из дупла Сообщений: 929 | Написано: 01.08.2005 20:20 | Инфо Правка |
Понятие "крыс" в русском языке существует. Просто редко употребляется. В этом плане хорошо украинским переводчикам. В украинском есть "щур" и "пацюк" и оба этих слова обозначают именно крыс мужского пола |
Lady Sam Ведьмочка Откуда: Москва | Написано: 01.08.2005 22:18 | Инфо Правка |
ИрминонОпера Гоблина, если интересно, зовут Дмитрий Пучков, он написал к тому же одну книгу и несколько гайдов
|
Ирминон Ведьмочка Откуда: Хогвардс Сообщений: 49 | Написано: 02.08.2005 18:31 | Инфо Правка |
Lady Sam Я знаю. Но если человек известен под псевдомнимом, то принято его называть псевдонимом. |
Дрейк Злодей Откуда: Темная цитадель Сообщений: 280 | Написано: 02.08.2005 20:23 | Инфо Правка |
Lady Sam Ну, тогда уж старший оперуполномоченный Дмитрий Юрьевич Пучков… Как бонус - он еще в игровых журналах статейки разные о том - о сём писал одно время. |
Lady Sam Ведьмочка Откуда: Москва | Написано: 08.08.2005 11:08 | Инфо Правка |
Ляпы книжных переводов - это ещё цветочки! Вот тут мне специально, чтобы поржать, принесли первого Гарри Поттера, ну, фильм, так там перевели Гермиону как Германию, у Гриффиндора зачем-то добавили букву "ф" на конце, Дамблдор стал Далмоном Дором (ужас!), а Петуния превратилась в Тьюну. Н-нда
|
Ирминон Ведьмочка Откуда: Хогвардс Сообщений: 76 | Написано: 08.08.2005 18:51 | Инфо Правка |
Lady Sam Ну что на это сказать "Умеют же люди" © |
Summy Ведьмочка Сообщений: 188 | Написано: 16.09.2005 21:49 | Инфо Правка |
Lady Sam А у меня Гермиону вообще звали - Мони Кренджер, а Малфоя - Тутси ( ) Манфрей |
Jenny Cry Ведьмочка Откуда: Москва | Написано: 04.10.2005 08:44 | Инфо Правка |
2prongs2 Belle Black Привет!!)) и все же.. как бы вы перевели U-No-Poo )))) Теряюсь в догадках
. HELP! |
kathy Ведьмочка Откуда: Санкт-Петербург | Написано: 05.10.2005 13:16 | Инфо Правка |
Всем здравствуйте. just Tonks Вам действительно было бы интересно прочесть аргументированный разбор официального перевода? Мне было бы очень интересно. Хоть кусочек (любой). |
Korby Колдун Откуда: Санкт-Петербург Сообщений: 61 | Написано: 05.10.2005 13:29 | Инфо Правка |
kathy Разбо перевода Литвиновой тут, а пятой книги здесь. |
kathy Ведьмочка Откуда: Санкт-Петербург | Написано: 05.10.2005 14:33 | Инфо Правка |
Korby Спасибо. Нда
Честно признаюсь, когда причитала перевод РОСМЭН, подумала, что у Ролинг так и написано: "Гарри, миленький, деточка" и далее по списку. |
provocatrix Ведьмочка Сообщений: 121 | Написано: 08.10.2005 05:37 | Инфо Правка |
Korby Выступлю в совершенно несвойственной мне роли - вступлюсь за пару мест из приведенного Вами разбора пятой книги. Мне кажется, авторы разбора, хотя процентов на девяносто я с ними согласна, местами все же перегнули палку: - "сохла, а потом отсохла", имхо, вполне удачно в разговорной речи. - "держать экзамен" - совершенно нормальное выражение, особенно в официальном стиле. (Это ведь кто-то из преподавателей говорит?) - "Кстати о песиках, - нежно сказал Снейп", имхо, очень хорошо. Люди, доведенные до крайней степени ярости, часто начинают говорить с такой нежностью, что мурашки по спине бегут
Хотя, конечно, ляпы все равно перевешивают
|
Дамби директор Откуда: остров Борнео Сообщений: 1843 +++++ | Написано: 08.10.2005 08:36 | Инфо Правка |
Korby Пару страниц тому назад все эти ляпы уже приводились и обсуждались. Можете посмотреть, если хотите |
Korby Колдун Откуда: Санкт-Петербург Сообщений: 62 | Написано: 08.10.2005 08:52 | Инфо Правка |
provocatrix Согласен. Со всем, что вы привели, согласен. Просто это единственный полный разбор всей книги, который я встречал. |
Kcana Ведьмочка Откуда: from dream Сообщений: 29 | Написано: 08.10.2005 16:50 | Инфо Правка |
provocatrix держать экзамен - это просто корявый перевот людей, считающих себя нормальными переводчиками ои нормальными литераторами, а по сути полное бескультурие. Уже за одну такую фразу их можно вытурить из издательства, куда только корректоры смотрят! Ну, если вы говорите о том, что эта фраза и употребляется в какой-либо речи, но ей точно не место в художественном тексте. |
provocatrix Ведьмочка Сообщений: 124 | Написано: 10.10.2005 05:42 | Инфо Правка |
Kcana "Держать экзамен" - это нормальное русское литературное выражение. И в художественном тексте ему самое место. Ну, если вы говорите о том, что эта фраза и употребляется в какой-либо речи, но ей точно не место в художественном тексте. Вот это синтаксис! |
2prongs2 Мародер Откуда: Одесса Сообщений: 1709 | Написано: 10.10.2005 06:11 | Инфо Правка |
Мне тоже кажется (я даже почти уверен ), что "держать экзамен" — нормальное русское литературное выражение. Но чтобы точно выяснить, кто же прав, я задал вопрос в "Справочной службе русского языка". Через пару дней увидим ответ профессионалов… |
felicata Головинская ведьма Откуда: Ховрино Сообщений: 189 | Написано: 10.10.2005 12:11 | Инфо Правка |
2prongs2 provocatrix Хотелось бы узнать овтет профессионалов . Третий день пытаю близких по поводу выражения "держать экзамен". Мнения разделились У Ожегова есть "выдержать экзамен". Немного не то.
[ Это сообщение изменено 10.10.2005 13:00. felicata ] |
Волхв Колдун Откуда: из Темного леса | Написано: 10.10.2005 12:38 | Инфо Правка |
Korby Kcana provocatrix 2prongs2 felicata "Держать экзамен" енто тожа шо и "Держать ответ". И то и другое у нас как в литературе, так и кино используется. Смысл понятен и лана! А то чё от техста отходють, енто от незнания и не умения. Может аглицкий то они знають, а вот по русски шпрехать неумеють, или понятия у нас с ними разные, по тому и ляпусы у них сякие. Перечитал увесь форум! И понял шо, слава Линюх, я не читал РОСМЭНовские книги! Слава "Народному переводу"!!! Дай Боги усем энтузиастам НП здоровья, сил и оптимизьма!!! Не смеха ради грю! От души моей широкой!
|
TLemur
Откуда: ala Сообщений: 38 | Написано: 10.10.2005 14:21 | Инфо Правка |
Волхв Может быть вы прекратите издеваться над русским языком, великим и могучим? А то читать уже противно. |
Волхв Колдун Откуда: из Темного леса | Написано: 10.10.2005 15:03 | Инфо Правка |
TLemur А хто грит, шо Вы праильно по Росски грите? У одних "малако" у других "молоко", а вот про РОСМЭНеов по другому грить не могу! Вы гляньте пердыдущие 10 страниц
Гляньте-гляньте, и поймёте, шо лучше как я про РОСМЭН грить ни хто не могёть! |
provocatrix Ведьмочка Сообщений: 133 | Написано: 11.10.2005 14:43 | Инфо Правка |
Еще ляпы из разбора пятой части: JKR:
tried to force through a Ministry Bill to make Muggle-hunting legal. БаГоМот:
попыталась протащить через Министерство закон, разрешающий травлю маглов. (стр. 110) Ага. Схватила его за барки и тащила через все Министерство. "Протащить закон" - нормальное выражение о законе, который не нравится говорящему. JKR: Molly and I are cousins by marriage
БаГоМот: Молли моя свойственница
(стр. 111) Интересные у них степени родства, у этих чистокровных
А как иначе назвать родственницу через брак? Если Артур - кровный родственник Сириуса, то жена Артура - его свойственница
|
|