BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



РОСМЭН будет переводить лучше???
Seamny
Ведьмочка
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 48
Написано: 26.11.2005 14:19Инфо   Правка  
Знаете, мне кажется, тот, кто читал РОСМЭН , но не читал народного перевода и вообще этой темы на форуме, даже не знает, ЧТО он читает. Ему прекрасно и так! И этот человек спокойно поглощает все, что ему впаривает РОСМЭН - и эти ужасные переводы имен (один Снегг чего стоит), и полное отсутствие смысла во многих фразах и их однобокость! : eek :

Интересно мне еще, а в других странах переводчики так же халтурят, как у нас? : confused :
 
Ищущая
Абсолютная имха
Откуда: Пермь
Сообщений: 304
Написано: 26.11.2005 17:34Инфо   Правка  
Дамби
Нет, не надейтесь. Просто - со склада. Так что нормальная, официальная.
Seamny
Если интересно, посмотрите на ЗФ - Зелёный форум, ищите описковиком, а то за ссылку на него модераторы ставят плюсы - темку "Офф-топ: Перлы РОСМЭНа (Эксклюзив)". Там есть комментарии о переводе в других странах.
 
Belle Black
Ведьмочка
Откуда: Grimmauld place, 12
Сообщений: 205
Написано: 26.11.2005 18:39Инфо   Правка  
provocatrix
Если сейчас же не заткнусь, впаду в тоскливые рассуждения о судьбах переводческого искусства и о сознательном взращивании поколения, лишенного вкуса к книжкам… ибо при таких переводах детки никогда не научатся любить чтение… Затыкаюсь.

Ну, мелким на форму наплевать, им содержание подавай! Я и сама "подсела" на ГП, читая официальный перевод, и ничего - понравилось очень даже! Много позже прочитала на английском, и вот тогда мне стало нехорошо от качества работы наших переводчиков. Но дело было сделано, и никуда я от Поттера не делась как, впрочем, и все здесь присутствующие.
 
2prongs2
Мародер
Откуда: Одесса
Сообщений: 1795
Написано: 26.11.2005 18:48Инфо   Правка  
Belle Black
Я и сама "подсела" на ГП, читая официальный перевод, и ничего - понравилось очень даже! Много позже прочитала на английском, и вот тогда мне стало нехорошо от качества работы наших переводчиков.
Полностью аналогично было и у меня…
Но все равно от РОСМЭНовского перевода теперь ужасно коробит.
 
Ромашка
Ведьмочка
Откуда: Растёт в Сибири
Сообщений: 293
Написано: 26.11.2005 19:21Инфо   Правка  
Слизнерот… Эльфийская агентура…
Читаю и ностальгирую по советской эпохе. Ведь было же время, когда хорошие детские книжки переводили хорошие детские писатели!
Пыталась представить как бы выглядел "Гарри Поттер" в переводе Маршака. Мммм… Мечта фаната.
 
Андрюха
Маг Полуночи
Откуда: Саратов, подземелья
Сообщений: 646
Написано: 27.11.2005 16:52Инфо   Правка  
2prongs2
Я все первые пять книг читал в РОСМЕНовском переводе (просто тогда у меня не было интернета). И ничего, очень даже нравилось, и продолжало бы нравится. Но потом, найдя хорошие переводы, прочитал снова все пять книг в нормальном переводе. Надо сказать, что переводы отличаются. И конечно же, интернетский вариант мне понравился намного больше, чем официальный. : gent :
 
provocatrix
Ведьмочка
Сообщений: 264
Написано: 28.11.2005 05:40Инфо   Правка  
Belle Black

Ну, мелким на форму наплевать, им содержание подавай!
Мелкие не вдумываются, мелкие или влюбляются в книжку, или нет. И потом, систематическое чтение книг в плохих переводах может привести мелких к убеждению, что так и должно быть…

 
Seamny
Ведьмочка
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 50
Написано: 28.11.2005 08:52Инфо   Правка  
Я первые четыре книги прочитала в интернете в народном переводе. А потом один очень хороший человек подарил мне на день рождения пятую книгу в переводе Сами-Знаете-Кого… : rolleyes : Я читала и впадала в тихое сумасшествие, плавно перерастающее в громкое - я-то, по наивности, полагала, что фамилию "Снейп" ну просто никак нельзя перевести иначе, однако, добравшись до Волан-де-Морта (ну как коряво звучит!), Букли и Бродяги поняла - как хорошо, что есть Народный перевод, иначе я бы так и читала ЭТО спокойно, думая, что так и надо! : eek :
 
Ищущая
Абсолютная имха
Откуда: Пермь
Сообщений: 322
Написано: 28.11.2005 10:57Инфо   Правка  
Это всё весело и замечательно, что все мы, фанаты, готовы читать ГП, плюя на качество перевода, ошибки, несостыкованные имена и проч. милые развлечения халтурщиков от РОСМЭНа.
Но вот ситуация из жизни: друзья, узнав о выходе ГП6 и наличии у меня сей книги, попросили почитать. Друзья - ещё не фанаты и не мелкие. И как я им должна объяснять, что привлекло меня в книге, если буквально первые абзацы вызывают желание даже у меня её закрыть и больше никогда к этому типографскому кошмару не возвращаться?
Да, я скажу ребятам, что перевод далёк от оригинала. Да, я скажу, что на английском книга намного интереснее. Но я не могу просить их читать на английском - и даже читать "народный" перевод с компьютера, ибо не у всех зрение это позволяет.
В общем, РОСМЭН в очередной раз получает сверх-прибыль. Ибо, как я предполагаю, затраты на перевод у них стремятся к 0.
Seamny
После нормального перевода этот "Снегг" действительно чужой человек

 
Seamny
Ведьмочка
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 54
+
Написано: 28.11.2005 14:23Инфо   Правка  
Вот только мне интересно: сами-то переводчики читают в интернете народное мнение об их творениях и перлах… Так чего ж они ничего не меняют? По-моему, в нормально организованном обществе принято учиться на своих ошибках. С каждой книгой качество перевода должно становиться лучше и лучше. Тут дело даже не в правильности перевода имен собственных (допустим, что переводчики, сами не желая того, вынуждены переводить имена так, как они переведены до них - здесь все претензии к первой книге ГП и ФК), а в качестве перевода в целом! А получается наоборот - с каждой книгой все хуже и хуже! Хотя… у нас все не как у людей. : mad :
 
Helene203
Порядочная зараза
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 828
Написано: 28.11.2005 14:39Инфо   Правка  
Seamny
Может быть переводчики и учились бы чему-то ежели бы РОСМЭН не менял их с постоянностью достойной лучшего применения.
Кроме того мне тут попалось на глаза сообщение одной девушки, которая по её словам знакома с одним из переводчиков 6-ой книги. Так вот. На вопрос знакомой эта переводчица ответила, что ей на перевод половины книги выделили 1,5 месяца. Другую половину за этот же срок переводил другой переводчик. И имён они не переводили. Сводили книгу воедино и занималась именами редакторы из РОСМЭНА. ссылку на это сообщение давать не буду, так как в том дайри попадаются материалы не соответствующие политике данного сайта. И вы действительно полагаете, что за такое время и при таких условиях даже хороший переводчик может сделать хорошую книгу?
 
Ищущая
Абсолютная имха
Откуда: Пермь
Сообщений: 327
Написано: 28.11.2005 14:44Инфо   Правка  
Helene203
Кому-кому, но уж переводчикам РОСМЭНа сочувствовать не могу, признаться честно.
 
Seamny
Ведьмочка
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 56
+
Написано: 28.11.2005 14:51Инфо   Правка  
Ищущая
Согласна! Я тоже не могу посочувствовать переводчиками РОСМЭН. Я читала в одном интервью, тут где-то ссылка в этой теме была, что переводчики сами переводят имена (за исключением тех, которые уже были переведены в предыдущих книгах). Я согласна, что времени мало выделено. Но вот по поводу перевода имен редакторами РОСМЭН - странно. : confused :


 
Helene203
Порядочная зараза
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 830
Написано: 28.11.2005 15:10Инфо   Правка  
Ищущая
Seamny
Насчёт сочувствия право ваше (в какой-то мере я даже с вами согласна, соглашаться на работу, когда уже по условиям видно, что получится заведомая халтура…). Я о том, что при таких условиях хороший перевод сделать прктически невозможно. По-поводу достоверности приведенной информации, как говорится за что купила, за то и продаю. Но разговор там, если не ошибаюсь как раз и начался с того, что знакомая переводчицы удивилась именам, так как знала, что переводчица в принципе против перевода имён.
 
Belle Black
Ведьмочка
Откуда: Grimmauld place, 12
Сообщений: 207
Написано: 28.11.2005 16:15Инфо   Правка  
Ищущая
А ваши друзья до этого ГП что, не читали? Если нет, какой смысл начинать с 6-й части, лучше уж с начала! Если да, то они, наверное, в курсе, в какой форме нам сие творение преподносит добрый РОСМЭН…

А вообще, нас тут, подсевших на Поттера с Росмэна, по меньшей мере трое И подсаживались мы, знать на зная о "реальном мире" Народного и прочих переводов. Для нас-то Росмэновская "матрица" и была реальностью! : lady :
 
Граф де ля Фер
мушкетер роты де Тревиля
Откуда: Париж
Сообщений: 99
Написано: 28.11.2005 16:21Инфо   Правка  
Цитата из Росмена:

(Рон порезался)
"-Это все из-за тебя!-сердито сказал Рон, посасывая обрезанный большой палец."
 
Докси
Фея
Откуда: 12, Гриммолд
Сообщений: 393
Написано: 28.11.2005 21:26Инфо   Правка  
Поправьте, если я ошибаюсь, но книга на английском поступила в продажу 17 июля. А в Росси переведенные книги будут продоваться только в середине декабря. ПЯТЬ МЕСЯЦЕВ!!! На мой взгляд вполне достаточно для хорошего и качественного перевода, а не для подобной халтуры.
 
2prongs2
Мародер
Откуда: Одесса
Сообщений: 1807
Написано: 29.11.2005 07:20Инфо   Правка  
Докси
вполне достаточно для хорошего и качественного перевода
Вот именно! Украинский перевод вышел раньше, но он все равно качественнее РОСМЭНовского…
 
Seamny
Ведьмочка
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 59
+
Написано: 29.11.2005 10:58Инфо   Правка  
Докси
Книга выйдет 3 декабря, т.е. не совсем пять месяцев - 4 с половиной.

Да, странно, что Helene203 говорила о 1,5 месяца. Одно дело 1,5 (хотя и это не оправдание), а совсем другое - 4,5! За это время, действительно, можно было успеть и перевести (ведь переводит не один человек) и откорректировать!

2prongs2
Ни сколько не удивлюсь, если все иностранные переводы окажутся лучше русского…

 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 1406
Написано: 29.11.2005 11:12Инфо   Правка  
Seamny
Вы совершенно не берете в расчет, что перевод - только часть технологической цепочки, и что книга по сути была готова к ноябрю (так как с этого времени продается левый тираж).
 
Граф де ля Фер
мушкетер роты де Тревиля
Откуда: Париж
Сообщений: 100
Написано: 29.11.2005 11:21Инфо   Правка  
РОСМЕНу просто не выгоден качественный перевод. Книгу купят и так.
 
Seamny
Ведьмочка
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 60
+
Написано: 29.11.2005 11:24Инфо   Правка  
Herminne
Я понимаю, перевод - часть, хотя достаточно большая. Книга была готова к ноябрю (если это можно назвать "готовой"), тогда чего тянуть с продажей до декабря?
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 1407
Написано: 29.11.2005 12:01Инфо   Правка  
Seamny
А это вопрос к издательству и его планированию своей издательской политики. Вероятно, они хотели приурочить к рождественскому сезону.

Что касается перевода, то он составляет примерно треть от общей цепочки. Или четверть. В зависимости от того, как оно у них организовано.
 
Seamny
Ведьмочка
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 64
+
Написано: 30.11.2005 08:15Инфо   Правка  
Herminne
Приурочить к рождественскому сезону? Фильм, вероятно, тоже. Как будто они не понимают, что русские фанаты уже десять раз за это время успеют прочитать книгу хоть бы на англ. языке (ну, конечно, те, которые по англ. умеют), и фильм в пиратке посмотреть.
 
БиП
Белый и Пушистый
Откуда: из Сети
Написано: 01.12.2005 10:46Инфо   Правка  
А догадайтесь с одного раза, что такое "крестраж" в РОСМЭНовском переводе? : lol :
 
Ищущая
Абсолютная имха
Откуда: Пермь
Сообщений: 346
Написано: 01.12.2005 11:01Инфо   Правка  
БиП
Скандирует У-жо-снах! У-жо-снах!
дефисы надо ставить именно так, да-да
: lol :
 
Mrs. Weasley
Маг
Откуда: да все оттуда же
Сообщений: 81
Написано: 01.12.2005 11:03Инфо   Правка  
тихим шепотом: а никто не знает о планах М. ТСм на перевод полукровки? Или она совсем сдалась и решили отойти от всего этого?
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 1419
Написано: 01.12.2005 11:07Инфо   Правка  
БиП
очень даже нормальный перевод. Все понятно.
 
Дамби
директор
Откуда: остров Борнео
Сообщений: 1957
Написано: 01.12.2005 11:28Инфо   Правка  
БиП
Вот только не надо перегибать палку. Крестраж - страж души, "креста", если вспомнить христианство. Или английский язык.
Mrs. Weasley
Или она совсем сдалась и решили отойти от всего этого? Очень на это надеюсь
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 1421
Написано: 01.12.2005 11:35Инфо   Правка  
Дамби
мне ее переводы тоже не нравились, но я не настолько кровожадна.
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила