BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



РОСМЭН будет переводить лучше???
Alice Grey
Мышь Соня
Откуда: Wonderland
Написано: 15.06.2005 17:14Инфо   Правка  
Хмм… Не впервые на этом форуме (впрочем, как и на многих других) всплывает вопрос о грамотности постингов…
Хочу сказать, что не по форме, но по содержанию согласна с Herminne. Свое право писать абы как отстаивают обычно те, кто и не в состоянии писать как-либо иначе. И, кстати, по нескольким не слишком коротким постингам не так уж и трудно определить, опечатки это или сознательные ошибки, вы уж извините.
По поводу РОСМЭНа. Могу совершенно точно сказать, почему их перевод неприятен мне гораздо больше, чем остальные некачественные творения. Читая перевод Спивак, видишь хотя бы, что человек старался. Она, по-моему, искренне пыталась "улучшить" книжку, правда, получилось как-то не очень. А вот Литвинова и компания, которые, насколько мне известно, являются весьма профессиональными и признанными переводчиками, могли бы перевести книги гораздо лучше, чем они это сделали, но, видимо, решили схалтурить, перевести побыстрее, как-нибудь. Все равно ведь их перевод - единственное русское печатное издание ГП, так что русскоязычным читателям некуда деваться. Вот такое вот отношение "пипл схавает" мне и не нравится больше всего. Ну и, конечно, просто обидно за очень хорошую книгу, которую ругают за бедный и корявый язык люди, прочитавшие перевод. И это при том, насколько очарователен, при всей своей внешней простоте, язык Роулинг! Конечно, "мессидж", смысл, сюжет книги трудно убить даже таким отношением, но помимо этих компонент в официальном переводе совершенно отсутствует то, что лично меня в первую очередь очаровало в книге - атмосфера.

Helene203
возникало настоятельное желание повесить на ближайшем суке корректора, переводчика и редактора.
А вот у меня при чтении РОСМЭНовских переводов пару раз возникал вопрос, - а был ли мальчи… э-э, корректор там вообще?
Там очень много багов, которые, по-моему, нормальным корректором вылавливаются только так. Очень странно, в общем-то, для "солидного и одного из лучших российских издательств".
 
Дамби
директор
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 562
+++++
Написано: 15.06.2005 17:54Инфо   Правка  
Helene203
вы так старательно акцентировали в том предложении внимание на своей абсолютной грамотности, а эта маленькая влезшая туда опечаточка Вам показалось, ничего я не акцентировал : rolleyes :
А оскорбление или нет? Ну, учитывая все ранеенаписанное, можно сказать, что в данном случае она была достаточно корректна. А лично. Была у нас с сей дамой весьма горячая дискуссия. Значит недостаточно корректна, раз в каждом постинге сомневалась насчет культурного уровня именно тех, кому РОСМЕН нравился, раз ни разу не употребила слово по-моему, делая из своих размышлений голос истины непоколебимой, раз уже большинство участников темы а их довольно мало на неё ополчились. Надеюсь я все правильно понял, что вы написали.
По поводу Плюшки- это вы про Перлодром? Просто здесь ничего похожего не было : insane :
Alice Grey
Свое право писать абы как отстаивают обычно те, кто и не в состоянии писать как-либо иначе. И, кстати, по нескольким не слишком коротким постингам не так уж и трудно определить, опечатки это или сознательные ошибки, вы уж извините.
Это про меня, что ли : confused :
 
Дамби
директор
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 570
+++++
Написано: 15.06.2005 19:43Инфо   Правка  
Alice Grey
Ничего не забыли, я и говорю- Литвинова язык получше нас знает, может нет, скажите, и навязывать свое мнение я не хочу. Но и не хочу чтобы мне навязывали чужое мнение. Я уже сказал что перевод не так плох, как он на этой теме красуется, но доказать, уж извините, понятия не имею как доказать то что мне он нравится. В переводе нет каких-то особенных моментов, не получил никакой награды, я и не пытался никого убеждать, просто высказал своё мнение по поводу перевода. А тут началось сами знаете что, и спор с сами знаете кем, лично я ничью грамотность, кроме переводчиков, не обсуждал, и не собираюсь. Вобщем, ничего доказать я не пытался, просто высказал свое мнение.
 
Alice Grey
Мышь Соня
Откуда: Wonderland
Написано: 15.06.2005 20:16Инфо   Правка  
Дамби
Литвинова язык получше нас знает, может нет, скажите
Да, наверное, она знает английский гораздо лучше меня, я это и не отрицаю, но в сделанном ей переводе замечаю неточности и просто ляпы даже я, хотя переводчиком/филологом/лингвистом вовсе не являюсь. По-моему, это говорит о крайне низком качестве этого перевода, вот и все.

но доказать, уж извините, понятия не имею как доказать то что мне он нравится.
Вот я и говорю. Если вы просто утверждаете, что перевод вам нравится, то тут, естественно, никаких доказательств не требуется. Но уж если бы начинаете рассуждать о качестве оного перевода, то приводите доказательства, потому что одного только утверждения что он вам нравится и ссылок на вашу грамотность в этом случае явно недостаточно. Например, на http://tolmachi.by.ru/ собрано достаточно большое количество доказательств того, что перевод РОСМЭНа не просто плохой, а очень плохой. Или вы считаете, что такое обращение с оригинальным текстом допустимо в качественном и хорошем переводе?

И еще. По опыту знаю, что достаточно большую роль в отношении к переводам играет то, какой из них был прочитан первым. Поэтому объективно взглянуть на ситуацию не всегда легко и не всем удается.
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 806
Написано: 15.06.2005 20:20Инфо   Правка  
Дамби
Нет, там слово грамотно ещё в кавычечках было, вы не заметили

Вашу иронию я заметила. Однако ваше "грамотно" там не означает "безграмотно", а означает "слишком грамотно". Поскольку "слишком грамотно" не бывает, я с полным правом убрала кавычки и получилось то, что получилось.

это солидное и одно из лучших изданий России

Да вы что? Чем подтвердите?
Глупее просьбы я ещё не слышал

1) вы перепутали слова "издание" и "издательство". 2) у вас, видимо, нет доказательств, что РОСМЭН - солидное издательство, одно из лучших. Странно.

Доводы вы приводили, но они кончились и вы перешли на оскорбления

Дело не в том, что они кончились, а в том, что вы отмахнулись от рассмотрения объективных параметров перевода (посмотрите, пожалуйста, выше по топику). Раз вы отмахнулись от объективных параметров, значит, дело в субъективных факторах. Возможно, вы считаете рассмотрение субъективных факторов оскорблением, однако, поскольку вы так и не перешли к рассмотрению объективных параметров, следует признать, что выводы насчет субъективных факторов были вовсе недалеки от правды.

Для того чтобы судить об издательстве, нужно знать английский и русский, слова либо ваши, либо вы с ними согласны. Тогда что вам не нравится, комплимент, можно сказать

Мне не нравится, что вы передергиваете. Потрудитесь опровергать мои слова, а не ваши измышления.


Ну Литвинова все-таки, профессор или не профессор вас именно это заволновало, почему-то языки получше вас все-таки знает, она то переводила, или хотя бы руководила переводом, а вы пока ещё этого не сделали.

Откуда вы взяли, что меня заволновало именно то, что она профессор? И разве звание профессора у нас равноценно званию папы римского, который непогрешим по определению? : rolleyes :

"РОСМЕН не соответствует никаким параметрам нормального языка это факт, оспаривать который- признак дурного тона "

Вы совершенно искренне считаете, что дело только в дурном тоне?
Вновь придираемся к словам, неужели вам суть не понятна? А ведь… не важно

Вы опять не отвечаете на мой вопрос. Почему, интересно?

И еще раз - я не хочу вести с вами бесплодную дискуссию по второму кругу. Вам-то зачем это нужно?




 
v.tcepesh
не волшебник
Откуда: Валахия, однако
Написано: 15.06.2005 22:10Инфо   Правка  
Herminne
Helene203
Alice Grey
Может быть хватит? Это же элементарная провокация, начатая подменой объективной оценки на субъективную. Вы и с любителем машинного перевода спорить будете?
Все ведь уже давно обсудили. Если "ведущее" российское издательство экономит на литобработке и редактировании, выдавая текст, качеством не выше (а порой и ниже), чем одиночка Тасамая - о чем еще спорить? Лично мне россменовские поделки напомнили тошнотворные неконвенционные издания начала 90-х. Да и те бывали получше.

 
Дамби
директор
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 578
++++++
Написано: 16.06.2005 12:05Инфо   Правка  
Herminne
Я окончательно запутался, о чем мы спорим? Вроде начет моей грамотности, и вроде тут спорить не о чем: у меня бывают ляпы и ошибки, как и у всех, но не больше, а сомневаться можете сколько угодно, не помру. Закончили, все!
Насчет РОСМЕНА я уже говорил, мне не тошнотворен и противен РОСМЕН, я просто хотел сказать что он не настолько плох, как его показыва.т в этой теме, тут уже не обсуждение было, а абсурд, дошедший до предела. Доказать я этого не могу, потому что это моё мнение (и ещё нескольких людей), так чего же нападать то. Мне стало неприятно заходить на форум из-за этой темы, давайте уже прекратим бой быков, перестанем выдавать личное мнение за всеобщее и правильное, и все. Чтобы вы не говорили, какие бы примеры не приводили, это остается только вашим мнением, с которым можно быть согласным, а может и не быть, но прав судить качество РОСМЕНа вам никто не давал, это и правда элементарная провокация, начатая подменой объективной оценки на субъективную надеюсь это не на меня намекали
Вы опять не отвечаете на мой вопрос. Почему, интересно?
В моем посте, в конце прошлой страницы я задал вам кучу вопросов, вы на них тоже почему то не отвечаете, игнорируете и придираетесь к тому, чему можете.
1) вы перепутали слова "издание" и "издательство". 2) у вас, видимо, нет доказательств, что РОСМЭН - солидное издательство, одно из лучших. Странно. Опять вы меня удивили. В любом книжном магазине продается куча книг сиздательста РОСМЕН, у меня лично дома их куча, это не доказательство того, что РОСМЕН солидное издание? А какое тогда ещё нужно доказательство? Зайдите на их сайт, может там
убедитесь?
Поскольку "слишком грамотно" не бывает, я с полным правом убрала кавычки и получилось то, что получилось Бывает. Вы представляете что будет, если каждый участник будет выражаться как мы с вами в этой теме.
Пожалуйста, хватит, к одному мнению мы не придем, а других вы в своей правоте вы врядли убедите, отвечая только на то, к чему можно придраться, передернуть, назвать безграмотным. А то, что Литвинова профессор, было написано на сайте РОСМЕНовского перевода
 
2prongs2
Мародер
Откуда: Одесса
Сообщений: 1447
Написано: 16.06.2005 12:36Инфо   Правка  
Дамби
Вы все время путаете два термина — "издание" и "издательство". Приведу толкование из словаря:
ИЗДАНИЕ 1. Процесс действия по знач. глаг.: издать (1*).
2. То, что издано или издается; произведение печати.
3. Совокупность тождественных экземпляров какой-л. книги, выпущенных одновременно; тираж.

ИЗДАТЕЛЬСТВО Государственное, общественное, кооперативное или частное предприятие, осуществляющее подготовку и выпуск произведений печати.

РОСМЭН — это именно издательство, но никак не издание, а в магазинах можно найти издания РОСМЭНа, то есть книги, изготовленные в этом издательстве…


Ну, а если говорить по теме, то перевод РОСМЭНа действительно изобилует ляпами, как об этом писали многие здесь и в других местах.
 
Дамби
директор
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 584
++++++
Написано: 16.06.2005 12:38Инфо   Правка  
2prongs2
Я имел в виду только издательство
А ляпами изобилует любой, мной прочитанный перевод
 
2prongs2
Мародер
Откуда: Одесса
Сообщений: 1448
Написано: 16.06.2005 12:58Инфо   Правка  
Дамби
А ляпами изобилует любой, мной прочитанный перевод
Верно, но остальные не называют себя профессорами.

Почему-то про переводы, которые делались в советские времена, никто не говорит, что они изобилуют ляпами. А всё потому, что ими занимались профессионалы. А сейчас переводит неизвестно кто (я говорю именно о книжном переводе, потому что уж РОСМЭН-то, при своих деньгах, мог бы нанять профессионалов).
 
Феникс
Патронус Дамблдора
Откуда: Мир света
Сообщений: 160
Написано: 20.06.2005 09:22Инфо   Правка  
[…]

Helene203
Я не говорил, что перевод РОСМЭНа идеален, я сказал, что он один из лучших на данный момент, а это, согласитесь, очень разные вещи.

Alice Grey
Она, по-моему, искренне пыталась "улучшить" книжку
Особенностью художественного перевода книг с иностранных языков является художественный, но при этом как можно более дословный перевод, а не какие не попытки улучшить книгу.

[ Это сообщение изменено 20.06.2005 18:46. Нейтрон ]

[ Нейтрон: Правила 3.2.2. ]
 
TLemur
Колдун
Откуда: ala
Написано: 20.06.2005 14:49Инфо   Правка  
Дамби
Если Вы сказали, что тема про Вас закрыта, зачем постоянно поддерживать ее. Или у Вас скрытая мания величия : lol : Не понимаю. : confused :
Феникс
Вам НИКТО и НИЧТО не дает права оскорблять не совсем знакомых Вам людей. Или даже если Вы с Herminne общаетесь настолько интимно, что позволяете себе такого рода замечания, пожалуйста, высказывайте их в процессе интимного общения, а не на форуме.
Всем

Являясь студентом уже третьего курса переводческого факультета, хочу отметить, что разные люди переводят по-разному. Даже пускай они и являются переводчиками высшего уровня. Причинами этого являются различия в воспитании, происхождении и т.д.
Чтобы проверить это, предлагаю провести небольшой тест: сколько процентов Ваших друзей скорее всего скажет "В этой связи", а сколько - "В связи с этим"?
А мы сравниваем, да еще необъективно сравниваем, переводы людей не только разного пола, возраста, социального происхождения, но и разных уровней знания английского и русского языков. Поэтому без сравнительного анализа переводов, говорить тут нечего.
IMHO, вся ситуация напоминает мне ситуацию с переводами сонетов Шекспира.
Herminne
Мы работаем, или как?

 
Дамби
директор
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 680
++++++
Написано: 20.06.2005 17:52Инфо   Правка  
TLemur
Я сам не понимаю зачем я поддерживаю это обсуждение, гордость не позволяет просто взять и промолчать, буду с этим бороться
А Herminne НИКТО И НИЧТО не дает права во всеуслышанье обзывать людей, который с ней не согласны, неграмотными, даже если это и было бы правдой
А мы сравниваем, да еще необъективно сравниваем, переводы людей не только разного пола, возраста, социального происхождения, но и разных уровней знания английского и русского языков. Поэтому без сравнительного анализа переводов, говорить тут нечегоСогласен, нельзя ругать Спивак за неудачные по моему мнению переводы названий. Но и называть её, или любой другой перевод прекрасным, или хорошим тоже, не добавляя при этом ИМХО, конечно
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 818
Написано: 20.06.2005 18:01Инфо   Правка  
TLemur
да, конечно.
 
Абсолютный Игрок
Маг
Откуда: Просторы Универсума
Сообщений: 36
+
Написано: 20.06.2005 19:11Инфо   Правка  
Дамби
"наш пострел и здесь поспел…"))
Вообще - то Дамби в чем - то прав!))
Перевод книг настолько трудоемкий и разносторонний процесс…
Пользуясь случаем, скажу, что переводы РОСМЭН - не так уж плохи…
Разумеется, у них есть несколько неудачных мест))
Но, в целом… очень хорошо! Видно, что люди действительно работают!
 
Дамби
директор
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 689
++++++++
Написано: 20.06.2005 19:14Инфо   Правка  
Абсолютный Игрок
В смысле РОМЕН очень хорошо? Ну не то чтобы очень, но неплохо
"наш пострел и здесь поспел…" Кто бы говорил : ha :
 
Mary-Annie
Королева ночи
Откуда: из Москвы
Написано: 21.06.2005 03:28Инфо   Правка  
Быть может, я сейчас задам глупый вопрос, но чем так плох перевод Оранского? Ну кроме жабы Невилла, превратившейся в черепаху.
 
TLemur
Колдун
Откуда: ala
Написано: 21.06.2005 10:27Инфо   Правка  
Mary-Annie,

смотрите ссылку. Там все написано.
http://www.harrypotter.ru/History/diss/HP_diss_042.htm
 
Дамби
директор
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 693
++++++++
Написано: 21.06.2005 12:15Инфо   Правка  
Mary-Annie
Оранского? Разве он где-то ещё есть? Его же Литвинова потом исправила : confused :
 
Mary-Annie
Королева ночи
Откуда: из Москвы
Написано: 22.06.2005 03:05Инфо   Правка  
Дамби
У меня дома до сих пор лежит первая книга с переводом Оранского, я ее лет пять назад купила. Не так давно просмотрела ради интереса, чтобы сравнить впечатления от этого текста с впечатлениями от прочтения всех следующих частей. Признаться честно, я считаю, что перевод Оранского все-же немного лучше, чем опус, принадлежащий перу Литвиновой. : shuffle :
TLemur
Спасибо за ссылку.
Мдамсс, создается такое ощущение, что Литвинова и Оранский соревновались, кто лучше исправит и дополнит многострадальный оригинал.

 
Тумбочка
Маг
Написано: 22.06.2005 07:17Инфо   Правка  
Mary-Annie
Дамби
Я читала первую книгу (мне давал друг) в переводе Оранского, там были все факультеты названы по-правильному Райвенкло, Хаффлпафф. Вольдеморт был, а не Волан-де-Морт. Хедвиг, а не Букля.
Потом я видела первую книгу издательства Росмен ещё в чьем-то переводе, не помню чьем, сейчас она уже не продается. А потом я сама купила первую книгу. Так вот, там перевод Оранского, но все названия уже переменены на Литвиновские. А песня волшебной шляпы переделана. Цитирую:
А если с мозгами в порядке у вас,
Вас к знаниям тянет давно,
Есть юмор и силы гранит грызть наук,
То путь ваш - за стол (Когтевран)…
Хотя очевидно, что просится Райвенкло. То есть они просто механически поменяли все названия.

А по сути мне в принципе эти переводы нравятся. Но я вообще считаю, что за некоторым вполне явным исключением (типа Три метлы), не стоит дословно переводить имена и названия, так как это искажает восприятие. За это мне и не нравятся переводы М.Спивак. Атмосфера книги получается нарушенной. Мне не нравится как Литвинова перевела факультеты, Буклю. Но в целом перевод меня устраивает.

 
Sanya Rubinshtain
Ведьмочка
Откуда: c Королевской Звезды
Сообщений: 124
Написано: 22.06.2005 07:46Инфо   Правка  
БЕЛЫЙ маг
Но уж то, что в РОСМЭНовском издании полно синтаксических ошибок и пунтакционных, - это вы загнули.
Пра-авда? Это кто это Вам сказал? Вы сами-то в эти книги заглядывали?
Я, например, ощущала просто-таки физическое насилие над своей корректорской душой. Пятая книга в этом отношении, пожалуй, немного получше остальных, но только немного. И именно на нее я составила целый список исправлений, частью из них (естественно, частью, иначе это было бы бесконечное послание) поделившись в своем электронном письме в издательство (на которое мне, конечно же, никто не ответил - кто бы сомневался)? Понимаю, что подобное бесполезно - просто не выдержала. Приду домой - запощу его сюда, если интересно. Заодно посмотрите, насколько люди "загибают" по поводу наличия в этом издании ошибок и опечаток.
 
Странница
Ведьмочка
Откуда: Москва
Сообщений: 157
Написано: 22.06.2005 09:49Инфо   Правка  
Sanya Rubinshtain
Было бы весьма интересно взглянуть на плоды твоих трудов.
Русский язык богат, сложен, насыщен различными речевыми конструкциями, придающими ему неповторимость… Умение грамотно пользоваться собственным языком никогда не считалось зазорным .
Страждущий да увидит…
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 826
++++++
Написано: 22.06.2005 11:48Инфо   Правка  
Sanya Rubinshtain
Мне очень интересно!
 
Helene203
Порядочная зараза
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 658
Написано: 22.06.2005 12:33Инфо   Правка  
Sanya Rubinshtain
Я бы тоже с удовольствием это почитала.
 
Sanya Rubinshtain
Ведьмочка
Откуда: c Королевской Звезды
Сообщений: 127
Написано: 23.06.2005 07:03Инфо   Правка  
Простите все! Вчера так и не добралась до дома, а сегодня утром, когда заскочила перед работой, обнаружила, что телефон не работает, а с ним и интернет, естественно. Но я обязательно сдержу обещание! Постараюсь завтра - на работу хотя бы на дискете принесу (сегодня меня эта идея как-то не осенила).
 
Sanya Rubinshtain
Ведьмочка
Откуда: c Королевской Звезды
Сообщений: 128
Написано: 24.06.2005 07:48Инфо   Правка  
Ну вот и я с копией обещанного письма. Предупреждаю сразу - там длинно и нудно, кому неинтересно - не читайте.

"Здравствуйте, многоуважаемые издатели!

Хочется поблагодарить вас за то, что вы подарили российскому читателю радость общения с такими всемирно известными писателями, как Филипп Пулман и Джоанна Ролинг. Это просто чудесно!

Но… Как всегда, есть одно большое "но". Про Пулмана пока ничего сказать не могу, так как еще не читала, а вот про Ролинг…
Господа, вы же издаете мировые бестселлеры, которые, как вы надеетесь, и в нашей стране найдут (и находят!) не одну сотню-тысячу читателей-почитателей, так почему же вы не стремитесь показать товар лицом? Неужели вам самим не неловко за то дикое количество ошибок и опечаток, которое содержится в том же "Гарри Поттере"? Безусловно, этим грешат все части истории о мальчике-волшебнике, но особенно отличился "Кубок огня". И не стоит сваливать ответственность на переводчика - я вообще не понимаю, почему большинство интернетского народа уверено, что во всем виновата Литвинова (а в четвертой книге - и ее студенты). Дело переводчика - переложить английский текст на русский, с чем они, в общем-то, справились. А исправлять неточности и согласовывать имена (если последнее кое-где упустили переводчики) - дело корректора!
Это же ужас, когда на двух страницах рядом встречаешь Долгопупса и Лонгботтома, Слизерин и Слайверин, Крэбба и Крабба, Грозного Глаза и Зоркуса, а Г.А.В.Н.Э. моментально преображается во В.З.А.Д.Э…
Мало того, вот эпизод, где Гарри в ванной для старост разгадывает загадку яйца. Стр. 419: "Он нырял еще три раза, пока наизусть не запомнил песню золотого яйца. После чего принялся ходить по комнате, ломая голову…". Чуть дальше, стр. 421: "Он достал со дна ванны яйцо, вылез, хорошенько вытерся полотенцем…". Поскольку между первым и вторым отрывком нет никаких намеков на то, что Гарри вновь нырнул в ванну, следует вывод, что до этого мальчик ходил по комнате, не вылезая из нее. Наверное, это была очень миниатюрная ванна, надев которую на себя, можно бродить взад и вперед по комнате.

Впрочем, если все-таки вы считаете, что вся ответственность за это лежит на переводчиках (с чем я в корне не согласна), то вот вам еще один позорный пример, ответственность за который уж точно лежит на корректоре - стр. 439: "Книги ее еще ни разу не подводили, и Гермиона решила так просто не здаваться". Ну, как вам милое словечко "здаваться"? Новая приставка в русском языке?

Я думала, что в пятой книге все изменится. Не тут-то было! Конечно, перевод тут действительно качественнее, а вот корректура… Нет, до столь жутких несостыковок в "Ордене Феникса" не дошло, но… Стр. 257: "…не долго думая, сказала Гермиона" - вообще-то, слово
"недолго" пишется вместе в этом случае.
Стр. 311. Говорит профессор Магонагалл:
"Мистер Финниган, будьте добры подойти и сдать домашнюю работу".
Шестью строчками ниже:
"Симус передал Гарри его сочинение. Гарри взял его, не взглянув на Симуса…"
Вам не кажется, что Макгонагалл должна была попросить Финнигана Симуса не сдать, а наоборот, раздать ученикам их проверенные домашние работы?
Мне - кажется.
Стр. 437: "Дамблдор… наклонился вперед, и на него упал свет свечей, освещавших разложенные на столе документы".
Несколько похоже на масло масляное, а? "Освещающий свет", надо же!
Стр. 466. Слова Гермионы:
"Амбридж и так вся позеленела оттого, что вы улизнули у нее из-под носа".
В данном случае должно быть "от того, что".
Стр. 560: "Он (Флоренц) взмахнул длинным белым хвостом, поднял руку к листвяному пологу над головой, затем медленно опустил ее".
Можно узнать, чем не угодило слово "лиственный"? И что это за новое слово, которое даже орфографический словарь не знает?
Стр. 563: "А тем временем, как ни уставали напоминать им преподаватели и Гермиона, СОВ неуклонно приближались".
Должно быть "не уставали". Иначе выходит, мол, несмотря на то, что преподаватели и Гермиона уставали им об этом напоминать, СОВ неуклонно приближались. Короче, глупость выходит!
Стр. 599: "Глаза у Джеймса были светло-карие, нос чуть длиннее, чем у Гарри…, но у обоих были одинаково тонкие черты лица, те же губы, те же глаза"…
Стр. 604: "Кричала одна из девочек у озера, с… поразительно зелеными глазами миндалевидной формы - такими же, как у Гарри".
Вот и разберись, где здесь правда - чьи же глаза у Гарри? Поскольку Ролинг с первой книги твердит, что у Гарри глаза мамины, я не могу поверить, чтобы в этом месте описалась она. Наверное, опять что-то по-русски неверно вышло.
Стр. 614: "И, взмахнув палочкой, она (мадам Пинс) отправила книги Гарри, его сумку и чернильницу вдогонку за их владельцем и Джинни, поспешившими прочь из библиотеки, - вещи то и дело догоняли их и на лету поддавали им по затылку".
У них что, один затылок на двоих? Вы не думаете, что правильнее было бы "по затылкам"?
Стр. 632: "Только сейчас Гарри заметил, что она стоит всего на несколько ступеней ниже его…"
Может быть, все-таки "него"?
Стр. 759: "Освободившись, Гарри мигом развернулся и выпалил:
- Осдолбеней!"
Чудесное заклятие, правда? Наверное, однокоренное со словом "раздолбай".
(Прошу учесть, что у Гарри с речью все было в порядке, это Невилл со сломанным носом гнусавил и гундосил.)

И это, конечно, далеко не все. Во-первых, я прочитала книгу только один раз (просто недавно ее купила). Во-вторых, даже не коснулась пунктуации, не стала тут упоминать о запятых, которых полно не хватает и так же много лишних. Кроме того, наверное, настоящий профессиональный корректор найдет там еще много чего. Да и я упомянула далеко не все, что обнаружила. Иначе мое письмо получилось бы совсем безразмерным.

А мне остается только надеяться, что в следующий раз вы отнесетесь более ответственно к тому, что выпускаете в свет.
Раньше, читая книги, дети непроизвольно учились быть грамотными. И тот, кто больше читал, всегда писал лучше, чем другие. Теперь же, если эта тенденция будет продолжаться, не поможет прочтение и миллиона томов. О да, не стоит напоминать мне о временах начала перестройки, когда стало "все можно", и издательства открывались во всех подвалах, печатая все подряд с ужасным качеством и абсолютно забыв о таких мелочах, как грамотность. Слава Создателю, они миновали; нынче время другое и, я надеялась, издательства тоже. Оказывается, не совсем…
О, нет, я не спешу огульно обвинять Л.А. Лазареву, что указана у вас как корректор во всех пяти книгах. В конце концов, я ведь ее абсолютно не знаю! Просто у меня создалось впечатление, если она действительно существующий человек, а не просто выдуманная фамилия на последней странице книги, то, возможно, ей никто не давал вычитывать гранки? Или тот, кто ответственен за выпуск, не вносил ее исправлений?
Хочется верить, что к шестой книге положение вещей изменится, и работа корректора будет видна также, как писателя, переводчика, наборщика…
В конце концов, ведь я всего-навсего корректор в провинциальном еженедельнике, а "Гарри Поттера" читают люди и поумнее, и пограмотнее меня; я думаю, что им тоже не слишком приятно постоянно натыкаться на огрехи, ошибки и опечатки.
И все-таки самое главное - в том, что эту книгу читают дети. Тысячи детей. Которые могли бы получить не только удовольствие, но и извлечь пользу из своего прочтения.
А то мне даже немного страшно брать в руки подарочный вариант "Гарри Поттера" - а вдруг там то же самое? А я-то хотела порадовать им своего крестника… Правда, на днях видела ваше переиздание поттерианы - может быть, вы уже начали исправлять свои ошибки? Очень хочется в это верить.

Извините, что письмо вышло таким длинным. Надеюсь, я вас не утомила.
Ну, не сумела сдержаться, честное слово! Зато, возможно, хоть кого-нибудь проняло?

Всего наилучшего! И новых хороших книг вам!"
 
Mary-Annie
Королева ночи
Откуда: из Москвы
Написано: 24.06.2005 08:50Инфо   Правка  
Sanya Rubinshtain
Просто не могу не выразить своего восхищения Вашим колоссальным трудом. Если честно, Ваше письмо убедило меня держаться подальше от книг издательства Росмэн и читать оригинал, так как это, очевидно, будет менее губительно для моей грамотности…
 
Sanya Rubinshtain
Ведьмочка
Откуда: c Королевской Звезды
Сообщений: 128
Написано: 24.06.2005 09:48Инфо   Правка  
Mary-Annie
Смею надеяться, что взрослым людям с крепкой психикой (и грамотностью) никакие "Росмэны" не страшны!
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 832
++++++
Написано: 24.06.2005 10:24Инфо   Правка  
Sanya Rubinshtain
Спасибо! Перечисление даже малой толики всех ошибок в "ОФ" и то создает жуткую картину… Но боюсь, что лучше не будет. Если на перевод 5 книги троица взяла себе три месяца и еще месяц на редактуру - они редактировали друг друга (в итоге книга вышла спустя почти 9 месяцев), то теперь РОСМЭН собирается выпустить перевод уже к новому году. И, кстати, упорно молчит, насколько мне известно, кто же теперь будет переводить…

Мой любимый прикол в 5-й части: перевод выражения stomach turn up.
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила