BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



РОСМЭН будет переводить лучше???
Дамби
директор
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 255
Написано: 27.05.2005 18:26Инфо   Правка  
Herminne
ГОСПОДИ! Значит человек либо ненавидит Росмен или незнает родного и любимого языка?
Это риторический вопрос
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 776
Написано: 27.05.2005 19:38Инфо   Правка  
Дамби
Почему ненавидит? Будто ненавидеть больше нечего! Просто понимает, что их перевод ниже всякого уровня. К тому же - не знает языка/не знает родной и любимый язык.
 
Дамби
директор
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 259
Написано: 27.05.2005 19:43Инфо   Правка  
Herminne
От стены я бы добился больше толку… : weep :

Добавление от 27.05.2005 19:48:

Herminne
Вы уперты на том что Росмен отвратителен и не достоин вашего внимания и не хотите слушать ничего против (без обид)
Я в ответ говорю что Росмен нормальный перевод лучше чем другие про которые я слышал (а я слышал про многие)
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 777
Написано: 27.05.2005 22:54Инфо   Правка  
Дамби
Я не говорила, что РОСМЭН недостоин моего внимания. Как раз-таки, я купила четыре книги, а одну (первую) получила бесплатно по работе. Более того, на русском языке я читала полностью только переводы РОСМЭН. Поэтому (безотносительно к Спивак и кому бы то ни было еще) я могу с полной уверенностью сказать - переводы РОСМЭН не выдерживают никакой критики. Особенно обидно это в случае с последней книгой, которую переводили, можно сказать, зубры. И, соответственно, наводит на мысль, что этот кризис у РОСМЭН - системный. И, видимо, не зря это издательство оказалось в центре достаточно неблаговидного скандала.
 
Дамби
директор
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 261
Написано: 28.05.2005 08:25Инфо   Правка  
Herminne
А чем именно вам не нравится Росмен, приведите свои примеры этого отвратительного переводауказывать на прошлые стр этой темы не надо
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 779
Написано: 28.05.2005 08:52Инфо   Правка  
Дамби
1) совершенно не передан дух произведения
2) совершенно не сведены части, переведенные разными людьми
3)отвратительный русский (одна "вмятина вспухла" из 2-й книги чего стоит - подробности на tolmachi.by.ru) и смысловые ошибки
и так далее.
 
Дамби
директор
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 263
Написано: 28.05.2005 08:59Инфо   Правка  
Herminne
а вы работаете профессиональным критиком и по совместительству филологом, потому что ваша критика и сомнения не являются абсалютной истиной, за которую вы выдаете свои высказыванияс чего я взял? Слишком ответственные заявления, чтобы не сопровождать словом помоему!
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 780
Написано: 28.05.2005 09:05Инфо   Правка  
Дамби
По совместительству филологом не работают. Для того, чтобы понять то, о чем я говорю, необязательно быть профессиональным критиком, достаточно обладать чутьем языка. (Ага, и еще какой-никакой грамотностью).
 
Дамби
директор
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 264
Написано: 28.05.2005 09:12Инфо   Правка  
Herminne
И всем этим я обладаю, сомневайтесь вы или нет А кто сказал что я вас не понимаю? Я не понимаю почему вы говорите что Росмен не выдерживает никакой критики, ане мне Росмен не нравится
 
Плюшка
Ведьмочка
Откуда: Новосибирск
Сообщений: 117
Написано: 28.05.2005 09:48Инфо   Правка  
Дамби
Бегу со всех ног и всеми десятью лапами тебя поддерживать!
Herminne
Есть предложение. Только вот без обид, ок? Так вот. Лично мне, да я думаю и Дамби тоже, ты сможешь доказать, что РОСМЭНовский перевод плохой, только если предоставишь более хороший.ю Несколько страничек назад я подробненько и ничуть не кратко критиковала скачанные мадам Самми материалы с какого-то сайта с критикой Росмен. По моему, становится понятно, что так или иначе, люди не будут перечитывать все книги только из-за перевода. Я когда читала все 5 книг (Росмэновских), даже не задумывалась над тем, что в английском оригинале все немного не так. Я вообще, честно говоря, не понимаю смысла дисскусий. И повторюсь еще раз: я соглашусь с тем, что РОСМЭН - плохо, только если мне докажут, что что-то еще - хорошо.
 
Дамби
директор
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 265
Написано: 28.05.2005 10:01Инфо   Правка  
Плюшка
Я ожидаю невозмутимого ответа о том что она более хорошего перевода не предлагала, они все ей ненравятся и вообще лучше читать в оригинале, а Росмен все-равно с точки зрения всех хоть чуть-чуть образованных людей отвратителен и сомнениям это не подвергнется никогда
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 782
Написано: 28.05.2005 10:01Инфо   Правка  
Дамби
Потому что существуют объективные критерии оценки кроме субъективной: вкусно-невкусно. Часть этих объективных критериев я привела выше. Вы делаете вид, что вам все равно, что росмэновский перевод не отвечает этим критериям, потому что лично вам перевод РОСМЭН нравится. Я же не имею ничего против того, что он вам нравится. Просто я заметила, что в таком случае имею полное право сомневаться, обладаете ли вы чутьем языка и вообще достаточными знаниями русского и английского. Если честно, то кроме того факта, что вам нравится перевод РОСМЭН, в пользу моих сомнений говорят еще и ваши постинги - крайне неряшливые как в отношении оформления мыслей, так и в отношении орфографии с синтаксисом.

Добавление от 28.05.2005 10:06:

Дамби
Плюшка
Для того, чтобы понять, что пирог подгорел, необязательно быть поваром. И да, вы правы, из русских переводов мне не нравится практически ни один (ну, может, народный еще вполне читабелен), зато мне нравится, например, немецкий перевод. Конечно, желательно читать произведения в оригинале - но все же к прозе это меньше относится, чем к поэзии. Например, в пастернаковских переводах сонетов Шекспира самого Шекспира вообще практически нет.

И еще имхо: первый по-настоящему удачный перевод можно будет сделать не раньше, чем выйдут все семь книг. Что не отменяет того факта, что РОСМЭН даже в этих ограниченных рамках (к моменту начала перевода на русский на языке оригинала вышло всего 4 книги) портачит так, что просто стыдно за одно из крупнейших российских издательств.
 
Дамби
директор
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 266
Написано: 28.05.2005 10:14Инфо   Правка  
Herminne
Вы говорите что я не знаю языка??? Это уже оскорбление!
Чем не передан дух произведения, не сомневаюсь что такая грамотная личность легко на это ответит
За исключением нескольких глупых ошибок вроде Зоркуса, чем не
сведены части переведенные разными людьми?
Cмысловые ошибки? Объясните неряшливому человеку что и где эти ошибки?
А страница Толмачей просто рекламирует гораздо более помоему!
плохой перевод Маши Спивак, кстати в словаре toad&ferret переводятся как черепаха и хорек, где там в Росмене суслик я не знаю
И наконец ГДЕ ТОТ ПЕРЕВОД КОТОРЫЙ ВЫДЕРЖИВАЕТ ВАШУ КРИТИКУ?
Говоря о неряшливости: РОСМЕНОВСКИЙ перевод не отвечает вашим критериям потому что он мне не нравится? Тут скрытый смысл?
 
Naccledirk
Колдун
Откуда: Lithuania
Сообщений: 62
Написано: 28.05.2005 10:23Инфо   Правка  
Дамби

Вoт, взял oдин чужoй пoст из другoгo фoрумa.

Цитата:
В Росменовском переводе есть совершенно вопиющие неточности, приводящие к искажению смысла происходящего.

"Камень", глава 16, "THROUGH THE TRAPDOOR" - "Прыжок в люк".
После прыжка, эпизод с Дьявольскими Силками.
Оригинал:
"So light a fire!" Harry choked.
"Yes—of course—but there's no wood!" Hermione cried, wringing her hands.
"HAVE YOU GONE MAD?" Ron bellowed. "ARE YOU A WITCH OR NOT?"
Росмэновский перевод:
"Так зажги огонь!" - крикнул Гарри, задыхаясь.
"Да, разумеется, но что мне поджечь? Я нигде не вижу ничего деревянного, честное слово!" - В голосе Гермионы слышалось отчаяние, она нервно заламывала руки.
"ТЫ С УМА СОШЛА?" - проревел Гарри - "ТЫ ВОЛШЕБНИЦА ИЛИ НЕТ?"
Нормальный перевод:
"Так зажги огонь!" - выкрикнул задыхающийся Гарри.
"Да, конечно, - но тут нету никакого дерева!" - воскликнула Гермиона почти плачущим голосом, заламывая руки.
"ТЫ СОШЛА С УМА?" - проревел Рон - "ТЫ ВЕДЬМА ИЛИ НЕТ?"

Я конечно, всё понимаю, Гарри герой и всё такое, но последнюю фразу произнёс именно Рон, отнюдь не потерявший присутствия духа. Всё-таки воспитываться в волшебной семье что-то да значит!
Кстати, в фильме всю сцену ещё больше переврали.

"Комната", глава 16, "Тайная комната" - "CHAMBER OF SECRETS"
Перед дырой на месте раковины в туалете.
Оригинал: "You can go first," Ron snarled.
Росмэновский перевод: "Право пойти первым принадлежит вам" - жестко сказал Гарри.
Нормальный перевод: "Пойти первым полагается ВАМ!" прорычал Рон.

Опять же, Гарри герой, но почему надо при этом искажать другие характеры?

"Кубок", глава 14, "Непрощаемые проклятия" (более точный перевод, чем у Росмэна) - "THE UNFORGIVABLE CURSES"
Эта глава - моя любимая, и при прочтении она оказала на меня, пожалуй, не менее ошеломляющее воздействие, чем на учеников во время урока. Четвертая книга - центральная во всем цикле, а 14-я, пожалуй, центральная в в самой книге. Вот, собственно, где мы и добрались до корня зла. Вот почему Тёмный лорд, являясь мастером в этих проклятиях, носит свой титул Тёмного Лорда, и даже если бы он был слаб во многом из остального магического арсенала, но обладая злой волей и не особо колеблясь применять Непрощаемые проклятия, он по прежнему остался бы Тёмным Лордом. Поэтому, никакие неточности здесь НЕДОПУСТИМЫ.
После демонстрации Убивающего проклятия.
Оригинал: "Avada Kedavra's a curse that needs a powerful bit of magic behind it. You could all get your wands out now and point them at me and say the words, and I doubt I'd get so much as a nosebleed. But that doesn't matter. I'm not here to teach you how to do it."
Росмэновский перевод:
"Авада Кедавра - заклятие, требующее для выполнения серьёзной магической мощи. Сейчас вы все можете достать свои волшебные палочки, направить на меня и произнести положенные слова - однако сомневаюсь, чтобы меня от этого хотя бы насморк прохватил. Но ничего, я здесь для того и есть, чтобы научить вас, как это делать."
Нормальный перевод:
"Авада Кедавра - проклятие, требующее для выполнения серьёзной магической мощи. Сейчас вы можете ВСЕ достать свои волшебные палочки, направить на меня и произнести положенные слова - однако я сомневаюсь, чтобы у меня от этого хотя бы кровь пошла носом.
Но это всё неважно. Я ЗДЕСЬ НЕ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ УЧИТЬ ВАС, КАК ЭТО ДЕЛАТЬ."
Чёрт возьми! Учить ещё в сущности детей, как насылать Убивающее Проклятие?! Ни у Грюма, ни у Крауча-младшего нету никаких резонов делать это! Особенно учитывая, что и без того хватает неприятностей, когда школьники насылают заклятия друг на друга.

"Феникс", глава 16, "In the Hogs Head" - "В кабаньей голове."
Оригинал: 'And did you kill a Basilisk with that sword in Dumbledore's office?' demanded Terry Boot. That's what one of the portraits on the wall told me when I was in there last year…'
Нормальный перевод: Это ТЫ убил василиска тем мечом из кабинета? - потребовал ответа Терри Бут. - Я слышал в прошлом году, как один портрет говорил об этом другому портрету…
Росмэновский перевод: к сожалению, книжку у меня забрал младший брат, но по-моему, фраза про портреты была пропущена. А ведь именно так распространяются слухи по Хогвартсу (и по волшебному миру). Даже когда нет видимых свидетелей происшедшего.

"Феникс", глава 18, "Dumbledore's Army" - "Отряд Дамблдора"
Оригинал: 'Yeah, the DA's good,' said Ginny. 'Only let's make it stand for Dumbledore’s Army, be-cause that's the Ministry's worst fear, isn't it?'
Нормальный перевод: 'Да, ОД - подходяще' - СКАЗАЛА ДЖИННИ - 'но только пусть это означает Отряд Дамблдора, раз Министерство Магии этого боится больше всего.'
Росмэновский перевод: опять же книжки под рукой нет, но имя Джинни по моему не упомянуто (а это именно она дала название их кружку!). По тексту складывается впечатление, что это сделала Гермиона

 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 782
Написано: 28.05.2005 10:32Инфо   Правка  
Дамби
Это констатация факта. Более того, для людей действительно знающих, подобное вашему выступление может вызвать только улыбку. Никто - подчеркиваю - из действительно знающих язык людей никогда не скажет про себя "я знаю язык" - в такой категоричной форме как вы. Более того, открою для вас истину - для переводчика гораздо важнее безукоризненно (относительно, конечно) владеть родным языком (тем, на который он, в основном, переводит), чем иностранным, с которого он переводит.

Чтобы ответить на вопрос, чем не передан дух произведения, мне потребовалось бы написать здесь настоящую статью. Зачем - эти вопросы уже разбирались тут на форуме неоднократно. Поищите - и вы найдете ответ.

За исключением нескольких глупых ошибок вроде Зоркуса, чем не
сведены части переведенные разными людьми?


У них различный стиль. Например, возьмите оригинал 5-й книги, найдите там выражение stomach turn up, возьмите росмэновский перевод этой книги и найдите соответствие. А потом посмотрите на общий стиль соответственных отрывков - и вы увидите, что перевод очень четко распадается на три части - как раз по числу переводчиков. Что говорит о том, что редактором там и не пахло, что для такого крупного издательства непростительно (да и вообще непростительно: не можешь обеспечить полный производственный цикл - не берись издавать книги). Я уж молчу о переводе 4-й книги, который вообще явно студенты делали.

Cмысловые ошибки? Объясните неряшливому человеку что и где эти ошибки?

Опять же на странице толмачей первые четыре книги достаточно подробно разбираются. Тут на сайте тоже такая тема была. Поищите.

А страница Толмачей просто рекламирует гораздо более помоему!
плохой перевод Маши Спивак, кстати в словаре toad&ferret переводятся как черепаха и хорек, где там в Росмене суслик я не знаю


Перевод Спивак не читала совсем, только просмотрела, и он мне тоже не понравился. В суслика росмэн превратил Малфоя в 4-й книге (там, где в оригинале его превращают в белого хорька).

Я уже написала - немецкий.

"РОСМЕНОВСКИЙ перевод не отвечает вашим критериям потому что он мне не нравится?"

Вы еще и читать не умеете? Покажите мне, пожалуйста, где я так написала.

 
Naccledirk
Колдун
Откуда: Lithuania
Сообщений: 63
Написано: 28.05.2005 10:37Инфо   Правка  
R (Роулинг): Dudley, who was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair…
П (Настоящий перевод): Дудли, такой большой, что его задница не умещалась на стуле и свешивалась по бокам
Л: (Литвинова)бока у него свисали с краев табуретки (4)
ТОЛМАЧИ: Этому мальчику срочно нужна медицинская помощь.

R: But he stopped quickly, because thinking about Hermione was painful.
П: Но он тут же умолк, потому что вспоминать о Гермионе было тяжело.
Л: Гарри не мог продолжать: он вспомнил Гермиону, и у него кольнуло в груди. (21)
«Мое сердце… остановилось». Не переводила ли случаем Литвинова женские романы?

R: Uncle Vernon might still have been able to make his deal — if it hadn’t been for the owl.
П: Быть может, дяде Вернону и удалось бы еще заключить свою сделку — если бы не сова.
Л: Возможно, дяде Вернону удалось бы заключить самую крупную в жизни сделку, но в тот вечер семейство поджидала еще одна напасть. (29)
Какая такая «напасть»? Мор? Глад? Смерч? Нет, сова

R: ‘This is a gnome,’ he said grimly.
‘Gerroff me! Gerroff me!’ squealed the gnome
П: — Вот это — гном, — мрачно сказал он.
— Ассстань от меня! Ассстань от меня! — верещал гном.
Л: Вот он — настоящий гном, — торжественно произнес он.
— Крути меня! Крути! — верещало что-то, слегка напоминавшее человека. (53)
Видимо, этот гном — мазохист.

R: and he had a hard job shaking it off — until — ‘Wow, Harry — that must’ve been fifty feet…’
П: стряхнуть его оказалось непросто – он тряс рукой до тех пор, пока… — Ух ты, Гарри – футов пятьдесят, должно быть, не меньше…
Л: Отодрать его оказалось не так-то просто. — Славненький был гном, — заметил кто-то из братьев, — мог бы улететь метров на десять. (54)
Славный был не гном, а бросок, пятьдесят футов — это пятнадцать метров, и не мог бы, а улетел!

R: Were there escapators?
П: А эскапаторы там были?
Л: Я слыхал, там есть лестницы-чудесницы. (62)
Есть, есть. И яблочко там есть, по тарелочке катится, и молочные реки в кисельных берегах, и мороз-воевода дозором. (to escape — сбежать, спастись).
См.: Нора Галь, Слово живое и мертвое, глава «Мистер с аршином».

R: Oh, Harry — oh, my dear — you could have been anywhere —’
П: Гарри — ох, милый — ты мог попасть куда угодно…
Л: Гарри! Деточка! Нашелся! Гарри! Миленький! Ведь ты мог погибнуть! (80)
Я все понимаю, хочется посюсюкать… Но почему бы не заняться этим в свободное от работы время?

R: each grabbed a copy of The Standard Book of Spells, Grade 2
П: схватили по «Стандартной книге заклинаний за 2 класс»
Л: Взяв по книжке «Каникулы с каргой» (85)
«Стандартная книга заклинаний» превращается… превращается…

R: Gilderoy Lockhart was striding toward them, his turquoise robes swirling behind him.
П: Златопуст Локонс шествовал к ним, его бирюзовая мантия развевалась у него за спиной.
Л: Златопуст летел точно синяя птица, бирюзовая мантия развевалась за спиной, как сохнущее на ветру белье. (140)
Роулинг не называет профессоров по именам, даже если это Локонс. А отсутствующее в подлиннике бирюзовое белье очень забавно.

R: ‘A word to the wise, Harry,’ said Lockhart paternally…
П: «Умный поймет с полуслова (Ты, конечно понял), Гарри», — сказал Локонс покровительственно…
Л: «Соломоново решение», — с высоты своего величия проговорил Локонс… (141)
У Роулинг Локонс дает понять Гарри, что оказал ему услугу. Обладатель приза за самую обаятельную улыбку явно полагает, что Гарри так же одержим популярностью, как и он сам. А литвиновский Локонс просто хвастает.

R: Ron! Ron! Are you all right?
Л: Рон, с тобой все хорошо? (161)
Хорошо, только сейчас слизняки изо рта полезут

R: ‘No, this is exactly where we wanted to end up’. ‘Yeah, we having the time of our lives here!’
П: — Нет, именно сюда мы и хотели попасть. — Ага, мы здесь отлично проводим время!
Л: — Мы мечтали окончить жизнь именно в таком месте. — И вот наконец представился этот уникальный случай! Предел мечтаний! (40)
Так смешнее?

R: …except that Mr. Weasley felt sympathy rather then fear.
П: …только в отличие от них [Дурслей] мистер Уизли сочувствовал, а не боялся.
Л: Правда, мистер Уизли всем своим видом внушал скорее симпатию, нежели страх. (43)
Говорят, в переводе участвовали студенты Литвиновой. Видимо, этот кусок достался двоечнику. Cлово sympathy было лень смотреть в словаре. Конечно, симпатия. Это же слово–«друг переводчика». А уж то, что Дурсли чувствовали страх, а не внушали его, это вообще мелочи.

Литвинова: …вздыхал Рон, массируя себе желудок. (171)
Бывает непрямой массаж сердца. Но желудка?

R: ‘Weasley, straighten your hat.’ Professor McGonagall snapped at Ron. ‘Miss Patil, take that ridiculous thing out of your hair.’ Parvati scowled and removed a large ornamental butterfly from the end of her plait.
‘Follow me, please,’ said Professor McGonagall. ‘First years in front… no pushing…’
П: — Уизли, поправьте шляпу, — набросилась на Рона профессор МакГонагалл. — Мисс Патил, уберите эту смехотворную вещь, — Парвати нахмурилась и сняла с конца своей косы украшение в виде огромной бабочки. — Следуйте за мной. Первоклассники вперед… не толкайтесь…
Л: — Уизли, поправьте шляпу, — командовала профессор МакГонагалл. — Первоклассники, вперед. И пожалуйста, не толкайтесь! (231)
Мисс Патил переводчики сочли недостойной нашего внимания.

Л: Обнаружилось, что у нее красивое лицо с оливковой кожей, темные волоокие глаза… (233)
«Волоокие глаза»… Это как?! У глаз мадам Максим были ещё и собственные глаза?! По парочке на каждый, надо полагать. Неудивительно, что такая ужасная женщина сразу же понравилась Хагриду… Никакому фантастическому чудовищу такое и не снилось!
О: Harry… noticed that about a dozen boys and girls, all, by the look of them, in their late teens…
П: Гарри… заметил, что около дюжины мальчиков и девочек — всем им с виду было лет по восемнадцать-девятнадцать…
Л: Гарри… заметил вышедших из кареты подростков лет пятнадцати-шестнадцати. Их было десятка полтора. (233)
Проблемы у переводчика, как видим, не только с зоологией, но и с арифметикой. Допустим, дюжина или десятка полтора — особого значения не имеет. Но вот с возрастом дело серьёзнее. Скажите на милость, зачем французам, знающим, что участвовать в турнире позволено лишь с семнадцати лет, привозить с собой кучу подростков лет пятнадцати-шестнадцати? (Более того, все они бросают куски пергамента со своими именами в Кубок.)

R: He will be allowed to fight, and you will be left in no doubt which of us is the stronger. Just a little longer, Nagini, he whispered.
П: Ему будет позволено защищаться, и у вас не останется никаких сомнений в том, кто из нас сильнее. Потерпи ещё совсем немного, Нагайна, — прошептал он.
Л: Он может сражаться, и у вас не останется ни малейшего сомнения, кто из нас двоих сильнее. Чуть-чуть сильнее, Нагайна, — шепнул он змее… (597)
О скромный Вольде… простите, Волан-де-Морт! Он настолько неуверен в себе, что считает себя лишь «чуть-чуть» сильнее Гарри. И делится своими переживаниями с любимой змеёй — которую на самом деле лишь просит подождать ещё немного до того момента, когда она сможет слопать мальчика.
 
Дамби
директор
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 268
Написано: 28.05.2005 10:51Инфо   Правка  
Herminne
Цитата:
Вы делаете вид, что вам все равно, что росмэновский перевод не отвечает этим критериям, потому что лично вам перевод РОСМЭН нравится.
Может я просто что-то не допонял?
Конечно я знаю язык, и вы знаете, и Плюшка, и сосед напротив, вот Буш русского не знает, и Роулинг тоже, вот что я имею ввиду
В неграмотности меня до вас ещё никто не упрекал, и не вам начинать
4ой книги у меня сейчас нет, но я точно помню как Рон спросил Малфоя:"Славный из тебя получился хорек"
Я люблю вести дискуссии, но переходить на личности это уже невежливо
Может вам уже лет 30 и вы учились на филилогическом факультете, а может вы девчонка из соседнего дома, я этого не узнаю, но вам ничто не дает права говорить со мной свысока на форуме где все равны, и тем более
Цитата:
Вы еще и читать не умеете?
оскорблять
Я на русском имел ввиду
Naccledirk
Плохо, конечно, что переводчики так перевирают имена, но человек не читавший оигинала этого и не узнает, хоть мне и стало обидно за издательство


Добавление от 28.05.2005 11:00:

Naccledirk
Sammy уже это выкладывала, и мне так лень сейчас это все оспаривать, там страницу назад все есть

 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 783
Написано: 28.05.2005 11:11Инфо   Правка  
Дамби
"РОСМЕНОВСКИЙ перевод не отвечает вашим критериям потому что он мне не нравится?"
Вы делаете вид, что вам все равно, что росмэновский перевод не отвечает этим критериям, потому что лично вам перевод РОСМЭН нравится.

Вы хотите сказать, что в состоянии прочитать второе как первое?

Конечно я знаю язык, и вы знаете, и Плюшка, и сосед напротив

Теперь я могу утверждать с еще большей степенью уверенности, что языка (русского как минимум) вы не знаете, языковым чутьем не обладаете, и что чтение переводов, подобных росмэновским, отнюдь не способствует выработке чутья языка.

В неграмотности меня до вас ещё никто не упрекал, и не вам начинать

Видимо, пора кому-то начать.

Я люблю вести дискуссии, но переходить на личности это уже невежливо

Вся эта дискуссия ведется на личностях, вы не заметили? Существуют объективные критерии оценки качества перевода, которые вы отмели. Следовательно, весь вопрос в вашей личности.

Кстати, мне уже больше 30 лет, и с вами я пока еще разговариваю НЕ свысока.

Я на русском имел ввиду

И я на русском имела в виду.

Плохо, конечно, что переводчики так перевирают имена, но человек не читавший оигинала этого и не узнает, хоть мне и стало обидно за издательство

Плохо не то, что переводчики имена перевирают, плохо то, что они вообще весь оригинал перевирают, хотя человек, не читавший оригинала, действительно, никогда не узнает о том, что его нагло обманывают, подсовывая вместо гарри поттера непонятно что.
 
Дамби
директор
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 268
Написано: 28.05.2005 11:28Инфо   Правка  
Herminne
Я отмел? Где? Я попросил примеры несоостветствий, а вы лишь посоветовали перелистнуть страницу
Так, насчет Росмена, который не отвечает критериям, потому что мне нравится, вы не ответили и не надо, я не придира
И вообще
Я не говорю что перевод Росмена безупречен, я не говорю что он даже хорош, начал я писать в этой теме потому что люди уже начали переливать через край и писать откровенно глупые замечания
Но этот перевод всё равно мне нравится больше чем любой из которых я прочитал, даже с его неточностями
Вы знаете, оригинал 5ой книги я прочитал, и вовсе не заметил что мне подсовывают непонятно что конечно вы скажете, что это я такой идиот, что не заметил, но…
И я никогда не приму замечаний в свой адрес от вас, имейте это в виду, все ошибаются, но делать из этого повод для язвительных замечаний нельзя

 
Плюшка
Ведьмочка
Откуда: Новосибирск
Сообщений: 122
Написано: 28.05.2005 11:38Инфо   Правка  
Naccledirk
ну а вы какой предлагаете читать перевод?
Всем
Люди, ну я все понимаю насчет оригинала, но НАФИГА!?! Уж лучше читаьть на родном языке, пусть и слегка корявом, но все равно, в стране НЕТ столько народу, читающего на английском!
Herminne
А вы сами переведите! А потом уже говорите и в способностях Дамби сомневайтесь!
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 784
Написано: 28.05.2005 11:48Инфо   Правка  
Дамби
Я попросил примеры несоостветствий, а вы лишь посоветовали перелистнуть страницу

Вам и на этой странице их уже привели до и более.

Так, насчет Росмена, который не отвечает критериям, потому что мне нравится, вы не ответили и не надо, я не придира

Читайте медленно:
Вы делаете вид, что вам все равно, что росмэновский перевод не отвечает этим (вышеназванным и объективным!) критериям, потому что лично вам перевод РОСМЭН нравится.

И я никогда не приму замечаний в свой адрес от вас,

Да и не надо. Оставайтесь в блаженном неведении!

ПлюшкаЭто мы уже проходили.
Уж лучше читаьть на родном языке, пусть и слегка корявом,
очень опасное намерение.


 
Плюшка
Ведьмочка
Откуда: Новосибирск
Сообщений: 137
++++++
Написано: 30.05.2005 10:22Инфо   Правка  
Herminne
В вашем возрасте и страдасть такой ерундой!? : eek : Спорить с нами, доказывать что-то, забывая 4 главных буквы, без которых все обсуждение - спор двух баранов, которые, как в сказке, не могут перейти по мосту - [verybig]ИМХО[/verybig]!!
 
Сати55
Ведьмочка
Откуда: Одесса
Сообщений: 119
Написано: 30.05.2005 12:11Инфо   Правка  
Без всяких, всяких, меня достал "СнеГГ" , отсутствие запятых, заглавных букв, оторванных и раскромсаных предложений, и если 1-4 книги я терпела не имея сравнения, то когда прочло 5 книгу на укр. мове ( она вышла Первей ) то я поразилась моей стране, перевод офигительный!!! а теперь читаю 5 на русском. В нём отсутствуют некоторые моменты, а потом то, что следует из этих моментов есть!
жутко извиняюсь за неграмотность и неправильно и непонятно выложенные мысли перевод Росмена меня бесит!
 
Дамби
директор
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 291
+++
Написано: 30.05.2005 12:24Инфо   Правка  
Сати55
Это другое дело, не терпите, ведь вы понимаете что есть люди, которым этот перевод нравится и не оскорбляете их ведь так?
Плюшка
Хм, а почему двух баранов
Сати55
Мне если честно Снегг и Волан-де-морт тоже не нравятся : shuffle :


 
Сати55
Ведьмочка
Откуда: Одесса
Сообщений: 122
Написано: 30.05.2005 12:50Инфо   Правка  
Дамби
Я конечно понимаю, но иногда мои пальцы пишут то, что я думаю на самом деле, а не то, что надо писать…
 
just Tonks
Siriusly yours
Откуда: Grimmauld Place, 12
Сообщений: 306
Написано: 30.05.2005 21:08Инфо   Правка  
2Дамби и Плюшка
Вы хочете песен - их есть у меня. В смысле, вам требовалось мнение профессионального филолога? Я филолог-британист и переводчик. И вот вам мое мнение: восхищаться официальным переводом, наверное, все-таки не стоит. Даже если вам кажется, будто остальные переводы еще хуже. Вам действительно было бы интересно прочесть аргументированный разбор официального перевода?.. Заказывайте кусок - конечно, не больше четверти авторского листа, я ведь живой человек. : cool :
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 789
+
Написано: 30.05.2005 23:39Инфо   Правка  
just Tonks
Бесполезно. Они уже отравлены росмэновским языком.
 
Плюшка
Ведьмочка
Откуда: Новосибирск
Сообщений: 139
++++++
Написано: 31.05.2005 09:11Инфо   Правка  
just Tonks
спасибо. Я понимаю, что во всех переводах есть минусы, и где написаны все имена правильно, там будут косяки с предложениями и формулировками, или будут неточности сюжета, или …ну и так далее. Не то, чтобы я в восторге от Росмена, но пока я ничего лучше не читала.
Сати55
Несмотря на то, что наши мнения слегка отличаются, мне более близка ваша точка зрения. У всех - свои приоритеты. Просто многие переводу напоминают сборник перлодромовских цитат.
Herminne
Ага! а еще я уже умерла.

 
filimonovna
Ведьмочка
Откуда: Дмитров
Написано: 31.05.2005 12:13Инфо   Правка  
На мой взгляд, перевод РОСМЭНа плох не столько своим низким местами качеством, сколько тем, что из года в год фанаты вопят об этом самом низком качестве, а результата - его повышения - не видно.
Почему-то с других языков - с испанского (перевод А.Богдановского книг Переса-Реверте), с португальского (перевод книг Коэльо), с японского (книги Харуки Мураками и Ейдзи Ёсикавы) хорошо переводить могут, а с английского - нет. Из-за того, что его проще выучить? Что он более распространен? Что каждый, кто может прочитать книгу в оригинале, считает себя матерым переводчиком? Я сама пробовала переводить (не ГП), и сравнивая свои потуги с отредактированной версией, ужасалась своей вопиющей неспособности к этому делу.
Так, боже ж ты мой, все, что необходимо РОСМЭНовским переводам - хорошая редактура! И все.
 
magikgirl
Кошмарная девица
Откуда: от Вольдеморта!
Сообщений: 238
Написано: 31.05.2005 12:24Инфо   Правка  
А мне кажется, РОСМЭН просто зазнался. Что он может написать лучше, чем Роулинг. Что у Роулинг тут не правильно, и лучше всего написать вот так. И им плевать, что это уже не оригинал получается.
Ещё РОСМЭН плох тем, что переводи очень медленно. Я прочитала очень хороший перевод ОФ ещё осенью 2003, когда РОСМЭН, наверно, начинал переводить главу 12-ую… или вообще не начинал..
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила