РОСМЭН будет переводить лучше??? |
Гость | Написано: 08.02.2004 00:26 | Правка |
А как на самом деле в англ варианте Грохх, Полумна, Кикимер ? А то я вот купила, прочитал, ну ничего-ничего, читать можно, если нет другого выбора
|
Александр Колдун Откуда: Москва Сообщений: 116 | Написано: 08.02.2004 00:37 | Инфо Правка |
Грохх - Grawp. Полумна - Luna (настоящее имя) - Loony (прозвище, дословно: "сумасшедшая, душевнобольная"). Кикимер - Kreacher. |
Просто прохожий Маг Откуда: мимо шел Сообщений: 64 | Написано: 08.02.2004 00:39 | Инфо Правка |
Grawp, Luna Lovegood, Kreacher |
Annabel Ведьмочка Откуда: Moscow | Написано: 09.02.2004 06:20 | Инфо Правка |
Александр Позвольте мне, как комментатору со стажем , Вам возразить. В "старых советских переводах", как правило, были не только "примечания переводчика", но и "примечания редактора". Первые зачастую были краткими, а вот весь исторический пласт брал на себя в комментариях редактор. В тех условиях, в которых работали переводчики, странно было бы требовать от них еще и подробных комментариев. А вот завести в издательстве 1-2 "специалистов", которые бы разбирались в контексте ГП-мира (как это сделали, скажем, в немецком и во французском издательствах), РОСМЭНовцы могли, не разорились бы. Кстати, кто собрал бы вместе свои впечатления (объективные!) о переводе Росмэн, да послал мне, получил бы большую благодарность и публикацию на http://www.neocortex.ru .
|
Александр Колдун Откуда: Москва Сообщений: 143 + | Написано: 09.02.2004 11:06 | Инфо Правка |
Annabel Надеюсь, переводчики меня простят, что я чуть не потребовал от них лишней работы . А вообще-то, читателю без разницы - переводчика это примечания или редактора, лишь бы толк от этого был. |
evengerova | Написано: 10.02.2004 01:55 | Правка |
Я читала и народный, и Спивак, и оригинал. Хочу отметить, что 2 шутки, переведенные Спивак, народный зажал. |
Incognito Оборотень Откуда: Nowhere Сообщений: 1336 | Написано: 10.02.2004 02:29 | Инфо Правка |
Просто прохожий Ну да, маршаковские переводы сонетов признаны лучшими. Но мне не с чем сравнивать, я их в другом переводе и не читала. А вот пьесы я, например, предпочитаю в пастернаковском. А то, что Маршак сделал с английскими балладами, вообще тоску наводит. |
Лагиф Иная, неинициированная Откуда: Москва Сообщений: 314 | Написано: 10.02.2004 13:11 | Инфо Правка |
evengerova А подробнее можно? |
Нипл Колдун Откуда: поселок Ульяновка Сообщений: 54 | Написано: 12.02.2004 00:26 | Инфо Правка |
Я не в курсе кто там что у Росмэна 5ю переводил. Ощчущчение создается, что переводили, а точнее скорее всего редактировали разные люди. Переводчики тут кстати совершенно ни при чем, они только костяк создают, над формой работают редакторы. Попадались главы и глупые до безобразия (на перлодром им прямая дорога), но были и откровенно хорошие. В общем и целом мне понравилось (на имена я кстати абсолютно уже не обращаю внимания, ко всему можно привыкнуть) хотя
как же песня шляпы отстойно переведена уууууу ну неужели нельзя было найти человека, способного сделать достойный перевод |
Моргана Нахалка Откуда: Из средневековья Сообщений: 352 | Написано: 12.02.2004 09:31 | Инфо Правка |
Ага, умрешь с протянутой рукой. Перевод такой же, как и у Литвиновой. Имен не меняли, все названия те же не заметила, что б что-то там лучше стало. А зато редакторы у них наверно из Башкирии, только вчера с русским языком познакомились
над некоторыми фразами я смеялась ооочень долго. |
Просто прохожий Маг Откуда: мимо шел Сообщений: 70 | Написано: 12.02.2004 14:25 | Инфо Правка |
Нипл Про имена - переводчики в интервью говорили, что была поставлена задача ОСТАВИТЬ все имена из предыдущих 4-х книг. Специально шарились, проверяли, было уже такое название или надо переводить. Так что это упрек к постановщикам ТЗ. Incognito Да, про пьесы согласен - Пастернак, наверное, лучший вариант.
|
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 32 | Написано: 13.02.2004 03:17 | Инфо Правка |
А как вам фраза о том, что Гарри единственному удалось применить заклятие Империус? |
Александр Колдун Откуда: Москва Сообщений: 187 ++ | Написано: 13.02.2004 04:23 | Инфо Правка |
Herminne Ну чего вы все хотите от калик несчастных? После гнома-мазохиста и "боков, свешивающихся по краям табуретки", по-моему, всем всё с РОСМЭНом ясно. |
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 33 | Написано: 13.02.2004 05:25 | Инфо Правка |
Александр И все же имхо это не одно и то же. Русский язык в этом переводе тоже хромает. Но просто перевести наоборот (вместо Гарри - единственный, кому удалось противостоять заклятию; написать - Гарри - единственный, кому удалось применить заклятие - к тому же непростительное заклятие!) - это, в общем, не жабу с черепахой перепутать
Кто-нибудь прочитает из тех, кто не знает перевод, и подумает - какой Гарричка оказывается коварный! Непростительные заклятия применяет! А еще мне там нравится перевод stomach turn up: в начале книги - верное "засосало под ложечкой", в середине "желудок перевернулся", в конце "желудок сделал сальто" |
Граф де ля Фер мушкетер роты де Тревиля Откуда: Франция Сообщений: 54 | Написано: 13.02.2004 16:25 | Инфо Правка |
Вы видели как госпожа Литвинова перевела кличку Снейпа? Я книгу покупать не стал. |
Александр Колдун Откуда: Москва Сообщений: 192 +++ | Написано: 13.02.2004 17:46 | Инфо Правка |
Herminne Ну, некорректный (прямо искажающий смысл) перевод вообще недопустим. Что же касается "желудка", то здесь можно несколько отойти от словаря: главное - передать смысл ощущений, а не то, какой именно орган что сделал (если, конечно, кто-нибудь не наделал себе в штаны ). Настоящий художественный перевод не должен состоять из одних штампов. |
ABC Добби Откуда: из научного трактата Сообщений: 273 | Написано: 13.02.2004 17:47 | Инфо Правка |
Грохх - это почище Снегга. А бедного Кричера они прямо Жалко, товарищи. Не буду читать этого перевода. |
Лагиф Иная, неинициированная Откуда: Москва Сообщений: 324 | Написано: 13.02.2004 19:29 | Инфо Правка |
ABC Мне из всех имен, наверное, самым страшным показалось - Граббли-Дерг. |
чмичпа | Написано: 13.02.2004 21:32 | Правка |
Tikiray ты случайно не знаешь сайт с народным переводом
|
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 34 | Написано: 13.02.2004 23:46 | Инфо Правка |
Александр Цитата: Ну, некорректный (прямо искажающий смысл) перевод вообще недопустим. Что же касается "желудка", то здесь можно несколько отойти от словаря: главное - передать смысл ощущений, а не то, какой именно орган что сделал (если, конечно, кто-нибудь не наделал себе в штаны ). Настоящий художественный перевод не должен состоять из одних штампов.
Настоящий художественный перевод, конечно, не должен состоять из штампов, и можно в одном месте перевести "у него засосало под ложечкой", а в другом немного по-другому. Но не "желудок сделал сальто" Здесь же можно последовательно проследить, какой переводчик где переводил, даже если не знаешь, кто именно это был. Имхо, наиболее провисает середина книги. Хотя это больше недочет редактора, чем отдельных переводчиков. |
Daymie Загадка Откуда: Сибирские Афины Сообщений: 52 | Написано: 14.02.2004 09:38 | Инфо Правка |
А как звучит просто очаровательное имя Граббли-Дерг в оригинале? |
Александр Колдун Откуда: Москва Сообщений: 203 +++ | Написано: 14.02.2004 13:46 | Инфо Правка |
Daymie Grubbly-Plank |
felicata Ведьмочка Откуда: Ховрино | Написано: 23.02.2004 06:52 | Инфо Правка |
Кто-нибудь в курсе, сколько мячей пропустил Рон в матче с Пуффендуем? По тому английскому тексту, который у меня есть - 14, но в Росмэновском переводе 18
А проиграли они со счетом 230:240. И если Рон не пропускал остальных мячей, то откуда такой итог? |
Евгений Уважаемый автор Откуда: Замок Всех Древних Сообщений: 455 | Написано: 27.03.2004 20:13 | Инфо Правка |
Отрывки из интервью с председателем совета директоров группы компаний «Росмэн»: Цитата: Корр.: - Проект получил широкую огласку еще из-за истории с привлечением различных переводчиков. Многие до сих пор недоумевают, почему вы не пригласили Машу Спивак. - А я не считаю, что у Маши Спивак переводы лучше, чем у Марины Литвиновой или Виктора Голышева. Если сравнивать переводчиков, то она по уровню даже близко не подходит. И кто бы знал о ней, если бы она не взялась переводить «Гарри Поттера» и не выложила бы свои работы в Интернет? Это способ саморекламы, нарушение авторских прав Джоан Ролинг. Никто не имеет права без согласия автора размещать произведение в Интернете – это запрещено. Надо преследовать за такое по закону. Машу Спивак вот заставили снять перевод, и не мы, а юристы писательницы, причем после двух лет уговоров, когда дело уже шло к суду. А у Марины Дмитриевны неплохой перевод, и у Виктора Голышева, и у Игоря Оранского – тоже. Успешный проект привлекает внимание, его всегда найдут, за что ругать. Сначала говорили, что «Гарри Поттер» – проект, чуждый нашему рынку, потом – что Ролинг пишет плохо. Когда поняли, что ругать ее бесполезно, переключились на переводчиков и издателя.
Цитата: Корр.: - Вы планируете продолжать работать с последней группой переводчиков? - Да, мы хотели бы продолжить работу с этими переводчиками. Но зависит это не только от нас. Надеемся, наши желания совпадут. Корр.: - Вам показался их перевод успешным? - Да. Пока нас ни в чем не упрекали.
Вот, информация к размышлению Читать однако такие откровения, прямо скажу, страшно. Жаль, что Народный Перевод не упомянули |
Александр Колдун Откуда: Москва Сообщений: 398 + | Написано: 29.03.2004 06:00 | Инфо Правка |
Евгений Ну, не знаю, по какому такому уровню в РОСМЭНе переводчиков оценивают. Литвинова может быть супер-пупер академиком, однако её переводы - безобразны; Спивак перевела в тыщу раз лучше (хотя я далеко не во всём с ней согласен, как, впрочем, и с Народным переводом). И вообще, при Сталине за такой перевод (РОСМЭНовский) расстреляли бы как за вредительство |
BuBlik Маг Откуда: Средиземье | Написано: 30.03.2004 18:15 | Инфо Правка |
Не знаю говорили или нет, но РОСМЭН пишет не для профов Ордена Феникса, которые прочитали его на английском, и еще несколько народных переводов, а для масс, для людей у которых нет доступа в итернет или нет возможности читать народный перевод, для людей которые весь год ждали книгу и востороженно обсуждали что же будет в ордене феникса и кто там умрет. |
Jammie Glen Защитник Откуда: Other legend Сообщений: 527 + | Написано: 31.03.2004 01:47 | Инфо Правка |
BuBlik Оно так. Но это вообще-то как бы не исключает хорошей работы. Или те, кто не читал по-английски и ждал русского издания, должны получить продукт "второй свежести"? |
Эгвейн Престол Амерлин Откуда: Салидар Сообщений: 49 | Написано: 31.03.2004 11:41 | Инфо Правка |
BuBlik Такой перевод, как у РОСМЭНа, называется коротко "халтурка". А произошла она от неуважения к читателям и от желания захапать побольше денег, потратив меньше сил. |
BuBlik Маг Откуда: Средиземье | Написано: 31.03.2004 18:07 | Инфо Правка |
Я и не отрицаю что перевод мягко говоря не фонтан, но многие кого я знаю, кто не читал английского Поттера говорят что книга и перевод классный, им просто не с чем сравнивать(короче нас всех надули) и они думают что это великий РОСМЭН и поэтому не считают это второй свежестью (а книгу как бы ее не ругали все же купил, что бы самому заценить и чтоб просто на полке стояла) |
Delta | Написано: 01.04.2004 21:17 | Правка |
Дело, по-моему, даже не в сравнении английского и русского вариантов. У Литвиновой, по крайней мере, не было такого, чтобы предложение резало слух в русском варианте. Здесь местами такое происходит. Кто редактировал все это, и редактировал ли вообще - загадка. В общем, берегите переводчика - следущий может оказаться еще хуже! В ближайшее время я отправлю на "Перлодром" некоторые предложения из официального перевода. Там им самое место. |
|