РОСМЭН будет переводить лучше??? |
Seamny Ведьмочка Откуда: из Хогвартса Сообщений: 48 | Написано: 26.11.2005 14:19 | Инфо Правка |
Знаете, мне кажется, тот, кто читал РОСМЭН , но не читал народного перевода и вообще этой темы на форуме, даже не знает, ЧТО он читает. Ему прекрасно и так! И этот человек спокойно поглощает все, что ему впаривает РОСМЭН - и эти ужасные переводы имен (один Снегг чего стоит), и полное отсутствие смысла во многих фразах и их однобокость! Интересно мне еще, а в других странах переводчики так же халтурят, как у нас? |
Ищущая Абсолютная имха Откуда: Пермь Сообщений: 304 | Написано: 26.11.2005 17:34 | Инфо Правка |
Дамби Нет, не надейтесь. Просто - со склада. Так что нормальная, официальная. Seamny Если интересно, посмотрите на ЗФ - Зелёный форум, ищите описковиком, а то за ссылку на него модераторы ставят плюсы - темку "Офф-топ: Перлы РОСМЭНа (Эксклюзив)". Там есть комментарии о переводе в других странах. |
Belle Black Ведьмочка Откуда: Grimmauld place, 12 Сообщений: 205 | Написано: 26.11.2005 18:39 | Инфо Правка |
provocatrix Если сейчас же не заткнусь, впаду в тоскливые рассуждения о судьбах переводческого искусства и о сознательном взращивании поколения, лишенного вкуса к книжкам… ибо при таких переводах детки никогда не научатся любить чтение… Затыкаюсь. Ну, мелким на форму наплевать, им содержание подавай! Я и сама "подсела" на ГП, читая официальный перевод, и ничего - понравилось очень даже! Много позже прочитала на английском, и вот тогда мне стало нехорошо от качества работы наших переводчиков. Но дело было сделано, и никуда я от Поттера не делась как, впрочем, и все здесь присутствующие. |
2prongs2 Мародер Откуда: Одесса Сообщений: 1795 | Написано: 26.11.2005 18:48 | Инфо Правка |
Belle Black Я и сама "подсела" на ГП, читая официальный перевод, и ничего - понравилось очень даже! Много позже прочитала на английском, и вот тогда мне стало нехорошо от качества работы наших переводчиков. Полностью аналогично было и у меня… Но все равно от РОСМЭНовского перевода теперь ужасно коробит. |
Ромашка Ведьмочка Откуда: Растёт в Сибири Сообщений: 293 | Написано: 26.11.2005 19:21 | Инфо Правка |
Слизнерот
Эльфийская агентура
Читаю и ностальгирую по советской эпохе. Ведь было же время, когда хорошие детские книжки переводили хорошие детские писатели! Пыталась представить как бы выглядел "Гарри Поттер" в переводе Маршака. Мммм
Мечта фаната. |
Андрюха Маг Полуночи Откуда: Саратов, подземелья Сообщений: 646 | Написано: 27.11.2005 16:52 | Инфо Правка |
2prongs2 Я все первые пять книг читал в РОСМЕНовском переводе (просто тогда у меня не было интернета). И ничего, очень даже нравилось, и продолжало бы нравится. Но потом, найдя хорошие переводы, прочитал снова все пять книг в нормальном переводе. Надо сказать, что переводы отличаются. И конечно же, интернетский вариант мне понравился намного больше, чем официальный. |
provocatrix Ведьмочка Сообщений: 264 | Написано: 28.11.2005 05:40 | Инфо Правка |
Belle Black Ну, мелким на форму наплевать, им содержание подавай! Мелкие не вдумываются, мелкие или влюбляются в книжку, или нет. И потом, систематическое чтение книг в плохих переводах может привести мелких к убеждению, что так и должно быть…
|
Seamny Ведьмочка Откуда: из Хогвартса Сообщений: 50 | Написано: 28.11.2005 08:52 | Инфо Правка |
Я первые четыре книги прочитала в интернете в народном переводе. А потом один очень хороший человек подарил мне на день рождения пятую книгу в переводе Сами-Знаете-Кого… Я читала и впадала в тихое сумасшествие, плавно перерастающее в громкое - я-то, по наивности, полагала, что фамилию "Снейп" ну просто никак нельзя перевести иначе, однако, добравшись до Волан-де-Морта (ну как коряво звучит!), Букли и Бродяги поняла - как хорошо, что есть Народный перевод, иначе я бы так и читала ЭТО спокойно, думая, что так и надо! |
Ищущая Абсолютная имха Откуда: Пермь Сообщений: 322 | Написано: 28.11.2005 10:57 | Инфо Правка |
Это всё весело и замечательно, что все мы, фанаты, готовы читать ГП, плюя на качество перевода, ошибки, несостыкованные имена и проч. милые развлечения халтурщиков от РОСМЭНа. Но вот ситуация из жизни: друзья, узнав о выходе ГП6 и наличии у меня сей книги, попросили почитать. Друзья - ещё не фанаты и не мелкие. И как я им должна объяснять, что привлекло меня в книге, если буквально первые абзацы вызывают желание даже у меня её закрыть и больше никогда к этому типографскому кошмару не возвращаться? Да, я скажу ребятам, что перевод далёк от оригинала. Да, я скажу, что на английском книга намного интереснее. Но я не могу просить их читать на английском - и даже читать "народный" перевод с компьютера, ибо не у всех зрение это позволяет. В общем, РОСМЭН в очередной раз получает сверх-прибыль. Ибо, как я предполагаю, затраты на перевод у них стремятся к 0. Seamny После нормального перевода этот "Снегг" действительно чужой человек
|
Seamny Ведьмочка Откуда: из Хогвартса Сообщений: 54 + | Написано: 28.11.2005 14:23 | Инфо Правка |
Вот только мне интересно: сами-то переводчики читают в интернете народное мнение об их творениях и перлах… Так чего ж они ничего не меняют? По-моему, в нормально организованном обществе принято учиться на своих ошибках. С каждой книгой качество перевода должно становиться лучше и лучше. Тут дело даже не в правильности перевода имен собственных (допустим, что переводчики, сами не желая того, вынуждены переводить имена так, как они переведены до них - здесь все претензии к первой книге ГП и ФК), а в качестве перевода в целом! А получается наоборот - с каждой книгой все хуже и хуже! Хотя… у нас все не как у людей. |
Helene203 Порядочная зараза Откуда: Санкт-Петербург Сообщений: 828 | Написано: 28.11.2005 14:39 | Инфо Правка |
Seamny Может быть переводчики и учились бы чему-то ежели бы РОСМЭН не менял их с постоянностью достойной лучшего применения. Кроме того мне тут попалось на глаза сообщение одной девушки, которая по её словам знакома с одним из переводчиков 6-ой книги. Так вот. На вопрос знакомой эта переводчица ответила, что ей на перевод половины книги выделили 1,5 месяца. Другую половину за этот же срок переводил другой переводчик. И имён они не переводили. Сводили книгу воедино и занималась именами редакторы из РОСМЭНА. ссылку на это сообщение давать не буду, так как в том дайри попадаются материалы не соответствующие политике данного сайта. И вы действительно полагаете, что за такое время и при таких условиях даже хороший переводчик может сделать хорошую книгу? |
Ищущая Абсолютная имха Откуда: Пермь Сообщений: 327 | Написано: 28.11.2005 14:44 | Инфо Правка |
Helene203 Кому-кому, но уж переводчикам РОСМЭНа сочувствовать не могу, признаться честно. |
Seamny Ведьмочка Откуда: из Хогвартса Сообщений: 56 + | Написано: 28.11.2005 14:51 | Инфо Правка |
Ищущая Согласна! Я тоже не могу посочувствовать переводчиками РОСМЭН. Я читала в одном интервью, тут где-то ссылка в этой теме была, что переводчики сами переводят имена (за исключением тех, которые уже были переведены в предыдущих книгах). Я согласна, что времени мало выделено. Но вот по поводу перевода имен редакторами РОСМЭН - странно.
|
Helene203 Порядочная зараза Откуда: Санкт-Петербург Сообщений: 830 | Написано: 28.11.2005 15:10 | Инфо Правка |
Ищущая Seamny Насчёт сочувствия право ваше (в какой-то мере я даже с вами согласна, соглашаться на работу, когда уже по условиям видно, что получится заведомая халтура
). Я о том, что при таких условиях хороший перевод сделать прктически невозможно. По-поводу достоверности приведенной информации, как говорится за что купила, за то и продаю. Но разговор там, если не ошибаюсь как раз и начался с того, что знакомая переводчицы удивилась именам, так как знала, что переводчица в принципе против перевода имён. |
Belle Black Ведьмочка Откуда: Grimmauld place, 12 Сообщений: 207 | Написано: 28.11.2005 16:15 | Инфо Правка |
Ищущая А ваши друзья до этого ГП что, не читали? Если нет, какой смысл начинать с 6-й части, лучше уж с начала! Если да, то они, наверное, в курсе, в какой форме нам сие творение преподносит добрый РОСМЭН
А вообще, нас тут, подсевших на Поттера с Росмэна, по меньшей мере трое И подсаживались мы, знать на зная о "реальном мире" Народного и прочих переводов. Для нас-то Росмэновская "матрица" и была реальностью! |
Граф де ля Фер мушкетер роты де Тревиля Откуда: Париж Сообщений: 99 | Написано: 28.11.2005 16:21 | Инфо Правка |
Цитата из Росмена: (Рон порезался) "-Это все из-за тебя!-сердито сказал Рон, посасывая обрезанный большой палец." |
Докси Фея Откуда: 12, Гриммолд Сообщений: 393 | Написано: 28.11.2005 21:26 | Инфо Правка |
Поправьте, если я ошибаюсь, но книга на английском поступила в продажу 17 июля. А в Росси переведенные книги будут продоваться только в середине декабря. ПЯТЬ МЕСЯЦЕВ!!! На мой взгляд вполне достаточно для хорошего и качественного перевода, а не для подобной халтуры. |
2prongs2 Мародер Откуда: Одесса Сообщений: 1807 | Написано: 29.11.2005 07:20 | Инфо Правка |
Докси вполне достаточно для хорошего и качественного перевода Вот именно! Украинский перевод вышел раньше, но он все равно качественнее РОСМЭНовского
|
Seamny Ведьмочка Откуда: из Хогвартса Сообщений: 59 + | Написано: 29.11.2005 10:58 | Инфо Правка |
Докси Книга выйдет 3 декабря, т.е. не совсем пять месяцев - 4 с половиной. Да, странно, что Helene203 говорила о 1,5 месяца. Одно дело 1,5 (хотя и это не оправдание), а совсем другое - 4,5! За это время, действительно, можно было успеть и перевести (ведь переводит не один человек) и откорректировать! 2prongs2 Ни сколько не удивлюсь, если все иностранные переводы окажутся лучше русского…
|
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 1406 | Написано: 29.11.2005 11:12 | Инфо Правка |
Seamny Вы совершенно не берете в расчет, что перевод - только часть технологической цепочки, и что книга по сути была готова к ноябрю (так как с этого времени продается левый тираж). |
Граф де ля Фер мушкетер роты де Тревиля Откуда: Париж Сообщений: 100 | Написано: 29.11.2005 11:21 | Инфо Правка |
РОСМЕНу просто не выгоден качественный перевод. Книгу купят и так. |
Seamny Ведьмочка Откуда: из Хогвартса Сообщений: 60 + | Написано: 29.11.2005 11:24 | Инфо Правка |
Herminne Я понимаю, перевод - часть, хотя достаточно большая. Книга была готова к ноябрю (если это можно назвать "готовой"), тогда чего тянуть с продажей до декабря? |
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 1407 | Написано: 29.11.2005 12:01 | Инфо Правка |
Seamny А это вопрос к издательству и его планированию своей издательской политики. Вероятно, они хотели приурочить к рождественскому сезону. Что касается перевода, то он составляет примерно треть от общей цепочки. Или четверть. В зависимости от того, как оно у них организовано. |
Seamny Ведьмочка Откуда: из Хогвартса Сообщений: 64 + | Написано: 30.11.2005 08:15 | Инфо Правка |
Herminne Приурочить к рождественскому сезону? Фильм, вероятно, тоже. Как будто они не понимают, что русские фанаты уже десять раз за это время успеют прочитать книгу хоть бы на англ. языке (ну, конечно, те, которые по англ. умеют), и фильм в пиратке посмотреть. |
БиП Белый и Пушистый Откуда: из Сети | Написано: 01.12.2005 10:46 | Инфо Правка |
А догадайтесь с одного раза, что такое "крестраж" в РОСМЭНовском переводе? |
Ищущая Абсолютная имха Откуда: Пермь Сообщений: 346 | Написано: 01.12.2005 11:01 | Инфо Правка |
БиП Скандирует У-жо-снах! У-жо-снах! дефисы надо ставить именно так, да-да |
Mrs. Weasley Маг Откуда: да все оттуда же Сообщений: 81 | Написано: 01.12.2005 11:03 | Инфо Правка |
тихим шепотом: а никто не знает о планах М. ТСм на перевод полукровки? Или она совсем сдалась и решили отойти от всего этого? |
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 1419 | Написано: 01.12.2005 11:07 | Инфо Правка |
БиП очень даже нормальный перевод. Все понятно. |
Дамби директор Откуда: остров Борнео Сообщений: 1957 | Написано: 01.12.2005 11:28 | Инфо Правка |
БиП Вот только не надо перегибать палку. Крестраж - страж души, "креста", если вспомнить христианство. Или английский язык. Mrs. Weasley Или она совсем сдалась и решили отойти от всего этого? Очень на это надеюсь |
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 1421 | Написано: 01.12.2005 11:35 | Инфо Правка |
Дамби мне ее переводы тоже не нравились, но я не настолько кровожадна. |
|