РОСМЭН будет переводить лучше??? |
Дамби Колдун Откуда: из Хогвартса Сообщений: 135 | Написано: 10.05.2005 18:24 | Инфо Правка |
Плюшка одним словом |
Плюшка Ведьмочка Откуда: Новосибирск Сообщений: 47 | Написано: 12.05.2005 07:15 | Инфо Правка |
Дамби мерси за признание! я стараюсь! Так вот, а какие еще переводы существуют? Кроме Спивак и треклятой всем чатом и форумом Литвиновой? |
Alice Grey умница Откуда: Wonderland | Написано: 12.05.2005 08:00 | Инфо Правка |
Дамби Скорее всего эти разговоры о пло.. нет ужастном переводе Литвиновой как раз и начали альтернативный нелегальные переводчики Вы так думаете? А по-моему, альтернативные и нелегальные, как Вы их называете, переводы как раз и возникли из-за отвратительного качества перевода официального. А по поводу Вашего давешнего поста, где Вы спрашиваете, почему Думбльдор, муглы (а еще Дудли Дурсли, что меня вообще убило ), то, не знаю, как насчет Спивак, а росмэновские переводчики объясняли это тем, что они пытались добавить таким образом ассоциации. То есть, мы сами можем и не догадаться, что Дадли, например, тупой, нам обязательно надо об этом намекнуть лишний раз. Не знаю, как остальных, но лично меня такое отношение к именам в переводах всегда ужасно бесило, например, я бросила читать перевод "Властелина Колец", где были всякие Накручинсы, Всеславуры и прочие чудеса, и просто нашла другой. И перевод Спивак не читала по той же причине. Добавление от 12.05.2005 08:02: Плюшка Какие-то, видимо, существуют. Оттуда, видимо, и взялись эти дикие названия факультетов: Пресмыкайс, Фытынут (вроде так), Враноклюв и Грифиндор тоже что-то в том же стиле. |
Catriona Сама по себе Откуда: из дикого леса Сообщений: 179 | Написано: 12.05.2005 09:10 | Инфо Правка |
Докси - http://tolmachi.by.ru/ Summy - http://met-at-ron.narod.ru/bagomot.html Девушки, не забывайте давать ссылочки на сайтики, откуда вы копи-пейстите текстики. Плюшка, на вашем месте я не ожидала бы ответа от г-жи Самми, поскольку мысли, изложенные ею, принадлежат не ей.
|
Оля Лукое Сказочница Откуда: Unplottable Сообщений: 180 | Написано: 12.05.2005 19:39 | Инфо Правка |
Прошу прощения за непопулярное мнение, но я не думаю, что официальный перевод настолько плох, как о нем говорят. Особенно в сравнении с некоторыми другими издательствами и некоторыми другими книгами. кхем.. ЭКСМО… кхем Ошибок хватает и в сетевых переводах, а споры о художественных достоинствах стиля того или иного переводчика – вещь всегда субъективная. И, вопреки мнению некоторых, Литвинова знает английский язык. Лучше всех нас. Она, к слову, преподавала теорию художественного перевода в те времена, когда ваших мам в пионеры принимали. К сожалению, здесь, ИМХО, и зарыт корень проблемы. Язык нельзя выучить навсегда. Он живой и все время меняется. Литвинова - один из крупнейших в России специалистов по переводу Шекспира. Думаю, она Шекспира знает лучше многих современных англичан. Но, как вы понимаете, язык Шекспира довольно сильно отличается от языка Роулинг… вдох Прибавьте к этому поджимающие сроки сдачи перевода и недооценка (как переводчиком, так и издательством) значимости книги. ИМО, ей не стоило обижаться на наезды, а просто спокойно и без паники перевести следующую книгу аккуратнее. И почаще бывать в Интернете. Прекрасное место для ознакомления с современным разговорным английским языком. |
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 766 | Написано: 12.05.2005 23:53 | Инфо Правка |
Кстати, по поводу "кожаного пиджака". Не знаю, как называется по-русски, но выглядит куртка мистера Уизли вот так: http://images.google.de/images…ogle-Suche и "такой фасон" вовсе не обязательно пошит из кожи. Скажем так, теперь не обязательно. |
tsoka Маг | Написано: 13.05.2005 03:30 | Инфо Правка |
К разговору об. Вот есть у Стивена Кинга, великого и ужасного, такая серия. Называется "Темная башня". Переводчик ее - Виктор Вебер. Переводит он эту книжку юридически в однова. Но. Если кто нибудь побродит по сайту http://www.darktower.ru/ - то увидит, что Вебер организовал как раз таки нечто вроде Народного Перевода. Выводы из этого я делаю следующие. Во-первых - качество перевода целиком на совести переводчика. =))) И как бы хорошо он ни знал язык Шекспира, Филдинга или Свифта, в данном случае он должен знать язык Роулинг и точка. Если не уверен - делай как Виктор Вебер. Во-вторых - Народный Перевод - проект будущего!
[ Pauline: Хе! Спасибо :) ] |
Оля Лукое Сказочница Откуда: Unplottable Сообщений: 184 | Написано: 13.05.2005 04:20 | Инфо Правка |
Я сама за Народный перевод. Но это дело личных предпочтений. Многим больше нравится перевод Маши Спивак (у которого есть свои достоинства). Наверняка, есть те, кому по сердцу официалка. Да и вообще, 5ю книгу, вроде бы, переводила уже не Литвинова и, кажется, претензий к новым переводчикам значительно меньше (полностью они не исчезнут никогда). Можно сказать, что ответ на вопрос темы мы уже получили. РОСМЭН стал переводить лучше. |
Плюшка Ведьмочка Откуда: Новосибирск Сообщений: 49 | Написано: 13.05.2005 07:29 | Инфо Правка |
Catriona мерси за предупреждение! а кто автор сих творений? |
Дамби директор Откуда: из Хогвартса Сообщений: 156 | Написано: 24.05.2005 16:14 | Инфо Правка |
Catriona Аха, значит даже критиковать кто-то не в силах злобный смех без обид |
Плюшка Ведьмочка Откуда: Новосибирск Сообщений: 104 | Написано: 25.05.2005 06:26 | Инфо Правка |
ГОООСПОДИ!!!аа-а-а-а-а! Прочитала перевод Маши Спивак. До сих пор нервно трясусь и пытаюсь научиться хорошо стрелять с большого расстояния
Я УБЬЮ ЕЕ! господи, ну как так можно извращаться7!?!??! |
Alice Grey Мышь Соня Откуда: Wonderland | Написано: 25.05.2005 09:07 | Инфо Правка |
Плюшка У меня после прочтения была аналогичная, хотя и не настолько бурная реакция. Такую реакцию у меня вызвали ее извращения с именами и названиями. Ну хотя бы один Думбльдор чего стоит. И за что она так дедулю обидела? А сам по себе язык у нее более-менее хороший, на мой взгляд, хотя и не соответствующий, ИМХО, духу книги. Если у Литвиновой ученики английской частной школы говорят порой как руские крестьяне 19 века, то у Спивак - как
э-э, ну, как советские школьники времен Витьки Малеева и иже с ним. Хотя это моя чисто субъективная точка зрения, даже впечатления просто, никому не навязываю. |
Nooker Колдун Откуда: Годрикова Лощина | Написано: 25.05.2005 12:06 | Инфо Правка |
Плюшка Полностью согласен Alice Grey Просто человек глупее перевода не видел. А Насчеь Росмэна, там по-моему такие же Маши Спивак работают. Так что
=((( лучше подождать перевода от Ярика. |
Дамби директор Откуда: из Хогвартса Сообщений: 184 | Написано: 25.05.2005 15:14 | Инфо Правка |
Alice Grey Один Думбльдор стоит двух муглов или Уэсли, а вот аналога Злодеюса Злея ещё поискать стоит |
Alice Grey Мышь Соня Откуда: Wonderland | Написано: 25.05.2005 16:38 | Инфо Правка |
Дамби О! Злодеус Злей! Как же я про него забыла! Да, так, ИМХО, его можно перевести только для книжки для трехлетних детей в картинках. |
Дамби директор Откуда: из Хогвартса Сообщений: 189 | Написано: 25.05.2005 16:59 | Инфо Правка |
Alice Grey Так это через у пишется! Ну смысл всё равно не меняется |
Оля Лукое Сказочница Откуда: Unplottable Сообщений: 202 | Написано: 25.05.2005 22:21 | Инфо Правка |
ИМХО, Спивак лучше всех справилась с анаграммой лорда Вольдеморта. Хотя Злодеус Злей конечно
главным образом меня это коробит потому, что я не понимаю стоящую за таким переводом логику. Если она там есть. |
Sakura Ведьмочка Откуда: Совет Сообщений: 47 | Написано: 26.05.2005 10:25 | Инфо Правка |
Herminne Даааа, это точно не пиджак! |
Плюшка Ведьмочка Откуда: Новосибирск Сообщений: 109 | Написано: 26.05.2005 10:43 | Инфо Правка |
Оля Лукое По моему, у Литвиновой получилось лучше. У дорогой Марьюшки это вообще не получилось. Дамби да-а-а-а
я только первую главу прочитала, мне плохо стало от этого Злея
а уж муглы это вообще все!
|
Дамби директор Откуда: из Хогвартса Сообщений: 209 | Написано: 26.05.2005 12:16 | Инфо Правка |
Напомните пожалуйста, как там среднее имя Тома у Спивак Плюшка Такие переводы могли бы быть для мааааааленьких фанатов, чтобы им понятно было
|
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 771 | Написано: 27.05.2005 07:03 | Инфо Правка |
Sakura С другой стороны, пиджак или не пиджак - большой разницы для действия не имеет. )) |
Плюшка Ведьмочка Откуда: Новосибирск Сообщений: 112 | Написано: 27.05.2005 08:12 | Инфо Правка |
Дамби |
Феникс Патронус Дамблдора Откуда: Мир света Сообщений: 153 | Написано: 27.05.2005 14:54 | Инфо Правка |
А я считаю, что РОСМЭН переводит книги на достаточно высоком уровне и вся проблема с некачественным переводом полностью надумона. |
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 772 | Написано: 27.05.2005 14:58 | Инфо Правка |
Феникс Это вы от незнания русского и английского языков так считаете. |
Дамби директор Откуда: из Хогвартса Сообщений: 249 | Написано: 27.05.2005 15:02 | Инфо Правка |
Феникс Я тоже так считаю Herminne Я знаю и английский и русский |
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 773 | Написано: 27.05.2005 15:12 | Инфо Правка |
Дамби И после этого вы считаете, что РОСМЭН переводит хорошо? В таком случае ваши знания внушают мне сомнения. |
Дамби директор Откуда: из Хогвартса Сообщений: 251 | Написано: 27.05.2005 15:19 | Инфо Правка |
Herminne Да ой! РОСМЕН переводит нормально, ГОРАЗДО лучше этой
Маши Спивактак правильно да и не коверкает слова а переводит их Злодеюсь Злей-муггл и этим все сказано
|
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 774 | Написано: 27.05.2005 17:34 | Инфо Правка |
Дамби Перевод Спивак мне не очень нравится, но перевод РОСМЭНа ниже всякого уровня. |
Дамби директор Откуда: из Хогвартса Сообщений: 254 | Написано: 27.05.2005 17:39 | Инфо Правка |
Herminne вы звбыли краткое слово ИМХО Мне лично РОСМЕН нравится |
Herminne Ведьмочка Откуда: степи Сообщений: 775 | Написано: 27.05.2005 18:23 | Инфо Правка |
Дамби Мне лично РОСМЕН нравится Именно поэтому я и выразила сомнения в качестве ваших знаний русского и английского. Могу еще добавить - чутья языка. |
|